ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
145 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
翻訳歴(各種資料、HP、書籍、論文等)は20年以上のバイリンガルです。海外在住経験もあり、日英翻訳を得意としております。分野を問わず、正確で自然な翻訳をご提供いたします。 英語文字起こし・ネイティブチェックの実績も多数あります。 空いている時間だけに作業をしておりますが、迅速、丁寧な対応を心がけています。 どうぞ宜しくお願い致します。
ご覧いただき、ありがとうございます! 海外居住、海外勤務&海外ビジネス歴36年を経て、英語とロシア語を、ネイティブスピーカーだと言われるレベルまで習得し、これら言語で、商品・経営企画、事業立上げ&運営、営業・提携交渉、B2C・B2B2C・B2Bマーケティング(デジタル&オフライン)、プロジェクトマネジメント、コールセンター運営、人材育成などの業務を様々な国で2024年の今日を含め経験する傍ら、英日露の翻訳および英露ネイティブライティングを行っております。 企業様のみならず、官公庁・自治体からもご依頼頂いており、規定、マニュアルや契約書など一語一句の意味を問う文書から、売上増加やブランド訴求に繋がるインパクトある文章での販促資料など、あらゆる場面の目的に沿った質の高い翻訳を、英語でビジネスをやってきた私だからこそ得意としています。 ◉お客様評価(抜粋、企業・団体名記載不可)◉ 「弊社のネイティブスピーカーもUOSさんの自然なネイティブ英語を絶賛している」 「UOSさんによるネイティブチェックは、他業者をはるかに超えて質が高い」 ★★★各ご依頼案件で必ず実施しております! ・納品前の最低2回の全文校閲 ・前倒し納品 ◉英訳/英語ライティング/ネイティブチェック実績(抜粋)◉ ・事業計画書 ・契約書 ・規程 ・マニュアル(業務、接客) ・取扱説明書 ・報告書 ・企画書、提案書 ・Webサイト(コンテンツ&UI文言、SEO効果を念頭にした翻訳) ・SEO効果とバズりを狙ったSNS投稿 ・SEO効果やバズりを念頭に置いたデジタルマーケティングコンテンツ ・プレスリリース ・カタログ、チラシ、ポスター ・プレゼン資料 ・漫画 ・ゲーム、ドラマ、動画のシナリオ、セリフ、画面文言、字幕 ・メール ・アプリ画面文言 ◉ロシア語翻訳実績◉ ・記事 ・調査結果・論文 ・SNS ・契約書 ・Webサイト、広告 ・メール ◉保有資格◉ ・TOEIC満点(990点)を2回受験両方で獲得 ・TOEIC Speaking:9レベルのうちレベル8 ・TOEIC Writing:レベル9(最高点) ・観光英語検定試験1級(受験者の1〜2%のみが獲得) ・Certified Strategic Account Management ◉英語での実務経験分野と詳細は「ポートフォリオ」参照◉ ぜひお気軽にご相談くださいませ!
ひょんなことから韓国・ソウルで日本語教師をすることになり、韓国に渡って25年の50代男性です。 日本、韓国で就業経験があり、現在も日韓を往復しながら業務に当たっています。 経歴・経験 DVD(韓国語)の日本語翻訳・字幕作成作業(翻訳及び表示タイミング指示) イベント通訳(一般通訳、同時通訳) 韓国語HPの日本語化、日本語HPの韓国語化 契約書の翻訳(日>韓、韓>日、作成、校正) オンラインゲームのローカライズ(日>韓。アイテムなどの単語、会話文すべて含む) パソコンスキル(Office系、入力スピード-日韓とも)も一定レベル以上で、MicroOfficeSpecialistの資格も取得しています。 また、日本語教師として勤務した経験があり、日本語を外国語としてとらえる感覚も持ち合わせています。 日韓翻訳に限らず、韓国、韓国語と関連のあることならなんでもご要望に応えていきますので、リクエストがあればおっしゃってください。 よろしくお願いします。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
韓国語ネイティブ(20年以上在住)で、日本語専攻です。 韓国のゲーム会社で日本コミュニティーやSNSの担当として働いた経験がおります。 アビスリウムというゲームの担当で、当ゲームの日本 Twitter、Naver Cafe、韓国 Facebookを運営しておりました。主な業務は、SNSに記載されるゲームのイベントやコンテンツに対した企画、翻訳、管理の仕事と日本ユーザー様からのお問い合わせに対して韓国の開発会社とコミュニケーションしてからユーザー様にお答えすることでした。 なお、発生したバグや定期的アップデートについてお知らせなどを作成した経験もおります。 その他、日本ユーザー反応に対したリサーチや日本ゲームに関したリサーチの経験がおり、ゲームの日本語文章のLQAなどを進行しておりました。他のゲームでは、2079ゲート・シックスというゲームのガイドを作成した経験がおります。 また、全ての業務がExcel、Word、 Power Pointで行われたので、 データ入力などの細かな作業を集中してこなすことを得意としております。 これらに関連したお仕事または、 日本語→韓国語 韓国語→日本語 翻訳のお仕事があればお役に立てるかと思います。
初めまして、ハナと申します。今は北京で暮らしている中国人です。 よろしくお願いいたします。 日本語⇆中国語翻訳&通訳歴10年↑、IPコンテンツ監修、システム運用、SNS運営などを経験しました。 中国関連の情報収集&発信、代行や調査など、中国関連のこと全部対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・日本語&中国語の翻訳通訳(ローカライズ) ・情報収集&発信、調査検索など ・代行、代理 ・SNS運営運用 ・商品リサーチ&工場交渉 ▼資格 ・JPT N1 ・PMP ▼実績例 ・IT(ソフトウェア開発)関連、自動車関連、ゲーム関連、バーチャル、漫画&アニメ、IPコンテンツ関連の知識、日本語⇆中国語翻訳の経験 ・自動車関連システム運用経験5年以上 ・SNS運営経験(twitter、Facebookなど)1年ぐらい ・プロジェクト&チーム管理経験5年以上 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・アニメ、漫画、ドラマ ・コミュニケーション、調達、顧客関係 今までは普通のサラリーマンですが、今年に入って、独立して自分のできることをどんどんやってみたく、ネット経由で色々と日本語や、日中関連の仕事をやってみたいと思っております。 中国現場にいるので、現場にいるこそもっとタイムリーに、的確な情報をゲットできますので、もっと柔軟な対応、価値のある情報参考を提供できると思っております。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。 日本語を専門にしている翻訳家です。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。 迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。 ▼専門分野 ---> 言語学: 一般言語学、計算言語学、統語論、形態論、歴史学 ---> 心理学:一般心理学、心理言語学、認知心理学(音楽、言語など) ---> 情報学: アルゴリズム、データ構造、セキュリティ、AI/ML、ソフトウェア、IT ---> 社会科学: 社会学、教育学、人類学、民族音楽学、哲学 ---> ビデオゲーム: ストラテジー、RTS、RPG、FPS ▼資格 ---> アカデミックライター、研究者 ---> 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) ---> 博士:言語学・日本語の統語論・文処理 (ノースウェスタン大学、2025終了予定) ---> 修士:計算言語学 (ワシントン大学、2021) ---> 学士:言語学・計算機科学 (ウィスコンシン大学、2019) ▼コンテンツ ---> 研究論文 ---> 書籍 ---> ソフトウェア、ウェブ ---> 特許 ---> マニュアル
最後まで責任を持ち、誠実に取り組みます!どうぞよろしくお願い致します。 【自己紹介】 高校卒業後米国へ留学。 4年間の大学生活を経て、2001年から約10年間は、米国シカゴ市大学病院で産科看護師として勤務。 2011年に日本に帰国 国内製薬会社及び日用品・医薬部外品を扱う会社、原薬製造会社に勤務。 これまでボランティア活動にも積極的に取り組んできました。 過去活動履歴:シカゴ市公認観光ガイド、NPOやNGOのボランティアとして資料等の翻訳や通訳(日本語⇔英語)、健康相談会やイベントの手伝い 2年間の中国北京滞在歴あり。 【可能な業務/スキル】 ☆ 日⇔英 翻訳 ‐依頼者と緊密に連絡を取り、コミュニケーションを大事にします。 ‐依頼者の意図を確認し、依頼者の立場に立ってお仕事します。 ‐自然な翻訳を目指します。 ☆ モニター、アンケート、口コミ等 五感をフルに活用し、商品をあらゆる角度から評価します。 【資格】 ☆ 米国正看護師 【得意なこと】 ☆ 観察力に優れていると言われます。 周囲に目を配り、他の人が気が付かないことにも目を向けます
はじめまして、shyuta1222と申します。私はアメリカの2年制大学を卒業、4年制大学を中途退学しており、4年以上の海外滞在経験があります。ちなみに、4年制大学では政治学を専攻していました。この米国大学留学で培った英語技能を仕事に役立てたいと思い、この度、本クラウドソーシングサービスに登録しました。過去にも、他社で翻訳・添削業務を行った経験がありますが、本クラウドソーシングサービスでの翻訳・添削業務は今回が初めてになります。また、クラウドソーシングサービスを利用した翻訳・添削業務以外で、英語に関連する職務経験には以下のものがあります。 1) 英語の塾講師(高校卒業後から渡米までの短期間) 2) 日本語学科の教授の助手(米国大学在学中) 3) 地元(アメリカ)の日本語教室で4~7歳の児童に日本語を教えるボランティア(米国大学在学中) 至らない点も多々あるかと存じますが、今後ともよろしくお願い申し上げます。
1995年~1999年まで江蘇南京大学で留学。 2000年から中国広東省でキャリアをスタートしました。 以降24年間、営業、物流、購買、通関、生産管理、IT(社内SE、システム開発)などを経験。 一貫して現地スタッフとの通訳抜きでのコミュニケーション、 社内文書の翻訳、重要会議での通訳も経験しています。 ▼可能な業務/スキル 文書翻訳 ▼資格 HSK 6級 スコア 227/300 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
Christian Shindy Okuda - 奥田 クリスチアン シンジ 25歳 - 日系ブラジル人 日本で約10年暮らし、勉強し、今はブラジルで活動しています。 16歳の頃からピラールドスール日本語学校にて、教師サポーターとして働き始めました。そして18で日本語学校教師として、本格的に働き始めました。 学校では上級クラスを受け持ち、また書類などの翻訳の仕事、ポルトガル語と日本語の通訳もしていました。 エアコンとソーラーパネルの会社に勤めながらFACENS大学を卒業。 今は日系多国籍企業で活動中です。 どうぞよろしくお願い致します。 ▼可能な業務/スキル ・日本語、ポルトガル語、英語、スペイン語間の翻訳 ・教育やグループ活動が得意です。 ・ロゴのデザインやチラシ、広告のイラストデザイン ▼資格 ・N1 - JLPT Japanese-Language Proficiency Test (2011, 2016) ・商業および管理アシスタント資格 - ETEC - Rubens Faria de Souza (2014 - 2016) ・OBMEP - ブラジル数学オリンピック 銀メダル(x2) 銅メダル(x1) ▼業務例 ・ピラールドスール日本語学校 教師、翻訳者、通訳者(2016 - 2019) ・REFRIAR SOLAR‐エンジニアアシスタント (2019 - 現在) ▼活動時間/連絡について 今はコロナの影響もあり自粛期間が続いているため、柔軟に対応させていただきます。お急ぎの案件の場合はご連絡していただけると幸いです。 連絡は基本的にいつでも大丈夫です。できる限り早い返信を心がけますが、社会人でも学生でもあるため、忙しい場合はお時間をいただくこともございます。理解していただけると幸いです。 ▼特技/好きなこと ・和太鼓と尺八といった伝統的な楽器の演奏 ・よさこいとソーラン節 ・スポーツ全般 ・子供と遊ぶこと ・計算の速さ ご興味持っていただけましたら、メッセージでいつでもお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
2013年来日、日本国内企業で主に日本と韓国の架け橋になる 翻訳関係のお仕事に携わってまいりました。 外国系企業向けのパンフレット、資料の翻訳はもちろん、 テレビCMやネット広告の翻訳、Webや新聞記事等 多岐にわたり翻訳業務を担当いたしました。 また、国際府オーラムや東京ビックサイトで開かれる 展示会に参加し通訳の業務を行うなど、 翻訳、通訳系のお仕事を専門としてやらせていただいております。 以下、主な通訳歴及び翻訳歴などを掲載いたしますので、 ご参考いただければと思います。 ★主な翻訳歴 アニメ 『中二病でも恋がしたい』 「韓国語訳」 アニメ 『ゼロの使い魔』 「韓国語訳」 ヨーグルトメーカ 製品取扱い説明書 「日本語訳」 KBS ニュース9 日本年金改編 「日本語訳」 モバイルゲーム 『SINOALICE』 「韓国語訳」 モバイルゲーム 『ラングリッサーonline』 「韓国語訳」 ポケモンカードゲーム サン&ムーン 「韓国語訳」 Q10 韓国ファッション・衣類 「日本語訳」 ★主な通訳歴 FOODEX 食品展示会 「日韓通訳」 第 86回 Tokyo International Gift Show 「日韓通訳」 ビックサイト ギフトショー LED照明メーカー 「日韓通訳」 FOODEX 食品展示会 江原道大関嶺の企業 「日韓通訳」 東京ゲームショー及びビックサイト ギフトショー 「日韓通訳」 韓国流通消費財商談会 &2018 KCON JAPAN販促展 「日韓通訳」 第17回 韓国商品展示・商談会 浄水器メーカー 「日韓通訳」 KBS ニュース9 日本年金改編 「日本語訳」 ▼活動時間/連絡について 連絡はメールにて対応させていただきます。 電話連絡は可能ですが、急ぎの仕事が入っている場合は お時間をいただくこともございます。 ご興味ある方はお気軽にお声かけください。 何卒宜しくお願い致します。
新着のランサー
Webデザイナー
その他専門職
秘書・事務
営業・企画
YouTube・動画編集者
翻訳家
ライター
イラストレーター
ECコンサルタント
人事・労務
その他
Webエンジニア
声優・ナレーター
マーケティング
その他プログラマ・エンジニア
この検索結果に満足しましたか?