お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
70 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
英語会議通訳、文書/動画翻訳など、英⇄日通訳・翻訳はお任せください!
初めまして。mizimです。 ▼資格▼ TOEIC 900点 ▼英語歴▼ カリフォルニア大学デービス校で、国際関係学と宗教学を学びました。 現在はビジネスとプライベートで毎日英語を使用しています。 <仕事内容> 2019年よりコールセンターに勤務し、お客様からの電話・メール対応(日本語・英語)や、 海外の医療機関に電話して患者様に関する情報を入手したり、海外旅行保険を使用するにあたり必要となる手続きを英語で行なっておりました。 ▼可能な業務▼ ・英語会議・商談の通訳 ・英語での架電業務 ・資料の翻訳 ・動画の字幕翻訳(日⇆英) その他幅広く対応可能ですのでご相談ください。 ▼活動時間/連絡について 早朝から深夜までできる限り柔軟にご対応させていただきます。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 できる限り素早い返信を心がけますが、会議通訳の仕事や授業が入っている場合は返信にお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。
直訳ではなく、意味訳重視のトライリンガル。的確な翻訳を提供する、プロの翻訳家・コピーライター。
初めまして。トレンブレズ と申します。製品説明、ウェブサイトとゲームのローカリゼーションを専門とする、プロの翻訳家・コピーライターとして英語のニーズを持つ企業や個人をサポートしています。 英会話教室を札幌で経営しています。現在は主にvidaXL社、Tiantian Player Technology社、MikiHouse USA社、株式会社すららネット、株式会社GRASグループ (旧: ウェブリオ) と長期にコラボレートしています。 英語と日本語はネイティブレベル、そしてフランス語はビジネスレベルのトライリンガル、TOEFL iBT 115/120点があります。 【経歴】 ・中学校1年生までアメリカで在住 ・中学校・高校はインターナショナルスクール(国際バカロレア・英和バイリンガル資格) ・クレアモント・マッケナ大学 神経科学・哲学学科専攻 ・マサチューセッツ大学幼児教育科卒業 ・トロント大学 英語教授法資格 (TEFL Certification) ・保育士免許 ・2015年〜英語教師としてインターナショナルスクール・英会話教室で活動 【翻訳実績】 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで、わかりやすく書き手の思いが読み手に伝わる翻訳。ゲームアプリやウェブサイトなど日用的なものから、プレゼン資料やカタログなど実務的なものまで幅広く対応。評価は高く、大変クライアント様方は満足。 ・ウェブサイト: 赤ちゃん用製品・英会話スクール・日本語文化・料理用品・ジーンズ専門店・家具屋・観光ツアー会社・日本語コース・高級メンズ下着TOOT・vida XLのオンラインショップ・UG Japan, Inc.・航空券予約サイト・人材スカウト企業 (Recman)・小学生向け算数通信コース&教材・英語検定試験問題・プログラミング/ディズニーの通信コース ・広告・カタログ・パンフレット・商品説明・取扱説明書 ・漫画・アニメ動画 ・銀行ローンの同意書・保証委託約款・設計業務委託契約書 ・スマホのゲーム・アプリ (30件以上) 週に20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、クライアント様との丁寧なコミュニケーションや強実なエンゲージメントを心がけております。誠心誠意対応させていただきます。
直訳ではない、ナチュラルかつ正確な通訳・翻訳をスピーディーに提供いたします。
◆自己紹介◆ 私は日本で生まれ育った在日コリアンです(日本語ネイティブ)。 ハングル(韓国語)は小学校入学時から学んでおり、ネイティブレベルとなります。 どんな仕事も、最初から最後まで責任感をもって遂行します。 また、迅速かつ丁寧なレスポンスを心がけています。 現在は会社で社内通訳•翻訳者として従事しています(日⇄韓)。 化粧品や医療機器関連の通訳•翻訳を得意としていますが、その他の分野も多岐にわたって経験しており、実績が多数ございます。ジャンルを問わずお気軽にお問い合わせください。 ◆通訳•翻訳歴◆ 15年(日本語⇆韓国語) •化粧品関連の通訳•翻訳 •医療機器関連の通訳•翻訳 •アートメイクや美容関連の通訳•翻訳 •製薬会社工場査察時の通訳 •不動産関連商談の通訳 •東京ゲームショウ2022の商談通訳(4日間) •日本企業および韓国企業間のブリッジ業務 •社外および社内の会議通訳(商談含む) •韓国領事館への提出書類翻訳(ビザ申請書、招聘状、死亡届等) •契約書などその他各種書類の翻訳(独占販売契約書、診断書、戸籍謄本等) •ゲームアプリの翻訳 •クラウドファンディング商品ページの翻訳 •ECサイト内の翻訳(化粧品、雑貨等) •販促商品関連資料の翻訳およびチラシ•パンフレット作成 •論文資料の翻訳 ◆関連スキル◆ Word Excel PowerPoint adobe illustrator adobe photoshop ◆取得済みの資格◆ 韓国語能力試験 TOPIK6級(最上級)取得 漢字検定試験 2級取得 英語検定試験 2級取得 化粧品検定 1級・2級取得 日本化粧品検定協会認定 コスメコンシェルジュ
ニーズを汲んだリサーチ、伝えたいことが伝わる翻訳を心がけています。
看護、介護、医療関係の翻訳が得意です。リサーチは英語文献を含め対応が可能です。 ■翻訳 (日英(要ネイティブチェック)、英日(自身で完結)) プレゼン資料の翻訳、給与明細・確定申告書、診断書や検査結果報告などの医療関連文書、契約書(要法務専門家の最終チェック)など。 ■通訳(日英+日常会話フィリピン語) 医療・看護・介護(面接の通訳、視察の通訳同行、旅行保険に関しての保険会社からの依頼による病院での医療通訳など)、日系企業の社内会議、イベントなど ■リサーチ 論文の発表はありませんが、修士課程でエビデンスを重視したリサーチを学んでいます。 ■ライティング 医学系英語記事の翻訳リライト経験あり。(ネット記事) ■免許・資格など 看護師免許(看護学修士号) 保健師免許 TOEFL IBT 92 / IELTS 6.5 日本語教育能力検定合格、日本語教育・420時間通信教育にて修了 フィリピン技能教育局(TESDA)、指導者、認定者資格 海外在住のため、臨床を離れて久しくなりますが、14年からフィリピン人の看護師が日本の看護師国家試験を受験するための受験対策をしていますので、その都度知識のアップデートをしています。
日=>英・仏・葡の翻訳。翻訳10年以上の経験言語学修士。
ロドリゲス ウラジミル(RODRIGUES Vladimir)です。 2011年に母国の大学のソフトウェア開発学部を卒業しました。 卒業後、幼少期に自分の母語ではない言語のゲームをやりたいというきっかけから、言語に興味を持っていたため、言語について勉強したいと思い、別の大学に入学しました。 この大学ではフランス語言語学部に入学し、2016年に卒業しました。またその後は、同大学の大学院生になり、2019年に認知言語学の修士号を取得しました。 同年、文部科学省の支援を得ることができたので、来日し、翌年の2020年には名古屋大学の人文学研究科に入学しました。 現在は心理言語学の研究をしております。 特技は多言語の通訳・翻訳、言語教育です。 先にも述べましたが、幼少のころから言語に興味を持っており、母語のポルトガル語をはじめ、英語、フランス語、日本語を学習してきました。 これらの言語を使用した通訳・翻訳や、日本の大学での言語講師経験もあります。 また、少しづつではありますが、ドイツ語も勉強中です。 その他、プログラミングも特技の一つです。 データサイエンスと機械学習の勉強を行うため、PythonのSklearn、Pandas、Kerasなどのライブラリーを利用し、予測モデルを作りKaggleでコンテストに参加しています。 またウェブ開発側では、Javascript、jQuery、Node.js、 express、EJSなどを利用し、ウェブサイト・アプリケーションなどの開発を勉強しています。 趣味は、PCゲームです。ゲームは友人と一緒にプレイすることもありますが、1人でコツコツ進めていくことも好きです。
和訳英訳問わず、シンプルで読みやすい翻訳にこだわっています。ブログ・SNS・プレゼン資料などにぜひ
はじめまして。Gabrielaと申します。(日本人です) ブログ、SNS、プレゼン資料、ECサイトや海外オークション等の商品説明文などの翻訳者を(英訳・和訳)をお探しでしたら、ご相談ください。 雑誌編集者兼取材ライターとして10年ほど勤務した後、現在は翻訳業のほか、個人で海外向けの英文ブログとECサイトを運営しています。 しっかり読み込んで、シンプルに書く翻訳を目指しています。英訳、和訳問わず、正確な原文の読み込みと、文章のトーンに合わせてシンプルに書くことにこだわっています。特に、英訳のできる日本人翻訳者は少ないと言われていますが、難しい日本語を手早く正確に読解できるのは、日本語ネイティブの強みです。日本人ならではと言われる翻訳を提供していきたいです。 【経験】 ライター・編集者/10年 翻訳・英文事務/5年 イベント会場での英語対応/3年 翻訳学校での職業訓練/2年 【得意分野】 ・訪日外国人向け観光・グルメガイドの執筆(英語) ・日本食レシピの執筆(英語) ・個人輸出(ebay,Esty,instagram)の商品説明文翻訳 ・英単語のハッシュタグ付け ・英文資料作成 ・メール翻訳 ・コレポン 【翻訳実績】 <和訳> 海外旅行の情報記事 観光業界のビジネス翻訳 Web原稿 広告、チラシ、印刷物 雑誌、新聞記事 印刷システム関連文献 海外企業社長の挨拶状 ビジネスメール プレゼン資料 等 <英訳> 訪日外国人向けの観光ガイド ECサイトの商品説明文 展示会の結果報告書 プレゼンの読み上げ原稿 プレゼンのスライド原稿 プリプレス(電子機器関連) 新聞記事 契約書 製品の利用規約 メール翻訳 等 【編集・ライター経験】 旅行雑誌の取材・執筆 食品の通販カタログの編集・コピーライティング 化粧品の広告のコピーライティング 【制作環境】 ・OS:Windows11, Google Chrome ・使用ソフト:Office2013 Word Excel PowerPoint ・字幕ソフト:Subtitle edit, DaVinci Resolve ・翻訳ソフト:SmartCat, Smartling など ・連絡ツール:Slack、チャットワーク、Zoomなど
芸術・エンタメ翻訳が得意。日本語英語で心に届く言葉を紡ぎます!
日本育ちの日英バイリンガルトランスレーター。 大学在学中より舞台芸術や現代美術分野での日英翻訳・通訳業務に携わる。クリエイタ ーとしても「翻訳」という切り口から演劇をはじめとする多様な創作活動や展示会、ワークショップ や公演の企画を行い、芸術という媒体を通して日常生活に新たな視点をもたらすことを目指す。現在は、ソノラス英語音楽学校およびJCAT New Yorkで英語講師、日英翻訳、英文添削、通訳な どを担当しながら、フリーランス通訳・翻訳家として幅広い分野での通訳・翻訳業務を受注する。 上智大学国際教養学部在学中に ブロードウェイミュージカル『イン・ザ・ハイツ』(2020、赤羽会館) 『SNOOPY the Musical』(2021、中目黒トライ) の翻訳・訳詞を担当。 また、NYを拠点とした日本人向けアートエージェントで日英翻訳・通訳を担当。 通訳としての経歴は、 2020年8月-10月に東京芸術祭APAF(アジア舞台芸術育成事業)の作品製作での通訳を担当する(日⇄英) など フリーランスとして ・アーティストの挨拶文翻訳(日⇔英) ・YouTubeの字幕翻訳および翻訳チェック(日⇔英) ・動画スクリプト翻訳(日⇔英) ・訳詞・歌詞翻訳(主に英日) などの案件を受注する。 【資格】 ・英検1級 ・TOEIC 980点
私は高品質な仕事を提供し、複数の分野で顧客満足度100%を目指すことを誇りに思っています。
こんにちは、私の名前はHeverton S です。私はメカトロニクス技術の学位を持ち、現在は会計科学を学んでいます。私は高品質の仕事を提供することを誇りにし、複数の分野で100%の顧客満足を目指しています。私は学習教材、記事、アートワークの制作経験があります。 (Konnichiwa, watashi no namae wa Heverton S desu. Watashi wa mekatoronikusu gijutsu no gakui wo motte, genzai wa kaikei kagaku wo manande imasu. Watashi wa kōhinshitsu no shigoto wo teikyō suru koto wo hokori ni omotte, fukusū no bun'ya de hyaku paasento no kokyaku manzoku wo mezashite imasu. Watashi wa gakushū kyōzai, kiji, ātowāku no seisaku keiken ga arimasu.)
アメリカでの留学経験に加え、シアトルで2年間の勤務経験があります。 日本語がネイティブで、英語は日常、ビジネスレベルで問題がなく扱えます。(TOEIC915) シアトルの勤務では、翻訳、通訳業務に加えて、アメリカ人相手にマネジメントも行っていました。 また、シアトルではWeb Designの勉強も行い、Googleのオンラインコースを半年ほど受講していました。Web Design業務にも携わっていきたいです。 ▼資格 ・TOEIC 915点 ・Web Design (Figma, Adobe XDなど)
日本とベトナムの架け橋になれるように頑張ります。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 ■ベトナム人ハノイ市出身テインと申します。お世話になります。 ・日本語を勉強し、使っているのは10年以上です。 ・2014年から千葉県に5年間留学して、IT専門学校を卒業して帰国しました。 ・帰国後は日系のコンサルティング会社で働きならがフリーランサーとしても活躍しております。 ・翻訳通訳の経験は6年以上あります。英語は日常会話レベルです、日本語能力検定N2を持っております。 ・現在ベトナムと日本行ったり帰ったりしていますが、指定場所に出張したり市場調査しに行ったりすることも可能です。 ■スキル/対応可能な業務 ・ベトナムの法務・労務・税務、ベトナム企業やビジネスパートナーとの交渉など、 ・ベトナム国内での市場調査、ビジネスマッチングサポート(アポ取り代行・視察代行・連絡代行等) ・ベトナムへの進出支援(両替・資本金証明・ビザ申請、更新・ライセンス申請書類作成・申請代行・総務・人事) ・通訳/翻訳(日本語⇔ベトナム語) ・輸出入業務オンライン支援が出来 ・セールとデジタルマーケティングの経験があり ・ITスキルを持っている(Java言語コード・フォトショップ・ワード・エクセル・パワーポイント等) ■実績例 ・日本製品輸入サポート(空気清浄器・車セラミック塗装) ・ベトナム国内の市場調査 ・ベトナム法人設立サポート ・日系企業に高い専門技術人材紹介 いつでもお気軽にご相談下さい。 宜しくお願い致します。
【Skype架電/英語/商談通訳/翻訳】全時間帯迅速対応可能
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 松本と申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・外語大学外国語学部英米語学科卒業 ・大学在学中、英語講師として授業経験 ・インターンシップにて、リテール企業海外進出M&A企画、英語プレゼンテーション ・オーストラリア在留経験有 【英語のスキル】 ・TOEIC 825点 ・英検準1級 【可能な業務】 英語のスキルを活かして、 ・日本語記事の英語への翻訳 ・英語ビジネス文書和訳 ・バイマ関連業務サポート(VAT off新規直送開拓、在庫確認、コンサルetc.) ・オンライン商談同時通訳 ・海外メーカー架電営業 などのお仕事をお受けしております。 【現状】 ・パソコン所持 ・Skype、Googleアカウント、ChatWork、WeChat、WhatsApp所持 (Skype世界かけ放題プランも加入済み) ・一般的なWord、Excelスキル ・スプレッドシート共有可 【稼働時間】 現在フリーランスにて働いておりますので、最大限クライアント様のご要望にお応え出来ます。 秘密厳守、納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。 (※英語版のプロフィールはPDFにて送付可能です。)
コツコツ真面目にがモットーです!クライアント様の120%の満足度を目指しています!
大学経営学部卒 現在日本語教師として働いています。 事務職約2年、塾の講師約3年、接客業3年経験しました。 他には、ベンチャー企業、アパレル、コンビニエンスストア、引っ越し業者、飲食店、コンサートスタッフ、塾で働いた経験があります。 ▼可能な業務/スキル ・翻訳業務 ・事務業務 ・WEBデザイン ・ライターのお仕事 ・文字起こし ・動画編集 ▼資格 ・TOEIC805点 ・日本語養成講座修了 ・スペイン語DELE B1合格 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・旅行 ・語学の勉強 ・フィリピン ・スペイン ・デザイン、書くこと ・ブログを書く ・美容 ・お菓子 ・日本語 ・英語 ・オンライン英会話 ・投資 ・投資信託
インサイドセールスで培った相手を細かく把握することを活かし、雰囲気に合わせた翻訳をします!
実務での翻訳経験はありませんが、趣味でアイドルコンテンツなどを日本語に翻訳した映像をYouTubeに掲載していました。 再生回数10万回以上の動画も複数ございます。 さらに実際に見ていただいた方のコメントでは、「英訳で伝わらなかったニュアンスがわかり、より面白かった!」など雰囲気に合わせた訳が好評です。 また最新のアイドルや漫画、アニメに関して詳しいです。日頃からそういったものに触れているため、最新の造語などの訳やニュアンスの活かし方もより良くできる自信がございます。 平日は会社員として働いているため、土日終日もしくは平日の夜21時以降が稼働可能でございます。 ここまで読んでいただきありがとうございます。 よろしくお願いいたします。
翻訳は、単なる言葉の置き換えではありません。言葉の壁を乗り越え、人と文化を繋ぎます。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 韓日翻訳者の、junko1023と申します。 【可能な業務】 ・韓日翻訳 ・資料作成 ・データ入力 一般事務の経験が豊富で、翻訳に伴う資料作成やデータ入力、一人で集中してこなす作業を得意としております。 受付の経験もあり、コミュニケーション能力にも長けております。 【得意なジャンル】 ・アニメ ・ゲーム ・観光 ・医療 ・エンタメ 職歴以外にも、推し活での経験も多々あるので、様々な分野に対応可能です。 【使用ツール】 ・Google ドキュメント ・Word,Excel,PowerPoint ・CANVA ・Chat GPT、Gemini、Gamma、ラッコキーワード ・SST は基本的な操作であれば問題なく使用できます。 【稼働可能時間】 平日7時間 35時間/週 【資格】 ・1997年9月 普通自動車第一種免許 ・1999年6月 日本漢字能力検定2級 ・2000年5月 日本商工会議所 ワープロ技能検定2級 ・2001年3月 図書館司書 ・2008年1月 2級医療秘書実務能力認定試験 ・2008年1月 医科2級医療事務実務能力認定試験 ・2008年2月 診療報酬請求事務能力認定試験(医科) 【翻訳学習歴】約2年 2022年9月~ サンエイ韓国語翻訳スクールにて通信講座受講 2024年3月~ 株式会社ワイズ・インフィニティにて通信韓日字幕実践科を受講中 【実績】 <韓日翻訳> エンタメ系 ・キャラクター紹介文(240文字程度) ・漫画翻訳(A4、6頁) 実務系 ・エステ施術説明の翻訳(A4,1頁) <韓日・日韓翻訳> 日本のファンクラブ内への案内、報告 ・韓国ペンカフェ掲示板で発表された、行事内容の翻訳(年に数回 A4、1~3頁) <その他> ・インスタグラムにて日韓両言語で投稿中 ・韓国語のゲームアプリの翻訳他(noteのサイトに投稿中) 【趣味】 <推し活> ・声優=約10年(アニメ、吹替映画の鑑賞、ラジオ聴取、ゲームなど) ・ミュージカル=約40年(現在は韓国ミュージカルが中心) ・韓国女優=約6年(継続中) <スポーツTV観戦> ・夏冬オリンピックや世界大会等の放送は必ずチェック ・MLB、MPBはニュースもチェック 【備考】 ・MBTI=INFJ-A(提唱者) 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
新着のランサー
未選択
その他
YouTube・動画編集者
その他専門職
医療事務
インスタグラマー
スマホアプリエンジニア
グラフィックデザイナー
AIデザイナー
会計・財務・経理
翻訳家
Webエンジニア
この検索結果に満足しましたか?