ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
35,960 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
プロフィールご覧いただきありがとうございます! 韓国在住のヘイニー瑠美と申します。 大学卒業から現在まで日常のほとんどを英語を使って過ごしてきました。 特にアメリカの文化に精通していて細かなニュアンスの違いを大切にしています。 旦那の仕事の影響で世界を転々とするライフスタイルの中、リモートワークの柔軟性を最大限に活かし、どこにいても高品質な翻訳サービスを提供し続けられるよう日々努力をしております。 言語は奥深くとても魅力的に思っていて、英語を話す環境にいながらも毎日新しい気付きがあり、独特で豊かな表現力を培うためにも日本語の勉強も日々楽しんでいます。 【専門分野】 ・英語: TOEIC 890、留学経験なし ・スキル: ローカライズ、実務翻訳、HTML翻訳、SRTファイル翻訳、字幕翻訳 ・業界経験: 旅行と観光、ビジネスコミュニケーション、マーケティング、文学 ・強み: 文化の背景を理解した翻訳、業界特化の専門知識、原文や語り手の意図やトーンを大切にした翻訳 【学歴】 東洋大学 国際地域学部 ・環境問題 ・地域文化 ・国際文化 【職務経験】 ▪︎スキューバダイビングインストラクター & 翻訳者 英語圏の各国でスキューバダイビングインストラクターとして働きながら、日本の観光客やビジネスのために日本語から英語への翻訳者として活躍。 ▪︎実務翻訳 翻訳チェック(日英) 公的証明書翻訳(日英・英日) -出生証明書 -成績証明書 -無犯罪証明書 -運転免許証 -婚姻証明書 など メール・電話対応(英) SEO記事翻訳(英日) ホームページ翻訳(日英) 大学資料翻訳(日英・英日) 日本のYouTubeチャンネルのシナリオ翻訳(英日) 【連絡方法】 アメリカの電話番号を所有しているため EmailやChatworkなどのアプリでの連絡を希望します。 他の連絡手段もご相談ください! 【活動時間】 平日 5〜6時間/日 分かりやすく伝わりやすい自然な翻訳、迅速な作業を心がけます。 どうぞ、よろしくお願いします。
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
エージェントを通してキー局の通訳や翻訳会社の翻訳をしているフリーランスです。社会人として最初4年間は人材会社を通してJAXAに出向、国際部で国際フォーラムの企画等を行っていました。それから8年間、フリーランスとして「現地の人が共感できる」翻訳を提供しています。 語学 ・TOEIC 990/990 ・英検1級、国連英特A級 ・通訳案内士 テレビ局 ・日テレ:news evey., news zero, 真相報道バンキシャ ・フジテレビ:めざましテレビ、Mr. サンデー、サン!シャイン ・TBS:Nスタ、報道1930、報道の日 ・テレビ朝日:報道ステーション ・NHK:スペシャル 翻訳会社 ・ビジネス:ホームページ、契約書、企業紹介 ・スポーツ:野球、サッカー、ゴルフの動画テロップ ・医療:論文、健康情報 ・文化/社会:歴史・観光・社会問題に関するコンテンツ ・ライフスタイル:旅行、料理、ファッション、Vlog、趣味関連 ・テクノロジー/科学:IT・AI・ガジェット・科学研究解説 ・教育:資格試験対策、オンライン講座、英語教材 同時通訳 ・ビジネス(商談) クラウドソーシングプラットフォーム ・ランサーズ(実績371件) ・クラウドワークス(実績217件) 参考翻訳資料の一覧も分野毎に準備しておりますので、応募する際にお送りいたします。 ご検討よろしくお願いいたします。 ご検討宜しくお願い致します。
日本語⇔英語翻訳。Web媒体でのライター・翻訳を中心に活動。翻訳は企業HP、PR文、観光記事、国際関係資料の経験等有。ライティングはグルメ、旅、小売、イベント、コンセプト、PR文、エッセイ等、執筆・取材経験有。TOEIC915,英検準1級。百貨店社員売り場統括担当としてweb/紙 広告・HP・ブログ・カタログ文章校正(日・英)、外国人対応、イベント企画運営経験有。大学院政治学修士号取得。 現在はフリーランスとして活動しています。 ▼可能な業務/スキル ・英⇔日翻訳(商品案内、観光、企業HP、ビジネス文章) ・旅、グルメ、イベント等ライティング業務 ・コンセプト作成(商品コンセプト、ビジネスコンセプトなど)日英OK ▼資格 ・TOEIC915点 ・英検準一級 ・英語対応能力検定(販売)レベルA ・行政書士試験合格(業務は未経験。いつか資格を使って働きたいのですが、家庭の事情でライティング業に専念してます!) ▼活動時間/連絡について フリーランスのためできる限り柔軟に対応させていただきます。 急ぎの案件もご気軽にご相談ください。 連絡は平日は比較的すぐ対応可能です。 ▼経験記事 ≪ライティング業務≫ グルメサイト、旅行サイト、ファッション関連、イベント関連の記事執筆多数経験。 ブランド・商品コンセプト作成。 HP・PR文章構成(ざっくりこんなの書いてほしい!でも可能!) ≪日⇔英翻訳≫ 企業サイトの英語版ホームページ文章作成(日⇔英) 宿泊施設HP英語版作成 海外アパレルブランド・食品・雑貨等HP(日⇔英) 外国人向け観光案内翻訳(日⇔英) 輸入商品の商品案内、コンセプト作成(英⇔日) 国際関係文章翻訳(英→日) M&A資料(日→英) 英語履歴書・英語プレゼン資料作成 ブランドコンセプト作成(英語・日本語) ビジネス文章(メール)作成 ▼会社員時代の実績例 ≪大手百貨店勤務実績あり≫ 店舗HPフロア案内・イベント告知記事執筆(日英) 店舗ブログでの商品案内・イベント告知案内執筆(日英) オンラインショッピングサイトでの商品文章執筆 新聞折り込み、手配りビラ文章執筆(日英) 外国人対応 販売統括担当としてイベント企画経験あり ▼得意/好きなこと ・旅行(国内・海外) ・ヨガ ・料理 ・英会話(米国大学留学経験あり) ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」より お気軽にお声がけくださいませ。 よろしくお願いいたします。
私の専門の翻訳分野は以下のとおりです。 1. コンピュータやITの分野に関連の取扱説明書、技術仕様書など。 2. 契約書(ライセンス契約、代理店契約、業務委託契約など契約書全般)。 3. 政治、経済、時事問題などに関する記事 ■主要な翻訳実績 A Guide to the Cybercrime Investigation Body of Knowledge(第2版)の和訳(CIBOKのサイトからダウンロード可能) エシカルハッキング、マルウェアの脅威、ソーシャルエンジニアリングの分野のMTPE(英日) 物理学分野の英文資料のMTPE(英日) 国際政治分野の英文資料のMTPE(英日) 米軍横田基地の重電設備に関する英文資料の和訳 Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳 PRIMAXX MEMS-CET Cluster Tool System Operation Manualの和訳 タジマ工業(株)のDG/ML by Pulse User’s Manualの和訳 CAPRI Output Browser User Guide v.3の和訳 BreezeACCESS 2.4 Administration Manualの和訳 Lectra VectorPilot Process Guideの和訳 NSI GeoCluster version 4.1 for Windows 2000/NT User's Guideの和訳 ICONICS GENESIS-32 Training Manualの和訳 ICONICS GENESIS32 Enterprise Edition Version 6.0 “Getting Started”の和訳 InterMail Mx System Maintenance Guideの和訳 Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCの取扱説明書の和訳 Cadence社のCADソフトウェアの取扱説明書の和訳 Harris Computer社のSeries 1000/4000 Maintenance Guideの和訳 Harris Computer社のCX/UX System Administration Manualの和訳 任天堂「ゲームボーイ」のプログラマ用コマンドリファレンスの英訳
【自己紹介】 日本の大手企業での翻訳業務歴10年。TOEIC925、日本語ネイティブ。 現在、外資系製薬会社で働きながら、副業として翻訳事務所を経営しています。 獣医師・社会福祉士で、公的証明書や医学/福祉分野の翻訳を得意としています。 【価格/納期】 価格・納期は下記を目安に、見積もりをさせていただいております。 ますは、大まかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。 ・公的証明書 : 2,000円~、翌日のお渡し ・やや長めの文書: 3,000円~、翌日~3日目のお渡し ・契約書/論文等 : 8,000円~、3日目のお渡し ※お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応させていただきます。 ※納品後の修正は何度でも無料で承ります。遠慮なくご連絡ください。 ※証明書や契約書の場合、無料で翻訳証明書(日英併記)をお出し致します。 【翻訳実績(一部)】 雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書、企画資料、店舗宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報、学術論文(分子生物学、感染・免疫学、歯内療法学、介護・栄養学)、医療機器添付文書、不動産譲渡証明書、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書、新聞社(公式)国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
◉翻訳歴:21年(2004年〜) 台湾ではフリーランスとして分野の幅広い実用書や日本文化に関する書籍を200冊以上翻訳しています。 また、観光情報、企業紹介、商品PRなどの書類の翻訳及び校正も作業を行なっています。 自信のあるジャンルに拘らずに、チャンスがあれば、いつでも新しい分野の翻訳を開拓しています。 ◉翻訳得意な分野 ・旅行・観光 ・日本文化・歴史 ・成人向け、LGBTQ ・盆栽 ・昆虫・生物 ・宝石・鉱石 ・プラモデル ・絵本 ◉略歴と職歴 ・国立大学大学院卒(日本・文化人類学専攻) ・中央研究院民族学研究所(台湾・編集) ・三菱重工台湾新幹線事務所(台湾・営業) ◉対応可能な言語 日本語→中国語(繁体字) 中国語→日本語 ◉語学能力 ・中国語(繁体)ネイティブ ・日本語能力試験JLPT N1 ・TOEIC 900点 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 稼働時間・連絡時間について 月〜金 9:00-16:00
33年にわたるコンピューターの設計業務で日常的に使用した、IT関連の英語を得意としています。また、プライベートで楽しんでいるバスケットボールとレザークラフトに関連した英語も対応できます。 どうぞよろしくお願いいたします。 【職業】 英日翻訳者。 個人事業主として開業済み。屋号:Nob Words(ノブ・ワーズ)。 【資格】 TOEIC 920点:2019年1月 JTFほんやく検定・英日3級翻訳士(政経・社会):2025年10月 【受賞歴】 第21回JAT新人翻訳者コンテスト 英日部門 入賞:2025年2月 【加盟団体】 日本翻訳者協会(JAT):2025年2月 日本翻訳連盟(JTF):2025年4月 一般社団法人フリーランス協会:2025年10月 【活動時間】 緊急案件などに対して、可能な限り柔軟に対応いたします。 【連絡】 随時可能です。 【好きなこと】 ・小学生のバスケットボールでコーチや審判をしています。 ・レザークラフトを趣味にしています。 読んでいただいてありがとうございます。 お気軽にメッセージをいただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
英日翻訳 翻訳歴: 2年 メール代行、通販サイトeBayのチャットの返信、パンフレットやPDF資料の英日翻訳を経験し、現在は個人間で翻訳の仕事を引き受けております。 業務委託も対応できますので、ご相談ください。 可能な業務/スキル: •英日翻訳 •音声翻訳 •文字起こし •ビジネス翻訳 資格: •英検準1級 •TOEIC 865点 実績例: •メール代行 •メール文章の英文翻訳 •返信内容を日英翻訳 • 英文でチャットの返信 •パンフレット、PDF資料の和訳文作成 活動時間/連絡について 個別の案件も承りますので、ご提案があれば、お気軽にご連絡ください。クライアント様のお問い合わせをお待ちしております。 できる限り、短期間で業務を完了いたします。お急ぎの場合でも、ご相談していただけますと助かります。 得意/好きなこと: •英文メール •ライティング •チャット •タイピング •英会話 ご興味がありましたら、ご連絡ください。クライアント様の案件を引き受けてさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
※【Photoshop】【Adobe Illustrator】 【Adobe Acrobat DC】を使用した画像翻訳対応!実績多数※ 【翻訳+データ作成】を一度で解決! 以下の事で困っていませんか?お気軽にご相談ください ・自社サイトの中国語ページを開設したいけど、ただの日中翻訳だけでは物足りない...自社サービス特徴と強みが本当に伝わるかが心配。。。 ・クライアント様から多言語ウェブページ作成を頼まれたけど、中国語が分からない...中華圏の方々にとってよみやすいサイトってどんなサイト? ページ翻訳と同時に、ページのレイアウトについても相談したい。 ・製品カタログ等PDFや画像データをそのままのレイアウトで中国語に翻訳したい!でも翻訳とデータ編集を別々で発注するのは手間。。。 初めまして、中国四川出身の何珊と申します。 日本語→簡体字翻訳をメインに仕事のご依頼を承っております。(繁体字も対応可能)。 ■強み ➀キャッチコピー、サービス紹介文章翻訳 ➁高精度な文章翻訳 ③サイト翻訳 ④画像翻訳 ■言語 ➀中国語 ネイティブ ➁日本語 ビジネスレベル(下記にてご確認頂けます) 大学4年日本語専攻+大学院2年日本上代文学研究 日本人向け中国語講師約10年 日本在住8年 日本企業勤務8年 バンドのボーカル担当(マイクパフォーマンス?をやっています( ^ω^ )) ▼実績例: (1)中国語講師歴約10年 指導生徒 ・HSK5級合格、中国語検定2級合格 ・2018年全国大会級中国語スピーチに優勝 ・2019年全国大会級中国語スピーチに準優勝 ・一ヵ月で赴任先(中国語支社)で中国語スピーチ大成功(初心者の方) ・日本化粧品大手のオンライン中国語レッスンプログラム参加 入門課、スピーチコンテスト指導、赴任スピーチ指導が得意です。 (2)中国語翻訳歴約8年 主な分野 ・ウエブサイトの現地語対応(日→中) ・初心者向け中国語テキストの作成及び翻訳(中→日) ・マニュアル作成及びその中国語翻訳(日→中) ・ECショッピングモール契約書翻訳(中、英→日) ・マニュアルの画像翻訳(日→中) ・製品カタログ翻訳(日→中) ▼資格:IPA国際認定中国語上級講師 日本語能力試験N1 ▼得意/好きなこと ・スピーチ ・歌を歌うこと ・動画編集
コミュニケーションを大事に、丁寧確実にお仕事を進めさせていただきます。ネイティブのようなカジュアルな自然な表現から、ビジネス文書におけるフォーマルかつ正確な表現、そして専門性の高いメディカル英語まで幅広く対応可能です。 医療系大学卒業後、作業療法士として地方センター病院に当たる総合病院に勤務しました。医療のキャリアとともに英語も勉強し、医学論文の抄読会などにも参加。大学時代は英語家庭教師を経験しました。 海外在住となり、Indianapolis大学に再入学し、卒業後現地で留学生を対象とした教育関連の企業で英語のみで勤務しております。 海外在住になってからは日英・英日翻訳を副業にしており、ビジネスメールの翻訳や現地のホームページの翻訳などお手伝いさせてもらっていました。現在は医療翻訳に力を入れております。 【可能な業務】 英語のスキルを活かして、 ・実務ビジネス翻訳 ・動画字幕翻訳 ・英語記事執筆 ・英文ビジネスメール、公式文書作成 ・英文の添削、校正 ・メディカル英語翻訳 ・Microsoft Office (word, excel, powerpoint)使用の事務 などのお仕事をお受けしております。 家族に大学講師(英文学系)のアメリカ人もいますのでネイティブチェックもいたします。 趣味程度ですがAdobe (photoshop, illustrator, InDesign) も使えます。 【英語の資格】 ・TOEIC 920点 ・TESOL Certification 【作業環境】 Mac Book Pro (主) と PC・Windows ラップトップ(副) 【稼働時間】 平日、週末とも可です。一日5時間ほどまでの在宅ワークをお受けしておりますが、短時間のご依頼でも歓迎です。急ぎの案件がある場合はその旨連絡させていただきます。迅速な連絡を希望される方はEメール、チャットツール(チャットワーク、Slack、WhatsApp など)、ビデオ通話ツール(Zoom、Skypeなど)などでも対応可能です。ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。 ご関心を持っていただけましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
新着のランサー
YouTube・動画編集者
Webデザイナー
映像クリエイター
AIデザイナー
ライター
デスクトップアプリエンジニア
秘書・事務
声優・ナレーター
グラフィックデザイナー
ネットワークエンジニア
会計・財務・経理
その他
Webエンジニア
映像カメラマン・映像ディレクター
その他専門職
マーケティング
この検索結果に満足しましたか?