山田章博

ブロンズランク

山田章博

  • 翻訳家
  • 個人

迅速かつ丁寧な翻訳を心掛けます

  • 希望時間単価 未入力
  • 実績 24
  • 評価 4.7
  • 完了率 100 %

もっと読む

■略歴
・地球観測衛星に関する一般財団法人にて英文事務、翻訳業務(8年)
 海外ユーザーによる購入に関わる文書の準備、作成等)
 海外ユーザ、海外代理店との契約書の作成、英文チェック
 技術論文、技術普及にむけてのビジネスレポートの英訳、英文チェック
・モバイル端末製造の企業にて海外向けマニュアルの翻訳チェック(2年半)

<個別に依頼を受けた案件>
[英日翻訳]
・フィリピンの観光、文化に関する記事
・フィリピン中央銀行発布の通達
・仮想通貨に関する記事
・医療従事者の労働環境に関する記事
ほか
[日英翻訳]
・一般財団法人が参画する技術輸出プロジェクトにむけての現地調査レポート
・プレスリリース
・企業紹介(製造業)
・就業規則
・ウェブサービスの利用規約
・地域サイトの配信記事
・演奏家プロフィール
ほか

■可能な業務、スキル
翻訳(日本語から英語、英語から日本語)
翻訳チェック

■資格
英検準1級
TOEIC935点

■活動時間、連絡
本職での業務を行っている関係上、活動時間はその業務時間前後になりますが、出来る限り迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、こちらも本来の業務との兼ね合いで、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。

■趣味
旅行、食べ歩き

以上、よろしくお願いいたします。

ポートフォリオ

実績・評価

もっと見る

経歴・資格

フィリピンの観光・生活に関する記事の和訳
フィリピンの観光施設や人気レストランを紹介した地元紙(誌)の記事、及びフィリピンの政治、生活に関する地元紙(誌)の記事の和訳を2018年5月から継続して行っています。
2018年 5月
フィリピン中央銀行の金融商品消費者保護に関する規則の和訳
2014年にフィリピン中央銀行により出された、金融商品消費者の保護に関する規則の和訳を担当しました。
2018年 6月~2018年 7月
ビットコインに関する記事の和訳
2018年 9月
大学の就業規則の英訳
2018年 9月~2018年 10月
プレスリリースの英訳
2018年 10月
新規ウェブサービスの利用規約の英訳
2018年 10月
企業紹介の英訳
2018年 10月

ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
1~3時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい

40代前半男性 東京都

最終ログイン 2019年2月23日

本人確認
機密保持確認
電話確認
希望時間単価
未入力
状況
仕事できます
詳細情報

実績サマリー

報酬額
非公開
受注数
24
作業数
63
プロジェクト完了率
100%
タスク承認率
98%

ユーザー情報

登録日
2018年 2月 4日
ユーザー名
akihiro0119

このランサーに似た他のランサーを探す

このランサーに関連した他の仕事を探す