料金・口コミ・実績などでフランス語翻訳家のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
18,692 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
早稲田大学第一文学部 卒 在学中、カナダとフランスに語学留学。 同時期に自宅でネイルサロンを経営。 その後テーマパークにて約8年の接客業務。 出産後に翻訳を始め、2023年「テオトルホンヤク」を設立、在宅業務を開始。 仕事と並行して、2023年8月より 日本人と支援先の子どもの間でやり取りされる手紙の翻訳ボランティアを続けています。 人が感性を用いて織りなす文章には、想いの熱量があります。 その熱量を想像し、感じ取り、相手にも同じ熱量を届ける。 これがAIにない、私が翻訳する強みです。 たった一言で心が救われる。人生が変わる。 そんな言葉の力に魅了されています。 翻訳支援ツールはPhraseの個人使用の経験があります。 他のどのツールでも習得意欲があります。 ▼翻訳実績 〈英→日〉非認知能力を高める小学生用教材 〈日→仏〉私的文書(O様N様ほか。トラブル仲裁文書中心。自動翻訳に任せられないデリケートな思いを細やかにくみ取ります) 〈日→英〉大西皮フ科形成外科医院様 ピアスメニュー表、アフターケア、施術同意書 ▼活動時間/連絡 稼働時間は常時応相談可。 急ぎの案件もお気軽にご相談ください。 子育て中につき、午後5時以降は連絡が滞りがちですが、可能な限り素早く、遅くとも24時間以内の返信を心がけています。 ▼得意/好きなこと ・福祉(社会福祉士の国家資格保有) ・子育て ・幼児教育 ・親子 ・障害 Hi! I’m a freelance EN/FR/JP literary translator. I’ve been an avid reader since I was a little girl and writing my own stories since my teenage. I help authors bring their books to a whole new audience through my expertise and creativity, so readers can enjoy the translation as if they were reading the original version. Why? Because YOUR VOICE is what matters the most to me. Let’s unleash the power of words!
英国と愛蘭土に10年間滞在し、語学の習得、大学院卒業、現地教育機関の運営を経て、2014年5月にAsao Language Schoolを立ち上げました。 小田急線の新百合ケ丘と新宿を拠点に、対面及びオンラインで、各種語学レッスン、異文化交流イベント、留学斡旋、翻訳・通訳、教授法研究会を月曜日から日曜日(祝祭日含)の08:00 - 22:00に提供しております。 私は好奇心が強く、特に仕事においてはチャレンジ精神を大切にしております。 これまで、人が敬遠しがちな内容にも自ら進んで取り組み、様々な経験を積む努力をして参りました。今ある自分に満足せず、向上心を持ち続けられる事が私の強みであると存じます。 これまでに培ってきたコミュニケーション力を活かし、ご縁を大切にし、皆様のご希望に応えられる様に全力で努めます :)
毎日が国際交流/複数業務依頼可 素敵なクライアント様に恵まれ貴重なご依頼のおかげ様で 直接指名数・総合部門1位表彰頂きました。 いつもご依頼感謝です。 ご希望のご予算に柔軟に対応しますので まずは案件詳細含めお気軽にご相談下さい。 ▼Online Support 多言語翻訳通訳 多言語ナレーション 事務 PPT 資料作成 リサーチ 文字起こし 秘書 記事SEO集客支援 プレスリリース作成代行 SNSHP更新PR支援 Facebookインスタ更新 WEBコンテンツ作成 WEBマーケティング支援 WEBコンサルティング 日本海外進出支援 海外向けブランディング 海外向けSNS更新サポート HP LP SNS EC制作 WEBデザイン WEB多言語化 WEBデザインリニューアル WEBコーディング クリエイティブ バナー イラスト デザイン ロゴ DTP 多言語化 リソース不足サポート ▼翻訳言語 日本語 英語⇔多言語 英語中国語簡体字繁体字韓国語 仏語 独語 伊語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語インドネシア語タイ語 ベトナム語アラビア語ヒンディー語 その他言語可 各ネイティブチェック可 海外顧客多言語メール代行可 海外政府大使館代行経験 月額長期契約 業務提携可 ▼実績一部例 ランサーズ 三菱総研 電通 電通デジタル 博報堂 エムスリー様 翻訳通訳会社 映画映像会社 WEB制作会社 BANDAI SPIRITS様 TBS 朝日放送 ABCテレビ 日テレ TOKYO MX様 二ホンモニター 講談社 KADOKAWA Wise アキュラホーム様 J&Jヤンセンファーマ ノボザイムズ Seasaa CASIO ライザップ様 楽天トラベル GMO Google VISA サントリー 日立 パナソニック様 Uzabase NewsPicks PIVOT 豊通マテリアル様 グロービス 国際大学 商社 鉄道航空会社 化粧品会社様 百貨店 高島屋 広告代理店 不動産会社 サイボウズ コニカミノルタ様 東京都 豊島区 病院 整体院 三井住友建設 味の素様 プルージュ美容・赤羽静脈瘤クリニック様 リペアセルクリニック 近畿大学病院様 名古屋大学大学院医学研究科様 KDDI 印刷会社 士業事務所 弁護士法人東大阪法律事務所様 医師 研究者 経営者様 右側の相談するからお問い合わせ下さい。
はじめまして。 株式会社LA ORG代表の桝村(ますむら)と申します。 英語・中国語・韓国語・フランス語・タイ語・ベトナム語の翻訳事業を行っており、上場企業様や米国市場(NASDAQ)上場を目指す企業様との取引実績が多数ございます。 【Lancers 翻訳家ランキング】 2024年:第2位 2023年:第4位 2022年:第4位 【Lancer of the Year 2023・10周年記念】ノミネート 対応言語: 英語 / 中国語 / 韓国語 / フランス語 / タイ語 / ベトナム語 ※各言語ネイティブスピーカーが在籍し、自然かつ正確な翻訳をご提供しています。 対応分野(専門性の高い翻訳に対応): ビジネス翻訳:契約書・利用規約・社内文書など 映像翻訳:企業紹介動画・セミナー動画・字幕対応 医療翻訳:医薬品/医療機器マニュアル、社内研修資料など IT翻訳:Webマーケティング、ソフトウェア、ホワイトペーパーなど 主な実績: ※守秘義務の範囲内で記載 プライム市場上場企業様|toC向け資料(和英翻訳) 世界シェア第4位の医療メーカー様|社内動画・セミナー字幕翻訳 米国NASDAQ上場予定企業様|契約書・社内文書の翻訳 大手タバコメーカー様|基本契約書翻訳(和英) 外資系医療機器メーカー様|提案資料(英和翻訳) 輸入商社様|製品データシート翻訳 技術研究機関様|学術誌向け英語資料翻訳 代表略歴: 神戸市外国語大学 英米学科卒業 三井倉庫ホールディングス、三菱重工業、シュナイダーエレクトリックにて国際物流・海外調達を担当 米国会計学部留学 / アメリカ・マレーシアでの海外駐在 株式会社LA ORG創業 ご相談について: 企業様・個人様問わず、翻訳に関するお見積り・ご相談は無料です。 どうぞお気軽にメッセージよりご連絡ください。 適格請求書発行事業者番号:T9010401171447 ▼ご希望に応じて: NDA(秘密保持契約)締結可能 納期厳守/柔軟な対応体制あり 納品形式(Word、Excel、字幕ファイル等)柔軟に対応 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
フランス在住18年。 La Redoute日本公式代理店として7年間法人を経営し、 フランス語圏が関わる業務において、翻訳・通訳に加え、 文脈判断や関係者間の調整を含めた対応を行ってきました。 単なる翻訳作業ではなく、 ・言語背景を踏まえた表現判断 ・商習慣を考慮したビジネス対応 ・認識ズレや手戻りを防ぐための整理・調整 といった点を含め、 本来であれば社内に1名専任で置く必要のある役割を、 外部担当として引き受ける形での対応を得意としています。 官公庁案件や大手企業、 映像・観光・EC・AI関連プロジェクトなど、 一定の精度と責任が求められる案件を中心に担当してきました。 翻訳のみの大量案件や単価重視のタスク型業務よりも、 業務全体を理解した上での対応が求められる案件を希望しています。 【対応言語】 ・日本語(ネイティブ) ・フランス語(ビジネスレベル) ・英語(ビジネス読解・翻訳対応可) 【対応分野】 ・日仏/仏日翻訳(ビジネス・文化・公的文脈) ・映像翻訳(字幕・ナレーション原稿) ・会議・展示会・アテンド通訳(日仏) ・フランス語圏向けコンテンツの表現調整・ローカライズ ※ 単発案件についても、内容や条件に応じて対応可能です。 【実績例】 ・官公庁関連映像の翻訳・字幕作成 ・大手企業におけるフランス語圏向けカスタマーサポート対応 ・海外向けWIKI形式コンテンツの作成・更新 ・フランスTVドキュメンタリー翻訳 ※ポートフォリオをご用意しておりますので、ご希望の方はご連絡ください。 【資格】 ・DELF B2(フランス文化省認定) 【活動時間・連絡について】 日本時間・フランス時間ともに対応可能です。 原則として24時間以内にご返信いたします。 条件が合いましたら、ご相談いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
フランス語翻訳のおすすめポートフォリオ
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
日本の伝統ファッション小物ブランド「SARAKICHI」サイトのフランス語翻訳を担当しました
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
はじめまして! 福岡在住の日仏バイリンガルクリエイター、清水ベネディクトと申します。 フランス生まれ育ちの2児の母で、日本国籍を持ち、九州在住歴は13年になります。 11年間Web制作会社に勤務した後、趣味で続けていた「九州の魅力発信」を本格的な仕事にしたくて、2025年に独立しました。 現在は、Webデザイン・記事執筆・SNS運用などを中心に、観光・地域・インバウンド関連のプロジェクトに数多く携わっています。 また、日仏バイリンガルとして、日仏間の架け橋となる業務も承っております。 「伝えること」と「つなぐこと」を大切にしながら、一つひとつのご依頼に丁寧に向き合っています。 「相談してよかった」と思っていただけるような信頼関係の構築をモットーにしています。 どうぞよろしくお願いいたします。 【実績例】 ◆ 主な取引先 ・JR九州 ・九州観光推進機構 ・福岡観光コンベンションビューロー ・福岡市 ・福岡県観光連盟 ・長崎県観光連盟 ・ResortGlamping.com ・N'estate ・小値賀島 ◆ Webデザイン ・九州観光推進機構 ・熊本市観光ガイド「こころに来るね、くまもと」 ・菊池川流域日本遺産 ・ロレアルパリ ・ルイ・ヴィトン (フランス語版のみ) ・佐賀県観光サイト あそぼーさが ・Explore the Onsen Country(大分県) ◆ SNSマーケティング ・ベネの福岡! (@bene_fukuoka) - フォロワー5.4万人に向け、九州の魅力と日仏家族の日常を発信。 ・Saijiki (@saijiki_japon) - 伝統行事や旧暦をテーマにしたWebマガジン ・ベネの福岡! - アクセス230万以上、福岡・九州の観光情報に特化したブログ ◆ ガイド ・福岡市内および周辺地域のプライベートガイドツアー ・家族連れや親子向けの体験型ツアー企画・実施 ・外国人観光客向けのカスタマイズツアー(プラン作成・サポート) ◆ 印刷物 ・福岡・ボルドー姉妹都市締結記念ポスター制作 ◆ 通訳・翻訳 ・福岡市xLe Petit Futé(フランスの有名な旅行ガイドブック) ・福岡県xフランスの大型旅行会社 ・熊本県 【資格】 ・日本語能力試験 (N1) ・TOEIC (900点) ・福岡検定 (初級) ・観光英語検定試験 (1級) ・二十四節気文化コーディネーター資格 ・四季ソムリエ(二十四節気資格)
デザイン学校の修士を卒業し、IT系の上場企業で2年半ほどサービスデザイナーをしていました。 ▼可能な業務/スキル ・グラフィックデザイン(バナー, ポスター制作) ・プロダクトデザイン(アプリやWebのUX/UIデザイン) ・ブランディングデザイン(ロゴ,カラー,フォント策定を含む大枠のデザインルール) ・組織内部でのクリエイティブディレクション業務 ▼実績例 ・EC系ベンチャー企業のブランドデザイン〜UIデザイン ・アメリカ発スタートアップ企業のロゴデザイン ・1000人規模のオンライン配信イベントのプロジェクトマネジメント ※守秘義務の都合上、詳しく記載できない実績もございます。 個別にお話しできるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件などもご気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・旅行と英語でのコミュニケーション ・カメラ撮影 ・ちょっとした動画編集 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくおねがいいたします!
株式会社ベイスガイア 経営陣の紹介 代表取締役(CEO) 籾倉丸紀 経歴 CEO籾倉丸紀は、2019年に大阪府立天王寺高等学校文理学科を卒業し、2024年には同志社大学理工学部電子工学科を卒業しました。大学在学中にはTOEFL iBTスコア59を取得し、電子工学やプログラミングの知識を深めました。また、家庭教師としての経験を通じて、問題解決力やコミュニケーション能力を磨きました。大学での卒業論文は「多倍長演算ライブラリと機械区間演算を利用したIEEE 754に基づく複素数演算の最近点丸めの実装」をテーマに、130ページを綴り、教授や学生から高く評価されました。 パーソナルストーリー 学生時代は無遅刻無欠勤の記録を持ち、粘り強い性格が特徴です。中学生の頃には、部活動ではなく地元のサッカー強豪チームに所属し、関西大会に出場しました。高校でも進学校でありながら、部活動を3年生の秋の全国大会予選まで続けました。趣味はランニング、サイクリング、麻雀、サッカー、アニメ鑑賞、そしてAIの活用です。 ビジョンと戦略 将来的には上場(IPO)を目指しておりますが、現時点ではAIを活用して、どんなことでも可能であることを世の中の企業に知ってもらいたいと考えています。金銭的な報酬よりも、AIのスキルをさらに磨く機会を提供してくださる企業様からのオファーを望んでおります。 取締役 相談役 籾倉 豊 経歴 ビジネスの最前線で数々の実績を築き上げ、現在は相談役として経営支援を行っています。 経歴:USEN(現在:U-NEXT HOLDNGS)から支援して頂き起業しネットステーション株式会社を設立 経営哲学 「決断は即行動、結果を出してこそ価値がある」 メッセージ AIのスキルを磨くことに投資をしています。金銭的な報酬よりも、AIを使いこなすことで、仕事のオファーに応えることを目指していますのでよろしくお願い致します。
はじめまして、パリ在住の日本人女性です。 パリ・ファッションウィーク(レディース限定)展示会での通訳・コーディネート、取材同行、フランス語⇄日本語の翻訳でしたらどうぞおまかせください。 ⭐︎パリ・ファッションウィークのレディース期間中(3月・9月)通訳・コーディネートのお仕事。ファッションウィーク後のフォローアップ、パリ展示会への出展、ショールームでの単独展示サポートも致します。 ⭐︎その他、パリでの展示会や取材、商談への同行通訳 ⭐︎アートギャラリー、レディースファッション、その他、海外取引先と英語・フランス語でのオンライン秘書業務全般をお受けいたします。 ⭐︎海外進出をお考えのブランド、エージェント、デザイナー様、ぜひお気軽にご相談ください。 【略歴】 ■パリ大学・パリ大学大学院・パリのビジネススクール卒業 ■専攻は経営学・国際企画マネージメント学・美術館学・マーケティング学 ■パリの美術館に勤務経験あり(日本人現代アーティストの個展・グループ展複数を企画・運営) ■フランス語と英語でWebサイトの管理・運営・マーケティングを担当 【翻訳のお仕事】 ■フランス語⇄日本語の翻訳、通訳。 ■フランス語テ-プ起こし。 ■英語⇄日本語の翻訳にも対応します。 ■フランス語・英語とも、翻訳後はネイティブチェックを入れて納品します。 ■以前美術館に勤務していたため、パリで開催される美術展情報について詳しいです。 【使用PCその他スキル】 ■Chatwork対応 ■Mac os、word、excel、WordPress、 ■SEO、Google Analytics、Search console、SNS ■Webマーケティンング ※Louis Vuitton買い付け全てお断りしています。交渉等応じておりませんので予めご了承ください
【タイトル:Webデザイン歴7年|「売れる」と「使いやすい」を両立するデザインをご提案します】 はじめまして。Webデザイナーの〔自分の名前〕と申します。 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 私は18歳からWebデザインの世界に入り、これまで7年間、制作会社や〔インハウス等〕の現場で実務経験を積んでまいりました。この度、よりクライアント様お一人おひとりに寄り添った制作を行うため、フリーランスとして独立いたしました。 若手ながらも7年のキャリアがあり、最新のトレンドを取り入れたモダンなデザインから、ユーザビリティを重視した堅実な設計まで幅広く対応可能です。 【対応可能な業務】 ・Webサイト制作(コーポレートサイト、採用サイト、ランディングページ等) ・UI/UXデザイン(Webサービス、アプリ画面) ・バナー、ヘッダー、SNS用画像制作 ・ロゴ、名刺、パンフレット等のグラフィックデザイン ・WordPressの導入・カスタマイズ ・HTML/CSS/JavaScriptによるコーディング 【私の強み】 「目的」を達成するデザイン ただ美しいだけでなく、商品購入、資料請求、採用エントリーなど、クライアント様が掲げる「ゴール」を達成するための動線設計・デザインを得意としています。 7年の実務経験に基づく柔軟な対応力 これまで〔ECサイト、不動産、IT、飲食店など〕多岐にわたる業界の案件に携わってきました。専門的な知識が必要なプロジェクトや、タイトなスケジュールの案件も、現場で培ったノウハウを活かして柔軟に対応いたします。 丁寧かつ迅速なコミュニケーション フリーランスとして「連絡の速さ」と「丁寧なヒアリング」を最も大切にしております。プロジェクトの進行状況をこまめに共有し、安心してお任せいただけるよう努めます。 【使用ツール】 ・Figma / Adobe XD ・Photoshop / Illustrator ・Visual Studio Code 【活動時間・連絡について】 フリーランスとして活動しておりますので、柔軟に対応可能です。 メッセージは原則24時間以内に返信いたします。急ぎの案件もまずはご相談ください。 「何を相談したらいいか分からない」という段階でも構いません。丁寧にお話を伺い、最適な解決策をご提案させていただ
私は日本で20年ほど料理人やっていました。その中で料理長が2回(トータル6年)です。 海外はシンガポールに一年と、ドイツに一年、そしてスイスに6年住んでます。今はスイスに住んでいます。 料理人でスイスに来て居ますが、これからの事を考えて色々な事に挑戦して行きたいと思い、踏み切りました。 一方では遅いと言われるかもしれませんが、始める事が大事かなと思ってやろうと思います。 海外で出来る事の可能性を大いに利用して頑張ります! バイクで各地に行っているので、現地レポートや買い付けなど、出来る事にはなんでも挑戦して行きます! 初めてクラウドソーシングとやらを使うので勝手が分かりませんが、皆さんの目に叶うような事がやれればと思っております。宜しくお願い致します。
はじめまして。株式会社Gaika(ガイカ)です。 私たちは、事業成長に直結する「セールス×マーケティング×クリエイティブ」を横断し、上流の設計だけでなく、実行・運用改善まで一気通貫で支援します。 代表を筆頭にメンバー全員が海外での実務経験を有しており、国内案件を中心に、将来的な海外展開/越境も見据えた打ち手まで落とし込めることが強みです。 【対応できること】 ・事業/マーケ/セールス戦略、KPI設計 ・集客→リード獲得→成約までの導線改善 ・SNS運用(企画、投稿設計、制作・編集ディレクション、改善) ・広告運用(設計、入稿、ABテスト、最適化) ・LP/提案資料/クリエイティブの制作・改善(コピー含む) ・レポーティング、改善施策の実装、内製化(体制・マニュアル) 【こんな方におすすめ】 ・何から手を付けるべきか分からない ・施策は打っているが成果が出ない ・外注がブラックボックス化している/社内で再現できない 【私たちのスタンス】 ・「なぜ売れないか/どこが詰まっているか」を構造化し、最短で効く打ち手から着手 ・不要な施策はおすすめせず、やること/やらないことを明確化 ・守秘義務・NDA対応可 具体的な依頼が固まっていなくても問題ありません。まずは現状と目標を伺い、最適な打ち手をご提案します。
こんにちは 佐藤 幸貴(さとう ゆきたか)と申します。過去三年間にわたり、幅広く英日翻訳に携わって参りました。英語、日本語のお仕事はぜひ私にお任せいただきたく存じます。 保有資格: ・実用英語技能検定1級 ・TOEIC 公開テスト 970点 ・TOEIC IPテスト 990点 ・早稲田大学 学士(国際教養学) 機械翻訳では得られない、言語プロフェッショナルならではの、自然かつ正確な翻訳を迅速にお届けいたします。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?