料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
87,179 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
プロフィールご覧いただきありがとうございます! 韓国在住のヘイニー瑠美と申します。 大学卒業から現在まで日常のほとんどを英語を使って過ごしてきました。 特にアメリカの文化に精通していて細かなニュアンスの違いを大切にしています。 旦那の仕事の影響で世界を転々とするライフスタイルの中、リモートワークの柔軟性を最大限に活かし、どこにいても高品質な翻訳サービスを提供し続けられるよう日々努力をしております。 言語は奥深くとても魅力的に思っていて、英語を話す環境にいながらも毎日新しい気付きがあり、独特で豊かな表現力を培うためにも日本語の勉強も日々楽しんでいます。 【専門分野】 ・英語: TOEIC 890、留学経験なし ・スキル: ローカライズ、実務翻訳、HTML翻訳、SRTファイル翻訳、字幕翻訳 ・業界経験: 旅行と観光、ビジネスコミュニケーション、マーケティング、文学 ・強み: 文化の背景を理解した翻訳、業界特化の専門知識、原文や語り手の意図やトーンを大切にした翻訳 【学歴】 東洋大学 国際地域学部 ・環境問題 ・地域文化 ・国際文化 【職務経験】 ▪︎スキューバダイビングインストラクター & 翻訳者 英語圏の各国でスキューバダイビングインストラクターとして働きながら、日本の観光客やビジネスのために日本語から英語への翻訳者として活躍。 ▪︎実務翻訳 翻訳チェック(日英) 公的証明書翻訳(日英・英日) -出生証明書 -成績証明書 -無犯罪証明書 -運転免許証 -婚姻証明書 など メール・電話対応(英) SEO記事翻訳(英日) ホームページ翻訳(日英) 大学資料翻訳(日英・英日) 日本のYouTubeチャンネルのシナリオ翻訳(英日) 【連絡方法】 アメリカの電話番号を所有しているため EmailやChatworkなどのアプリでの連絡を希望します。 他の連絡手段もご相談ください! 【活動時間】 平日 5〜6時間/日 分かりやすく伝わりやすい自然な翻訳、迅速な作業を心がけます。 どうぞ、よろしくお願いします。
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
◉翻訳歴:21年(2004年〜) 台湾ではフリーランスとして分野の幅広い実用書や日本文化に関する書籍を200冊以上翻訳しています。 また、観光情報、企業紹介、商品PRなどの書類の翻訳及び校正も作業を行なっています。 自信のあるジャンルに拘らずに、チャンスがあれば、いつでも新しい分野の翻訳を開拓しています。 ◉翻訳得意な分野 ・旅行・観光 ・日本文化・歴史 ・成人向け、LGBTQ ・盆栽 ・昆虫・生物 ・宝石・鉱石 ・プラモデル ・絵本 ◉略歴と職歴 ・国立大学大学院卒(日本・文化人類学専攻) ・中央研究院民族学研究所(台湾・編集) ・三菱重工台湾新幹線事務所(台湾・営業) ◉対応可能な言語 日本語→中国語(繁体字) 中国語→日本語 ◉語学能力 ・中国語(繁体)ネイティブ ・日本語能力試験JLPT N1 ・TOEIC 900点 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 稼働時間・連絡時間について 月〜金 9:00-16:00
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 崔と申します。在日コリアン4世で、小学校から大学まで朝鮮学校に通い、韓国語を話すことができます。 ランサーズでは主に韓日翻訳(場合により日韓翻訳も)を担当し、その他にも韓国文化紹介メディアの記事執筆や、YouTube台本執筆(スカッと系・感動系など)の実績があります。また、YouTube動画のナレーション経験もございます。 得意な業務といたしましては、 ◆ 韓・日翻訳(※日・韓翻訳も対応可) ・漫画 ・書籍 ・メディア記事 ・ファンレター ◆ 執筆 ・YouTube台本(スカッと系・感動系などのシナリオ執筆) ・Web記事(福祉・音楽・韓国・旅行・出版・映画など) ・文字起こし(福祉・医療分野など) ◆ ナレーション ・YouTube動画(スカッと系など) 等がございます。 稼働可能時間は、毎日3〜5時間程度になります。 ご連絡にはできる限り迅速に対応いたします。 お仕事のご相談など、お気軽にお問い合わせください。 何卒、よろしくお願いいたします。
◆プロフィール 明治大学に卒業しました。 10年以上の日本語学習及び日系企業での勤務経験。 ◆スキル/経験: 通訳・翻訳は8年間ほど経験があります。 ◆資格: 日本語能力試験1級 漢字検定準1級 普通運転免許 取得 日商簿記 2級 ◆サービス内容 ・翻訳 現在は主に広告・WEB・漫画・資料翻訳で、日越翻訳を専門に翻訳・校正を行っています。 ※すべての分野・業界に対応いたします。 ・通訳 1時間につき5000円~(交通費別) ・その他、日本国内に暮らしているベトナム国籍の方の生活サポート・問い合わせ・面談・クレーム対応を代行します。 興味を持たれましたら、お気軽にお問い合わせください。 ご縁をお待ちしております。
日本から海外、海外から日本に進出したいメーカー様のサポート、海外企業と取引を始めたい卸業・小売業のお客様、またそれに付随する翻訳・逐次通訳を行っています。 【主なサポート内容(◎パッケージあり)】 ◎英日・日英翻訳・翻訳チェック(ネイティブ可) ◎英日逐次通訳(Skype・Zoom・Teams・電話代行) ◎日英アジェンダ・議事録作成 ◎海外新規取引交渉・発注対応 ◎求人要件作成(Ikigai Connection・Indeed) ◎日本輸入代理店サポート ◎日本・海外進出の壁打ちミーティング ◎国内・海外市場調査 展示会出展サポート・現地での営業 日英SNS運用代行・コンテンツカレンダー作成 【経歴】 2009 - 2014 上場化学系メーカー/総合職 2015 - 2017 医薬系翻訳会社/コーディネーター 2017 - 2021 フリーランス(アメリカ・オハイオ州在住) 2022 - 2023 スタートアップ 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・米国でのイベント企画 ・米国インフルエンサー・SNSマーケティング ・日英契約書チェック ・採用(Indeed他・日米) ・市場調査(カスタマージャーニー) ・テレアポ・展示会営業 ・物流、弁護士等関係者とのミーティング(日英) 2023 - 2024 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・Amazon US運用 ・Klaviyo英語版メールマガジン作成 2023 - 現在 Carson米光学機器メーカー/営業 Nepal Manpower /営業 2025年 TOEIC Listening & Reading Test 940 日本企業の海外進出サポートがよりメインの業務となっています 【ボランティア等】 ・1999 - 2017 バトントワーリング 選手・指導 ・2018 - 2019 Cleveland Metroparks ・2018 - 2021 Western Cuyahoga Audubon Society ・2023 - 現在 刈谷商工会議所青年部 お気軽にご相談・お問い合せください!MENTAでも活動。パートナーも随時募集しています!
韓国生まれ育ちの韓国語ネイティブスピーカーの日本人です。 執筆・日韓通訳の仕事の経験があり、現在は翻訳・通訳・コピーライトなど、韓国語と日本語を活かした様々なお仕事をしています。 ●可能な業務/スキル ・韓国語通訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語でのSNS記事執筆 ・韓国関連のコラム執筆(韓国語学習関連、韓国文化関連) ●今までの実績事例 ・モバイルゲームのローカライジェーション(日本語→韓国語)およびインゲームテキストのリライト ・ゲーム内テキストの声優収録対応(日本語) ・東京消防庁日韓合同消防訓練通訳(韓国語→日本語、日本語→韓国語) ・ミュージカル舞台および稽古通訳&翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方) ・日本の地域自治体からの依頼による地域の公式SNSへ韓国語記事作成(長崎県、山口県SNSなど) ・韓国語学習関連メールマガジン作成 ・韓国人向けに日本の情報を発信するブログ記事執筆 ・その他、企業間の日韓打ち合わせの通訳 ●強み ・韓国現地のトレンド、現地の声のリサーチ ・生まれ育ちが韓国であることから韓国人とのコミュニケーションに誤解が生じないコミュニケーションができ、より韓国文化に寄り添うことができる ・長年の日本での生活および日本企業で長年勤めていた経験から日本人と日本文化に対する理解度が深く、日韓両方の立場に立ったコミュニケーションができる。 ・日本、韓国の社会や文化に詳しく、それを活かしたコピーライティングが得意 ●活動時間/連絡について ランサーズにメッセージを送ってくださればいつでも確認できます。 できるだけ柔軟に対応していきますので素早く対応していきます。 急ぎの仕事が入っている場合は、お時間をいただくこともございますが、ご了承いただければ幸いです。 ご興味を持ってくださった方は、まずは気軽にご相談ください! 何卒宜しくお願いいたします。
【自己紹介】 日本の大手企業での翻訳業務歴10年。TOEIC925、日本語ネイティブ。 現在、外資系製薬会社で働きながら、副業として翻訳事務所を経営しています。 獣医師・社会福祉士で、公的証明書や医学/福祉分野の翻訳を得意としています。 【価格/納期】 価格・納期は下記を目安に、見積もりをさせていただいております。 ますは、大まかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。 ・公的証明書 : 2,000円~、翌日のお渡し ・やや長めの文書: 3,000円~、翌日~3日目のお渡し ・契約書/論文等 : 8,000円~、3日目のお渡し ※お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応させていただきます。 ※納品後の修正は何度でも無料で承ります。遠慮なくご連絡ください。 ※証明書や契約書の場合、無料で翻訳証明書(日英併記)をお出し致します。 【翻訳実績(一部)】 雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書、企画資料、店舗宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報、学術論文(分子生物学、感染・免疫学、歯内療法学、介護・栄養学)、医療機器添付文書、不動産譲渡証明書、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書、新聞社(公式)国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
プロフィールを御覧頂き有難うございます。 元某県警刑事部国際捜査課タイ語専門通訳官という異色の経歴を持ちますが、29歳でタイに渡り、大手日系企業の経営陣として、また通訳として25年間実績を積み上げてきました。タイ語はほぼネイティブレベルです。タイと関わること30年以上、今までの豊富な場数と経験を活かし、タイ人弁護士の妻と共に少しでも皆様のお役に立てればと考えております。 【略歴】 ★埼玉県出身 / タイ在住25年 / 妻がタイ人弁護士 ★大学時代にタイ交換留学/アメリカ留学 ★元某県警刑事部国際捜査課 タイ語専門通訳官 ★29歳でタイに渡り、大手日系企業で経営陣として約18年間マネジメントを担当 ★タイ国大手病院の医療通訳 ★現在は、タイで日系企業様や個人様向けのビジネス支援会社を妻と経営しております。 【可能な業務】 ・タイ語⇔日本語の翻訳(ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応) ※ タイ語は100%妻のネイティブチェックが入ります。 ・会議や商談などの通訳(現地/オンライン) ※ タイ国内どこでも ・工場通訳(現場通訳、監査、社内会議、顧客/取引先訪問、社員面談など) ・タイ現地代行またはアテンド(企業訪問、展示会参加、店舗訪問、商品買付けなど) ・タイ関連情報リサーチ(企業情報、商品リサーチなど) ・法律相談(妻がタイ人弁護士です) ・タイ語のSNS運営代行 【翻訳実績例】 ・会社概要、会社規程、作業手順書、標準類、取扱説明書、社員教育資料、議事録、報告書、監査資料、履歴書、ISO、BOIなど多数 ・雇用契約書、賃貸契約書、売買契約書など契約関連 ・タイ政府発行の公文書、身分証明書や戸籍謄本などの証明書 ・ビジネスメール、手紙、SNS関連 ・プレゼン資料、商品紹介、カタログ、飲食店メニュー ・ウェブサイト、ブログ ・Youtube動画、ゲーム、歌詞、スピーチ、料理、占い 【通訳/その他実績例】 ・商談通訳、タイ企業への営業代行 ・バンコクでのジャパンエキスポ司会通訳、展示会出展サポート/通訳 ・裁判所通訳、警察同行 ・医療通訳、クリニックでの通訳 ・観光通訳 ・大学の現地調査同行、講演会通訳、介護施設アテンドなど 現地在住ならではの柔軟な対応をいたします。タイ関連でお困りの時は、お客様の状況や用途に合わせて柔軟に対応しますので、お気軽に何でもご相談して下さい。
精密な翻訳をご希望のクライアント様へ、 日本の翻訳会社で主に大手電器・機械メーカーの取扱説明書の翻訳・校正から始め、後に営業と品質管理担当の取締役をしました。その後、ニュージーランドに渡り、現地政府機関・裁判所等の書類翻訳・校正を経験し、現地企業の日本企業とのコミュニケーション、教会関係の出版物の編集に従事しました。 また、クラウド翻訳により、米国企業のビデオスクリプト翻訳、ITによる翻訳の校正も行いました。 最近では、政府関係の機密性の高い翻訳を手掛けてきました。 30年にわたる経験に基づく緻密な翻訳は多くの企業・団体から好評をいただいております。 可能な業務としては、英日・日英翻訳、機械翻訳後のチェック、編集、ニュージーランドでの留学・出張・リサーチのお手伝い等、個々の事例に応じたサービスを提供いたします。ビジネスパートナーとして、フレンドリーなお手伝いができればと願っています。 宜しくお願い申し上げます。
◯経歴 2004年の日本生まれ。 日本人の父と中国人の母をもち、幼少期の数年間を中国各地で過ごす。 日本に帰国後も絶えず中華圏文化に触れ続け、高校卒業後は超有名台湾私立大に進学。やむを得ない家庭の経済的事情により休学を経て最終的に中退するものの、その持ち前の負けん気強さから休学期間中の時より既に語学力を活かした業務を展開、無二の経験を積み重ね続け現在に至る。 『「ハタチ」らしからぬ』確かな業務実績と『「ハタチ」らしい』フレッシュさとフットワークの軽さで逐次通訳業務依頼多数。 ◯自己PR 世間一般的に「20代」「女性」、ましてや「大学中退」「高卒」というレッテルはその人の人生背景に関わらず、無意識的に色眼鏡やフィルターで選択肢から淘汰されたり立場を下に見られることが相場と決まっています。とても悲しいですが、まだまだ全時代的な部分が残っていることも否めません。 しかし私はそれがどうしても許せない、むしろ自分自身に対しても悔しくてたまらないのです。 だからこそ、今まで自分のスキルと身一つでそれを覆すために経験と実績を積み重ねてまいりました。それも今や確かなものとなり、現在ご縁のあるお取引先からは非常に高い評価と信頼をいただいております。 持ち前のフットワークの軽さで御社のどんなご要望、案件にも柔軟に対応できます。 少しでも私にご興味をお持ちいただけたら、ぜひ一度ご商談しましょう。 その実績が裏付ける語学スキルを実務でお確かめください。
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
コミュニケーションを大事に、丁寧確実にお仕事を進めさせていただきます。ネイティブのようなカジュアルな自然な表現から、ビジネス文書におけるフォーマルかつ正確な表現、そして専門性の高いメディカル英語まで幅広く対応可能です。 医療系大学卒業後、作業療法士として地方センター病院に当たる総合病院に勤務しました。医療のキャリアとともに英語も勉強し、医学論文の抄読会などにも参加。大学時代は英語家庭教師を経験しました。 海外在住となり、Indianapolis大学に再入学し、卒業後現地で留学生を対象とした教育関連の企業で英語のみで勤務しております。 海外在住になってからは日英・英日翻訳を副業にしており、ビジネスメールの翻訳や現地のホームページの翻訳などお手伝いさせてもらっていました。現在は医療翻訳に力を入れております。 【可能な業務】 英語のスキルを活かして、 ・実務ビジネス翻訳 ・動画字幕翻訳 ・英語記事執筆 ・英文ビジネスメール、公式文書作成 ・英文の添削、校正 ・メディカル英語翻訳 ・Microsoft Office (word, excel, powerpoint)使用の事務 などのお仕事をお受けしております。 家族に大学講師(英文学系)のアメリカ人もいますのでネイティブチェックもいたします。 趣味程度ですがAdobe (photoshop, illustrator, InDesign) も使えます。 【英語の資格】 ・TOEIC 920点 ・TESOL Certification 【作業環境】 Mac Book Pro (主) と PC・Windows ラップトップ(副) 【稼働時間】 平日、週末とも可です。一日5時間ほどまでの在宅ワークをお受けしておりますが、短時間のご依頼でも歓迎です。急ぎの案件がある場合はその旨連絡させていただきます。迅速な連絡を希望される方はEメール、チャットツール(チャットワーク、Slack、WhatsApp など)、ビデオ通話ツール(Zoom、Skypeなど)などでも対応可能です。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。 ご関心を持っていただけましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
プレゼンテーション資料の翻訳を行いました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?