ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
69 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
【経歴】 ・現職:大手企業で海外拠点向けにITシステムの導入 現在は事業会社の本社でITシステムの海外展開を担当 ・前職:ITベンダからキャリアをスタート、大手メーカでの社内SEも経験 ・東京理科大学卒業 ・在学中は塾講師の経験(数学、英語) ・所属企業でも情報処理技術者試験の対策講座の講師を担当 【資格】 ・英検1級 ・TOEIC890点 ・高度情報処理技術者試験6区分(ST,AU,PM,SA,SC,DB) ・統計検定準1級 【英語のスキル】 ・英検1級 スピーキングはIT関連業務のビジネスレベル、その他は日常会話(海外出張時に会食で困らない程度)レベルです。 ライティング・リーディングはビジネス文章を読み書きできるレベルです。 2025年には通訳案内士を取得予定です。 【可能な業務】 1.英語関連業務 ・IT関連英語の日本語への翻訳 ・その他IT関連で英語に関する内容 などの業務をお受けしております。 2.教育関連業務 ・英語の講師、英語勉強に関するメンター ・情報処理技術者試験などITに関する講師、メンター などの業務をお受けしております。 3.Webライティング業務 ・SEOを意識した記事構成および執筆(IT・英語・キャリア系に強み) ・WordPressへの入稿、構成から可能 ・自身のSNSやブログでも副業・英語学習に関する情報を発信中 【稼働時間】 土日祝日で週に6時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 平日も週一日3時間程度なら可能です。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
実務趣味ともに翻訳業には5年以上携わっており、日頃からカルチャーなどに配慮した翻訳も意識しているので、さまざまな場面で起点の聞いた翻訳ができます。趣味で画像編集や編曲もしているのでその辺りの知識もあり、最近はプログラミングも勉強しているのでWeb翻訳などではこちらの知識もコミュニケーションの場において役に立てると考えています。 <翻訳について> ・経験年数5年 ・実務経験あり ・英語検定1級、TOEIC910点(2021時点) <画像編集・加工について> ・経験年数3年程度 ・実務経験なし ・使用アプリケーション:Affinity Photo 2 iPad ・できること:画像の背景切り抜き、不要な写り込みの削除加工、別々の画像から撮ってきた物体の合成など <編曲について> ・経験年数1年 ・実務経験なし ・使用DAW:Logic Pro X ・編曲スタイル:オーケストラ風 *作曲は経験がないためあらかじめクライアント様が原曲を用意されている場合のみ受注可能です。 <プログラミングについて> ・Python 1年 ・Ruby on Rails勉強中 ・コミニュケーションにおいて役に立つ程度の知識
はじめまして。会社員として特許分野を中心に英日・日英翻訳や校正、レビュー業務に携わっているyzyz98894と申します。 正確さが求められる業務を行う中で、AIやテクノロジー分野への関心から、副業でも翻訳やライティングに挑戦しています。 【スキル・対応内容】 ・特許・技術文書などの翻訳(英日/日英) ・文書の品質チェック・校正 ・英語資料のリサーチ ・AIツールを活用した情報収集 ・SEOを意識した文章作成やリライト ・Pythonを使ったシンプルなデータ処理 【得意分野・興味のあるテーマ】 AI、特許翻訳、Python、YouTube(バラエティ・技術系) 【保有資格】 TOEIC 970点 英検1級 ネットワークスペシャリスト セキュリティスペシャリスト AWS Certified Solutions Architect – Professional E資格(ディープラーニング) 【稼働時間】 平日夜(19時以降)と土日。納期や内容は事前にご相談ください。メッセージはできる限り当日中に返信いたします。 ご依頼には柔軟に対応いたしますので、どうぞお気軽にご相談ください。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アメリカ出身のデビンと申します。 日本語を専門にしている翻訳家です。作成者の想いと使用場面に適した言葉遣いで翻訳文を作ることを大切にしています。 迅速な対応を心がけています。お気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。 ▼専門分野 ---> 言語学: 一般言語学、計算言語学、統語論、形態論、歴史学 ---> 心理学:一般心理学、心理言語学、認知心理学(音楽、言語など) ---> 情報学: アルゴリズム、データ構造、セキュリティ、AI/ML、ソフトウェア、IT ---> 社会科学: 社会学、教育学、人類学、民族音楽学、哲学 ---> ビデオゲーム: ストラテジー、RTS、RPG、FPS ▼資格 ---> アカデミックライター、研究者 ---> 上級者向けの英語教授(ノースウェスタン大学) ---> 博士:言語学・日本語の統語論・文処理 (ノースウェスタン大学、2025終了予定) ---> 修士:計算言語学 (ワシントン大学、2021) ---> 学士:言語学・計算機科学 (ウィスコンシン大学、2019) ▼コンテンツ ---> 研究論文 ---> 書籍 ---> ソフトウェア、ウェブ ---> 特許 ---> マニュアル
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 弊社、株式会社コーンウォールと申します。 【経験】 Python 3 Github AWS SQL Docker スクレイピング API 【資格】 TOEIC950点 【稼働時間】 平日は5~6時間、休日は3時間で在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
この度は私のプロフィールに興味をお持ちいただいて、ご覧頂き誠に有難うございます ■自己紹介 中国広東省出身、台湾4年留学してから、現在東京に在住しております。(高度外国人材ビザとして在留しているため、翻訳以外にも多様なサービスが提供可能です。) 自分は中国人の中でも有数の台湾、広東語地域(香港、マカオ、広東省等)現地で長年経験のあるフリーランサーだと考えます。 また、文系理系両方を専攻していたため、分野を問わず、幅広く高品質の翻訳を提供できます。 現時点は中国語(簡体字、繁体字)、広東語の翻訳経験約4年(380万字以上)あります。 ※中国市場に関するコンサル案件、ITコンサル案件も応相談 ーーーーーーーーー ■学歴と能力 ・台湾東海大学 社会学&統計学(デュアルディグリー) ⇒東京工業大学 環境・社会理工学院 ・言語 中国語(簡体字、繁体字)ネイティブレベル 広東語、台湾語ネイティブレベル 日本語能力試験N1(最上級レベル) ーーーーーーーーーー ■翻訳実績(2021.09.26現在) ・ゲーム分野: 「神殿戦記」日本語化担当 「迷霧編年史」日本語化担当 某人気STEAMゲームの中国語化担当 ・IT分野: 大手AI会社のホームページ(3件) 暗号資産関連サイト(3件) FX資産管理ソフトマニュアル(2件、15万文字以上) 健康管理プラットフォーム(40万文字) APIマニュアル(15件) 各種アプリ(13件) AI往診サービスサイト ・法律分野: 代理店契約書(4件) 税理士顧問契約書(5件) 労働契約合意書 商品売買契約書(3件) ・観光分野: タイにおける観光計画書(2件30万文字) AIRBNB、レストラン、民泊予約サイト(10件) 民泊メッセージ返信代行(3件、300回以上) レストランメニュー(12件) 観光用フリーペーパー、地図(50件以上,28万文字以上) ・美容分野: 化粧品、美容サロンホームページ(4件) 美容マスク(5件) 美容機能性食品関連(11件) ・その他: YOUTUBE字幕(6件) 映像吹替え(約20時間分) 中国市場参入コンサル案件(エネルギー、IT会社等4社) ※守秘義務、紙幅の都合上、記載できない実績もございます ーーーーーーーーー 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけばお気軽にご連絡ください
私は韓国で生まれ、2009年に日本に移住し、現在で15年が経ちます。日本語会話には問題ござい ません。私はいつも明るく、ポジティブなエネルギーを周りに提供できると自負しています。 人とのコミュニケーションが得意で、チームワークを大切にし、周りの人々が協力したくなるような環境づくりに貢献できるこ とを信じています。今後も成長し続けるための環境を提供してくれる素晴らしい企業を探してい ます。 私はやる気に満ち、成長する可能性がある会社で働きたいと考えています。会社を常に成長させるこ とに情熱を持っており、前向きでチャレンジを恐れない姿勢が特徴です。経験を積むことと新しいこ とに挑戦することを大切にし、進歩的な考え方を持ち続けています。 現在はSNSマーケティング担当として働いており、商品メニューのデザインや販売も手がけてい ます。 3DアニメーションやCG 映画制作会社、ゲーム制作会社において、LQA、プロジェクトマネージャーアシスタント、人事、秘書業務に携わりました。ほぼ外国籍の方から成る環境で、基本的に 英語を使用し業務に従事。クライアントとのMTGや商談時には、日 英通訳も積極的に担当しました。アシスタント業務から外国籍社員のサポート、秘書業務まで、広範な業務経験を積み重ね、語学力を活かし幅広い業務において活躍してまいりました。中国の企業での経験から、ほとんどが日本語と韓国語での翻訳業務に携わり、時折Global LQAのタスクも担当。さらにGlobalのDiscordサーバ管理も手がけておりました。
医薬系の文書・映像翻訳を中心に活動するフリーランスです。 製薬会社・CRO・翻訳会社の社員として約4年半医薬翻訳に従事。翻訳の仕事を開始して8年目。日本で心理学学士号、エストニアでヘルスケアテクノロジー修士号を取得。 ▼可能な業務 ・文書翻訳・校正(日⇔英の論文/書籍/ニュース記事/Webページ/販促資料) ・字幕翻訳(日⇔英の文字起こし/ハコ書き/字幕/動画への字幕挿入) ・吹替翻訳(日⇔英の原稿作成) ・機械翻訳評価・ポストエディット(PE) ・AIシステム関連に使う医療データの前処理 ▼経験分野 ・医療 (治験/臨床検査/薬事/獣医学/遠隔医療/再生医療/遺伝学/医療経済学/スポーツ医学/歯科/医療機器/代替医療/生化学/腸内細菌/食品/脳科学/心理学/育児/サプリ/教育) ・IT(Webマーケティング/サイバーセキュリティ/仮想通貨/操作マニュアル/AI/CRM) ・ビジネス(与信管理/利用規約/M&A/国際情勢) ・その他(eスポーツ/ドキュメンタリー/ゲーム/RPG/ファンタジー/アニメ) ・英語(スタイルガイド・用語集作成/英訳指導/英単語アプリ品質改善/翻訳支援ツール調査) ▼活動時間/ご連絡 土日祝日問わず柔軟に対応いたします。急ぎの案件も右上の「メッセージで相談する」よりお気軽にお声がけください。エストニア在住のため日本より6時間遅い時差を活かして、夜にご依頼いただいて翌朝に納品といったことも可能です。 ▼価格/納期 ご予算の範囲でできる限りご希望に合う提案をさせていただきます。 ▼納品形式 Microsoft Office/Google/SRTファイル/YouTube/WordPress 等 ▼作業環境 PC2台(Windows/Chromebook) ▼翻訳関連ソフト Trados 2019/Subtitle Edit ▼資格 ・IELTS7.0/9.0(Readingフルスコア) ・薬学検定1級 ・知的財産管理技能検定2級 等 ▼おわりに ランサーズでは自身のスキルを上げることで微力ながらクライアントのみなさまに直接お役に立てることにやりがいを感じています。おかげさまで2020年1〜2月度翻訳部門ランキングTOP1に選出いただきました。いつもご利用ありがとうございます。 医薬以外の分野でも興味を持っていただけましたら、何でも一度ご相談くだされば幸いです。最後までご覧くださりありがとうございました。
小学校から大学の十六年近をアメリカで過ごしました。 アメリカ在住 ▼可能な業務 ワード、エクセル、マイクロソフトオフィスのソフト全般 アドビ(Illustrator, Acrobat) ソフトウェアの翻訳 (Python, Javascript, C++) 翻訳(日本語->英語、英語->日本語) ▼資格 英検準一級 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
▼得意分野 【中国語翻訳】 10年以上中国で生活していました。専門的な内容から日常会話まで、どんな分野の翻訳でもご相談ください。 【プログラミング】 要所を抑えたシンプルなツール作成が得意です。 【ライティング】 まとまった時間を確保し、早めに納品をすることも可能です。質の高い文章を書くよう心がけています。 【Webスクレイピング】 スピードが速いだけでなく、正確なデータ収集が可能です。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
32歳ごろ、プログラマになってみようと思って以来、数十冊の日本語原書を読破し、独学でコンストラクション全般に対応できるフルスタックになりました。 そして、2つの教育アプリケーションを設計したことがあります。
初めまして。 翻訳業、校正業を柱として、10年以上の経験を持つ翻訳者兼校正者です。 外資系検索エンジン企業でのオンサイト翻訳者、翻訳会社との業務委託取引における翻訳者、翻訳チェッカーとしての業務、様々な分野にわたる校正業務などで経験を積んでまいりました。 翻訳業では、IT、工業、教育、不動産、観光など、様々な分野にわたる文書の翻訳を手掛けてきました。ビジネス文書などの実務翻訳、YouTube動画や企業紹介などの映像翻訳、そして、書籍発行における文芸翻訳、それぞれ経験がございますので、ご希望がありましたら、ぜひ、お問い合わせください。 もう1つの柱である校正業では、幅広い分野における日本語、英語の校正経験を積み、ターゲット層への訴求を重視してまいりました。原文、文脈に焦点を当てて、これまで積み重ねた経験で培った表現をご提供します。 クライアント様に合わせた柔軟な対応を心掛けております。 ご希望をお気軽にお聞かせください。
8年の翻訳経験を持つ Charles (チャールズ)です。 コピーライターの経験をいかす、意訳重視のマーケティング翻訳を専門としています。アメリカ人なので、もちろん英語ネイティブです。 ◎資格など 日本語能力試験 1級 JETプログラム翻訳通訳コース 合格者 日本人妻 獲得(笑) GENGO.COM トップトランズレーター受賞 (9.6/10) ◎学歴/経歴 フロリダ大学・日本語学部 国際交流員 2年【八戸市役所】(翻訳、通訳、国際交流など) フリーランスコピーライター(英語、5年) 英日翻訳家 現在(8年) ~自己紹介~ 翻訳に大事なのは信頼とクオリティだと思います。自動翻訳ができないマーケティング重視の翻訳を提供しています。 よろしくお願いいたします<(_ _)>。
2021年7月に受験したTOEICでは785点(reading 385 listening 400)を取得しました。 2021年9月に受験したIELTSではoverall6.5(reading 6.5 listening 8 writing 6 speaking 6)を取得しました。 2019年から半年の間、塾講師として中学生から高校生までを対象に指導をしていた経験があります。
【自己PR・キャリア概要】 私は日中間のビジネスに30年以上携わってきました。企画案の作成、技術文書の翻訳、会議・商談・学術交流における通訳・翻訳業務を多数担当してきました。特に半導体関連技術分野の特許、マニュアル、技術資料の翻訳には豊富な実績がございます。現在はフリーランスとして、技術翻訳・コンサルタントに専念しています。 以前は日本F社にて市場調査や企画を担当し、半導体前工程工場の立ち上げや生産管理における現場通訳・翻訳業務も支援してきました。また、半導体工業会や企業の技術誌の翻訳・DTPにも数年間従事してきました。近年では、中国の顧客向け提案書の作成や、投資家・技術者間の円滑なコミュニケーション支援のため、通訳・翻訳を行ってきました。 また、半導体産業に関する日本語・英語の情報に基づいて、動画を作成し、中国人気動画サイトBilibiliなどに発信してきました。 【関連経験・実績】 1.日本某ベンチャー企業 | 2002年〜2012年 (10年間) •ソフトウェア及び回路設計分野の人材派遣、技術雑誌の編集・翻訳・DTPにおける作業管理。 ①F社技術誌「FIND」の日本語→中国語への編集・翻訳・DTP。 ②SEAJ月間誌などへの寄稿及び出版物の翻訳。 ③電子情報、通信、機械製造など多岐にわたる技術文書の翻訳。 ④中国企業・産業协会等と日本側組織との交流における商談・会議通訳。 ⑤日本企業・研究者らの交流活動に伴う講演•講義資料の翻訳・通訳(中国のH工業大学、S交通大学等、内容:移動通信、半導体設計等)。 2.日本某電機メーカーF社半導体部門 | 1992年〜2000年 (8年間) ①半導体製造関連のソフトウェア開発、製品市場調査、企画管理など ②通訳、翻訳実務 : 半導体製造ライン一式移転プロジェクトにおける商談・会議・研修・生産管理等の現場通訳及び資料翻訳。 3、近年(2019年〜2024年) ①日本設計会社の中国顧客向け提案書の翻訳、交流通訳。 ②半導体ウェハ加工装置共同開発プロジェクトにて、投資家・協力者向け企画書作成(日本語版・中国語版)、日中双方の技術者・投資家との交渉、交流。 以上
新着のランサー
ネットワークエンジニア
会計・財務・経理
ライター
秘書・事務
Webエンジニア
映像カメラマン・映像ディレクター
Webデザイナー
マーケティング
その他
YouTube・動画編集者
グラフィックデザイナー
イラストレーター
営業・企画
スマホアプリエンジニア
映像クリエイター
この検索結果に満足しましたか?