ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
286 人のフリーランスが見つかりました (0.05 秒)
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
※【Photoshop】【Adobe Illustrator】 【Adobe Acrobat DC】を使用した画像翻訳対応!実績多数※ 【翻訳+データ作成】を一度で解決! 以下の事で困っていませんか?お気軽にご相談ください ・自社サイトの中国語ページを開設したいけど、ただの日中翻訳だけでは物足りない...自社サービス特徴と強みが本当に伝わるかが心配。。。 ・クライアント様から多言語ウェブページ作成を頼まれたけど、中国語が分からない...中華圏の方々にとってよみやすいサイトってどんなサイト? ページ翻訳と同時に、ページのレイアウトについても相談したい。 ・製品カタログ等PDFや画像データをそのままのレイアウトで中国語に翻訳したい!でも翻訳とデータ編集を別々で発注するのは手間。。。 初めまして、中国四川出身の何珊と申します。 日本語→簡体字翻訳をメインに仕事のご依頼を承っております。(繁体字も対応可能)。 ■強み ➀キャッチコピー、サービス紹介文章翻訳 ➁高精度な文章翻訳 ③サイト翻訳 ④画像翻訳 ■言語 ➀中国語 ネイティブ ➁日本語 ビジネスレベル(下記にてご確認頂けます) 大学4年日本語専攻+大学院2年日本上代文学研究 日本人向け中国語講師約10年 日本在住8年 日本企業勤務8年 バンドのボーカル担当(マイクパフォーマンス?をやっています( ^ω^ )) ▼実績例: (1)中国語講師歴約10年 指導生徒 ・HSK5級合格、中国語検定2級合格 ・2018年全国大会級中国語スピーチに優勝 ・2019年全国大会級中国語スピーチに準優勝 ・一ヵ月で赴任先(中国語支社)で中国語スピーチ大成功(初心者の方) ・日本化粧品大手のオンライン中国語レッスンプログラム参加 入門課、スピーチコンテスト指導、赴任スピーチ指導が得意です。 (2)中国語翻訳歴約8年 主な分野 ・ウエブサイトの現地語対応(日→中) ・初心者向け中国語テキストの作成及び翻訳(中→日) ・マニュアル作成及びその中国語翻訳(日→中) ・ECショッピングモール契約書翻訳(中、英→日) ・マニュアルの画像翻訳(日→中) ・製品カタログ翻訳(日→中) ▼資格:IPA国際認定中国語上級講師 日本語能力試験N1 ▼得意/好きなこと ・スピーチ ・歌を歌うこと ・動画編集
はじめまして。現在フランス在住、子育てをしながら日英翻訳・逐次通訳を行っております。 官公庁、民間企業、メディア等、幅広い分野で実績があります。日本語の繊細なニュアンスを汲み取り、伝わる自然な英語に仕上げることを得意としています。 経歴・実績 官公庁での観光関連翻訳・通訳 ECサイト・企業HP・IT論文・契約書・マニュアル・字幕など多数翻訳 人材・福祉・マーケティング分野での職務経験あり 資格・スキル TOEIC 945/IELTS 7.0 社会福祉士・精神保健福祉士 日本語→英語翻訳を中心に対応(英訳チェック可) ドイツ語翻訳のご相談も可能です (夫ドイツ人) 海外経験 アメリカ・オーストラリア・香港・フランス在住経験あり(現在はフランス)。異文化理解を活かした翻訳を提供いたします。 趣味・関心 旅行・料理(グルメ記事や旅行系英語ライティングも歓迎) 誠実かつ迅速な対応を心がけています。時差のため返信にお時間をいただく場合もございますが、お気軽にお問い合わせください。 *BUYMAでバイヤー活動はお断りしております。お声がけをお控え頂きたくよろしくお願い致します。(色々な方から毎回同じようなメッセージが届くため、表記させて頂きます。)
はじめまして、日本で翻訳家、通訳者として活動しています。武蔵工業大学環境情報学科を卒業後、日本の食品メーカー、半導体メーカー、コンサルティング会社にてアジア事業担当として語学力を生かし、中国語、日本語、韓国語の三カ国語の通訳及び翻訳、工場運営、商品企画、市場調査の仕事をやって参りました。 メーカーにて約8年間、フリーで約1年間、翻訳及び通訳の仕事をやって参りました。対応可能な言語は中国語、日本語、韓国語の三ヶ国語です。 ●言語学習経歴: 中国語:母国語です。 日本語:中国で8年、日本で日本語専門学校で2年、大学で4年、 翻訳の仕事しながら約8年です。 韓国語:中国で約12年、韓国で約半年、日本のメーカーにて 翻訳の仕事しながら約8年です。 ●翻訳の主な実績: ビジネス全般(会社定款、各種契約書、終業規則、人事制度、財務諸 表、監査報告書等) 技術翻訳(機械設備マニュアル、特許、商品説明書、建築商材関連、 物流関連プレゼン資料等) WEBサイド(会社紹介、観光情報、グルメ、ホテル情報等) ゲームアプリ 映像翻訳(ドキュメンタリー、エンターテイメント等) ●通訳の主な実績: 食品関連インタビューでの同時通訳、新アプリプロモーションでの 随時通訳、半導体&食品関連展示会での随時通訳、生産会議&営業会議 &グローバル経営会議での随時通訳、高級時計店での随時通訳、技術交 流会での随時通訳等です。 仕事をする上で、守秘義務、納期をきちんと守ることを基本としております。何よりクライアントのニーズに合わせ、相談の上、最適な案を提案し、翻訳及び通訳を致します。 翻訳及び通訳の仕事を通じて誰かの為に役に立ちと思います。常にチャレンジ、新しい分野の知識を学び、多くの人と一緒に仕事をして輪を作っていくのが夢です。
<経歴> 旅行会社(JALパック)で、多種類の業務を経験。 ・添乗員 ・商品企画 ・旅行パンフレット制作 ・「農協観光」出向で商品企画・イベント企画を経験 「JR東日本」出向で商品企画・社員教育を経験 ・旅行商品のWebサイト企画と運営 ・社内各種 業務のシステム開発と教育 <資格> ・Toeic 820点 ・旅行取扱主任者 <特技> ・Word,Excel, ・各種データベース作成 ・多種多様なWebアプリ活用と研究:Dropbox, Google Drive, Evernote, Wunderlist, Pinterest, Tripit, Quizlet, LINE, Skype, Spotify, Pandora Music, <趣味> ・iMovie制作 ・Amazon Video, Netflix ,Youtube等の作品鑑賞による映画批評 ・毎日WebでWashington Post, Wallstreet, Wall Street Journalの記事をチェック。またYouTubeでCNN,MSNBCを見ている。 ・毎週2回のバスケットボール練習への参加
ジェレミー・ブルーと申します。フランス語ネイティブ、日本語上級、英語ビジネス。 自分について: 私は社交的で、完璧主義者、自律的、イニシアチブがあるので、私の自己教育力と責任取ってモチベーションで進みます。子供の頃からパソコンと言葉とビジネスのスキルが高いです。フランス生まれ、日本に興味があって、18歳から来たり戻ったりしてた。現在は29歳です、3年前からずっと日本に住んでます。 フレンドリ系です、敬語使わなくても大丈夫です。良い関係な道で一緒に進める用に頑張りましょう。 出来る事について: -ネーミングのセンスが良い、自分の商品の為にやってます。(ECショップは自分の給料のベースです) -Reading Proof/言葉確認・ライティング、フランス語でも、英語でも大丈夫です。キーボードを打つと文書を読むのが早い。書くセンスがあります。(または個人会社に使う事です。) -海外バージョンのECショップのカストマー・サービスの手伝い。 -翻訳に取っては、フランス語⇨⇦日本語⇨⇦英語⇨⇦フランス語。日本で住んでいますし、ここでビジネスやっていますので、毎日、毎秒翻訳しています。 -100%で仕事しません、300%でします。自分とお客様の関係を大事にしていますので、頼められてる事よりもっとします。 -いつでもライン、スカイプ、メールでお問い合わせはOKです。 したくない事について: -ECショップを作る事。 -頼められた仕事以外な事を。 -プログラミング。 前と今の仕事については: フリーランスの前、元々EC-Shopしていました。アマゾンのフランス第1ECライバルであるCDiscount(シーディスカウント)でゼロからチームリーダーまで学んだ良いサプライチェーンの知識と経験をチームリーダーのポジションでアマゾンジャパン貴社で活かした。 ネットマーケティングのスキルを磨いて後日本と世界中で3つのB2C・B2B個人会社ECサイトしています。ウエブサイトとプログラミングと広告などは話せる言葉で出来ますので、ネーミングと翻訳と確認の事が出来ます。 2018年にゼロから一人で始まったフランスの洋服ブランドを日本でやって、コラボしてから日本の大きな会社に売りました。 必ず出来るとやりたい仕事にしか応募しません。でも求人がありすぎて全てを見る事は出来ませんですから、ぜひリクエストを送って下さい。 よろしくお願い致します。
スペイン語⇔日本語・英語⇒日本語の翻訳をさせて頂きます。 スペイン語通訳やリサーチ関連も対応可能です。 (実績) スペインデザインメーカー翻訳 国際会議関係翻訳 東京五輪関連翻訳多数 2019年ラグビーW杯関連翻訳 2018年サッカーW杯関連翻訳 コーヒービジネス翻訳 スペイン菓子メーカー関連翻訳 メキシコ政府観光局公式ホームページ翻訳 経済産業省・コロンビア運輸省・広島平和記念資料館・・・各案件翻訳 コロンビア大使館・コロンビア切花輸出協会案件翻訳(ホームページ及び良い夫婦選出有名タレントのインタビュー翻訳) パソコンアプリ翻訳 日常会話翻訳 社会心理学文献翻訳 メール文翻訳 ハベリアナ大学視察団アテンド通訳 サッカー元スペイン代表選手ZOOMインタビュー通訳 2018年コロンビア独立110周年記念祭アテンド通訳 K-1ワールドグランプリ通訳 (公開練習・公式記者会見・ルールミーティング・試合後インタビュー) 2018年ジャパンパラ水泳大会(コロンビア、メキシコ選手通訳) 東京五輪関連事前キャンプ帯同通訳 (練習帯同・自治体表敬セレモニー・歓迎/お別れレセプション・市民交流 メディアインタビュー・関連会議・大使館表敬訪問) 福島県復興事業イベント通訳=ブラインドサッカーアルゼンチン代表に帯同 (練習帯同・ルールミーティング・児童交流・日本アルゼンチン選手懇親会・歓迎レセプション) その他、リサーチ業務の実績多数
私はアメリカで生まれ育ち、アメリカの大学を卒業いたしました。ネイティブの英語をお話しすることができ、また、日本語においても会話が可能でございます。映画の字幕から弁護士のホームページまで、様々なものを翻訳する経験を積んでおり、主に日本語から英語への翻訳に従事しておりますが、英語から日本語への翻訳も一部対応可能でございます。 また、東京全域でのグループおよびプライベートの英語レッスンをご提供しております。主に企業向けのレッスン、旅行英語、ビジネス英語、そして日常会話を中心に指導しております。 貴重なお時間をいただき、誠にありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
38年間、総合商社で中南米の自動車卸売業務を務めてきました。 その間、生きたスペイン語でビジネスを行ってきました。 13年間は、コスタリカ・エクアドル・ベネズエラと現場責任者として活躍。 スペイン語に関しては、話す・聞く・読む・書くの四拍子が揃って、ビジネスクラスです。
◆コンセプト - マーケティング マーケティングは目的達成のためのツール。ヒアリングに基づくご提案をします。 - デザイン マーケティングに基づく現状理解と情報整理を踏まえ、最適解を形にします。 - 日中ビジネスマッチング 地方から世界へ。世界の市場・中国へのビジネス展開をサポートします。 ◆できること 【Webサイト制作】 使用ツール:HTML / CSS / JavaScript / PHP / WordPress... ひとこと:ヒアリングから始まり制作を経て運営管理まで、しっかりサポートいたします。 【WeChat公式アカウント制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChat公式アカウントを利用して展開します。 【WeChatミニプログラム制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム / ミニプログラム制作プラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChatミニプログラムを利用して展開します。 【PPT制作】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:プレゼンに利用する資料をモダンなデザインで制作いたします。 【動画や音声からの文字起こし】 使用ツール:動画再生アプリ等 ひとこと:日本語と中国語に対応し、正確に聞き取り、文章に起こします。 【翻訳 / 通訳】 使用ツール:テキストエディタ / チャットアプリ ひとこと:日本語と中国語専門のスタッフがネイティブレベルの翻訳や同時通訳をいたします。 【ロゴ制作】 使用ツール:Adobe Illustrator / Figma ひとこと:新規事業やイベント、新店舗開業などに使用するロゴを最短1日で仕上げます。 【コラム執筆】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:日中の文化や習慣の違い、中国生活に関する様々なことを文章にします。 【画像編集 / 動画編集】 使用ツール:Adobe Photoshop / Adobe Illustrator / Adobe Premiere Pro / Adobe After Effect / Remini ひとこと:画像や動画の加工、編集、修正、カラー化、ノイズ除去、字幕挿入などを行い、デザイン性をアップします。
翻訳のプロフェッショナルとして、正確で自然な訳文を提供します。TOEIC 920点、HSK6級を取得し、多言語対応が可能です。AI分野にも精通しており、技術・ビジネス・サステナビリティ関連の翻訳にも自信があります。 実績として、各大学や教習所の教科書を英語・中国語に翻訳した経験があり、専門性の高い内容でも的確に対応可能です。スピーディーかつ高品質な翻訳をお求めの方は、ぜひお任せください。
ランサーズ歴は浅いため、コツコツ実績を積み重ねてまいりたいと思います。 納期、内容は柔軟に対応可能です。お気軽にご相談ください! ▼経歴 国内メーカーで営業としてキャリアをスタートし、勤務歴トータル15年。 経営企画での市場調査、資料作成などを担当していたため、バックオフィス業務の経験豊富です。 英語での業務が多かったため、今はその経験を生かして翻訳をメインに担当させていただいています。 普段は、シンガポールやマレーシアを拠点とする企業からのご依頼で、英日翻訳を担当させていただいております。 日本語ネイティブとして、自然で読みやすい翻訳に自信がございます。 また、各業界に特化した用語選択にも柔軟に対応しております。お気軽にご相談ください。 ▼スキル/ツール 英検準1級(ビジネス英語使用歴8年) TOEIC 815点 各種Office(Excel、Word。Power Point) Word Press ▼プロフィール プライベートは2児の母。地方移住し、フリーランスとなりました。 美容、K-POP、旅行に興味があります。 ご興味を持っていただけしたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。
日仏英語トライリンガル翻訳者・通訳者、日本語とフランス語でのバイリンガルライターです。京都出身、アメリカで半分育ち、フランスのパリで25歳から28歳、カナダ・モントリールでその後の3年、そしてまたパリで博士号を取得するまでの4年を過ごしました。その後京都で、京都の歴史、日本古代の文学と歴史を詳細に研究し、源氏物語についての論文を書きつつあります。日本語、英語、フランス語に加えて、日本古語のクワドリリンガルとなりました。すべての関心の源泉は文学と歴史です。 京都大学仏文科修士号とパリ大学のフランス文学博士号(2004年)を持っています。長くジェトロなど貿易の促進機関に勤め、省庁の行政翻訳や調査翻訳をしました。大学講師を10年勤めました(フランス語、文学、歴史)。 ライター・翻訳者としても仕事をしています。 フランスでは、日本企業のガイドブックを1998年に執筆して出版しました。 Carnet de l'Exportateur - Japon(フランス商工会議所、1998年) 歴史家としても研究活動を行い、フランス語学術書を二冊訳し、出版しています。 「盲人の歴史」(2013年、藤原書店) 「人体実験の哲学」(2018年、明石書店) 日仏の架橋となっているフランス人プロフェッショナルとコミュニティーを作り、雑誌を作りました。(FFJ - Eclectiquesで検索してください。) 翻訳・通訳の仕事はどのような分野でも可能です。 日本文学・歴史についての外国語での講師もしています。
新着のランサー
マーケティング
イラストレーター
映像クリエイター
ライター
その他専門職
秘書・事務
その他
YouTube・動画編集者
会計・財務・経理
その他プログラマ・エンジニア
広報・PR
人事・労務
Webデザイナー
クリエイティブディレクター
声優・ナレーター
AIデザイナー
AIエンジニア
デスクトップアプリエンジニア
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
この検索結果に満足しましたか?