ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
110 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 以下に経歴と可能な業務を記載いたしますので、ご覧ください。 【経歴】 ・2025年7月~現在 フリーランスで文書・字幕の翻訳・編集(英日) ・2022年~2025年6月 大手米国企業日本法人でサービスシステム導入を支援 (通訳、マニュアル・字幕翻訳) ・2014年~2021年 欧州企業日本法人でサプライチェーン・購買・IT責任者を兼務 ・1985年~2014年 大手米国企業日本法人で国際調達(化学品・原材料)を担当 1998年から調達部門責任者 【可能な業務】 ・文書・動画字幕の翻訳・動画編集(日英・英日) ・購買業務・契約・輸出業務に関するコンサルティング 【使用ソフト】 ・Subtitle Editor ・Premiere Pro ・Office 365 【稼働時間】 平日は3~4時間、休日は2時間程度を在宅ワーク基本でお受けしております。 【SNS】 www.linkedin.com/in/hiromasa-hoshina-42140792 秘密厳守、迅速、正確で誠実なサービスを心がけています。 お手伝いさせて頂ける案件がございましたらお気軽にお声がけください。
20年以上某大手IT企業系ソフト開発会社で プログラマー、SEとして勤務。 国際線エアライン、製造、販売、人材派遣、運送など、 各業界の基幹業務システム(オンライン・オフライン)と そのオンラインマニュアルの作成などに携わりました。 また、IT関連のマニュアル等の翻訳などを4,5年ほど行いました。 その後、主人の仕事の都合で南太平洋の島に移住しました。 その間現地の友人の会計事務所でシステム開発に関わりました。 レストランの売上システムなどを開発をし、 そのマニュアル(英文)も作成しました。 南太平洋には6年間滞在しました。 翻訳経験ですが 日→英、英→日の両方:契約書の翻訳をし、 その実際の業務を英語で行いました。 日→英:医療機器のプレゼン資料など、 英→日:ネットサーバ(米国企業の製品)のマニュアルなど を経験しました。 現在、ビジネススクールのプログラミング講座の講師、 IT翻訳・通訳・動画編集の仕事をお受けしています。 Webサイト構築、デザインにも関わった経験と オセアニア地域の歴史、景色、文化、デザイン、人に触れた6年間を 今後の仕事に生かしていくのを楽しみにしています。 Over a period exceeding twenty years, I was employed as a programmer and systems engineer at a major IT‐affiliated software development firm. I also translated IT-related documentation between Japanese and English. At present, I serve as an instructor in programming courses at a business school, while undertaking assignments in IT translation, interpretation, and as a language tutor.
初めまして!岩澤唯36歳です。 お受けできる仕事は、ウェブライター、脚本家、動画編集、英語日本語講師、言語翻訳です。 留学経験あり、英会話講師を5年以上、商業映画の制作やyoutube編集は3年ほどになります。 話せる言語は、日本語、英語、韓国語です。 よろしくお願い致します。 Hi I'm YUI IWASAWA 36years old and female. Web writer/Translator/Movie editor/Director as well. Japanese,English and Korean. I had been to abroad to CANADA10years ago also working there! I'm a outgoing person also love to try to new things meet new people. Please contact me feel free! Thank you 안녕하세요 저는 유이 입니다 만났어방가오요 받을 수 있는 일은 웹 라이터,동영상 편집,영어 일본어 강사입니다. 친절하고 신속하게 응대합니다! 잘 부탁드립니다
初めまして。 主に韓国語の翻訳を行なっております。 【翻訳・通訳経験】 2005〜2008年(韓国) 漫画翻訳会社[翻訳部]韓国の漫画を翻訳、配信 映画制作会社[撮影部現地通訳]日韓合作映画の通訳担当 タレント事務所[通訳・育成]日本語講師 ゲーム会社[マーケティング事業部長 兼 海外事業部長]翻訳・通訳などを担当 2009年以降(日本) ゲーム会社[上記の会社の日本支社へ配属]業務継続 出版会社[韓流本担当]現地取材、テープ起こし、翻訳、執筆 初めまして。 私は、2005年から現在まで韓国に関わるお仕事に携わってきました。 翻訳や通訳というお仕事は裏方のお仕事なので、世に名前が知れ渡るというのは難しい事ですが、唯一、自身の仕事が世に作品として残っているものがあります。 出版会社にて「◯◯の秘密」というシリーズで、韓流タレントの生い立ちなどを執筆していました。 その際に、現地に出向き、直接インタビューをし、テープ起こし、翻訳、自ら文章にし、出版するとい1作業を行なっておりました。 代表作:東方神起の秘密 ※検索していただければ出てきます。 小さな案件でも承ります。 気軽にご連絡くださいませ。 何卒よろしくお願い申し上げます。
翻訳歴一年以上。一般翻訳はもちろん、専門用語を使う案件にも対応。和文英訳専門ですが、英文和訳も可能。翻訳ファイルのレイアウト調整もお任せください。 ▼可能な業務 ・和文英訳 ・翻訳チェック ・ネイティブチェック ・DTP ▼資格 ・日本語能力試験(JLPT)N1 ▼職歴 ・2019年5月 株式会社Gengoに翻訳者として採用 • 翻訳プロフィール: gengo.com/hire/profile/652524 • 2019年5月に日英スタンダード翻訳者として開始、2020年8月に日英プロ翻訳者に昇格。 • 翻訳者として精度の高い翻訳を期限内に常に提出。 • 2019年5月から今までに47万文字以上を日本語から英語へ翻訳。 • 契約書やプレゼン、プロジェクト報告書、推薦状など、200件を超える翻訳依頼案件に正確な翻訳を提供。 • 機械翻訳の評価や修正を行うAIプロジェクトにも参加。 • 株式会社Gengoには定期的に「言語スペシャリスト」が翻訳者の翻訳をチェックする制度がある。今までそのチェックを25回受けており、ほぼ完璧な翻訳精度スコアを維持している。 ▼自己PR 私は一年以上にわたり多言語でのコミュニケーション能力を磨いてきました。ほぼ完璧な翻訳精度スコアを保ちながら、47万文字以上を日本語から英語へ翻訳した経験があります。また、類似英単語の意味やニュアンスの違いを依頼者様に日本語で文章で説明することもしばしばあります。エジプト在住でリモートでしか働けませんが、自分の経験を活かして貴社のお役に立てればと存じます。 ▼PCスキル ・Microsoft Word, Excel, PowerPoint ・Adobe Photoshop, Illustrator, InDesign, After Effects, Premiere, Animate ご興味持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。 宜しくお願いいたします。
フリーランス翻訳家|日⇄英 日本生まれ日本育ち。幼稚園から高校を卒業するまでインターナショナルスクールに通っていたので英語もネイティブレベルです。高校で英語と日本語を専攻していたので、International Baccalaureate プログラムのBilingual Diplomaを取得しています。高校卒業後、早稲田大学国際教養学部に推薦で入学しました。正式な文章構成はもちろん、日本語英語共にネイティブなのでニュアンスを残した自然な翻訳を得意としています。 フリーランスの翻訳家として活動を始めて6年経ちます。お仕事は色々受けさせてもらってますが、今現在はマニュアルの翻訳、アーティストのプロフィール作成(日・英)、ウェブサイト制作などに取り組んでいます。フリーランスなので、仕事の速さ、正確さ、そしてスケジュールの柔軟性をよくクライアントに評価していただいています。よろしくお願いいたします。 Freelance Translator | Native Level JAPANESE & ENGLISH I was born and raised in Japan and attended an International school from Kindergarten until my senior year of high school. I graduated high school with a bilingual diploma for Japanese and English (International Baccalaureate program) and was granted special admission to Waseda University for my exceeding English levels. I have been working as a freelance translator for 6+ years. The work I have done varies, but currently I am working on a manual for lighting gear, profiles for artists, and website development. I am open to anything.
はじめまして。字幕翻訳者・字幕制作者のYayaSubと申します。 日本語・韓国語・英語の3言語に対応可能で、翻訳から字幕制作、SRTファイル作成、タイムコード調整まで一貫して対応いたします。 これまでに短編映画、ウェブドラマ、長編映画など計16本の映像制作に参加し、その内6作品の翻訳を含めた字幕制作に携わってまいりました。 最近増えている「AIで作成した字幕」も、映画祭などの出品前に人の目で丁寧にチェック・修正いたします。 誤訳やタイミングのズレ、読みづらい文章などを自然で伝わりやすい字幕に整えます。 使用ツール: DaVinci Resolve 対応可能業務:字幕翻訳(日本語⇄韓国語・日本語⇄英語)、SRTファイル納品、タイムコード調整、希望に応じた字幕焼き込み編集 納品までの工程で、読みやすく自然な字幕を意識して制作しております。 ご要望に応じて柔軟に対応可能ですので、単発案件から継続案件までお気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします。
ブラジルの国立大学で機械工学を学び、現在は日本で翻訳家として活動中の私。言葉の奥深さとテクニカルな知識を結びつけ、異なる文化をつなげる使命を果たしています。本を読むことは私の生きがいであり、スポーツは私の心を鼓舞し、翻訳は私の情熱です。言葉の力で世界を探求し、架け橋となります。 Hi, I'm Douglas Mizushima, Japanese to (Brazilian) Portuguese translator with 2+ years of experience. Currently resides in Japan. #japanese #translator #portuguese #brazilianportuguese #TraduçãoJaponesPortuguês #translation Tradução de japonês para português brasileiro.
◆コンセプト - マーケティング マーケティングは目的達成のためのツール。ヒアリングに基づくご提案をします。 - デザイン マーケティングに基づく現状理解と情報整理を踏まえ、最適解を形にします。 - 日中ビジネスマッチング 地方から世界へ。世界の市場・中国へのビジネス展開をサポートします。 ◆できること 【Webサイト制作】 使用ツール:HTML / CSS / JavaScript / PHP / WordPress... ひとこと:ヒアリングから始まり制作を経て運営管理まで、しっかりサポートいたします。 【WeChat公式アカウント制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChat公式アカウントを利用して展開します。 【WeChatミニプログラム制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム / ミニプログラム制作プラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChatミニプログラムを利用して展開します。 【PPT制作】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:プレゼンに利用する資料をモダンなデザインで制作いたします。 【動画や音声からの文字起こし】 使用ツール:動画再生アプリ等 ひとこと:日本語と中国語に対応し、正確に聞き取り、文章に起こします。 【翻訳 / 通訳】 使用ツール:テキストエディタ / チャットアプリ ひとこと:日本語と中国語専門のスタッフがネイティブレベルの翻訳や同時通訳をいたします。 【ロゴ制作】 使用ツール:Adobe Illustrator / Figma ひとこと:新規事業やイベント、新店舗開業などに使用するロゴを最短1日で仕上げます。 【コラム執筆】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:日中の文化や習慣の違い、中国生活に関する様々なことを文章にします。 【画像編集 / 動画編集】 使用ツール:Adobe Photoshop / Adobe Illustrator / Adobe Premiere Pro / Adobe After Effect / Remini ひとこと:画像や動画の加工、編集、修正、カラー化、ノイズ除去、字幕挿入などを行い、デザイン性をアップします。
英語・中国語・日本語を用いた翻訳歴1年、YouTube配信動画の字幕翻訳などを経験しました。 日⇄英/日⇄中(繁体字/簡体字)/英⇄中すべての翻訳ペアに対応可能です。字幕・ビジネス文書・カジュアルな文章なども対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・日英中三言語間の翻訳(srt字幕・記事・Eメール対応) ・字幕編集(srt/vtt形式) ・SEO記事・ソフトウェア紹介記事の翻訳 ・英語カスタマーサポート(自然な文面の作成) ▼資格 ・TOEIC 910点 ・日本語能力試験 N1 ・中国語 母語(台湾繁体字) ▼実績例 ・YouTubeer配信全編字幕 約9,000字(日→英) ・フリーランスとしてクラウドソーシング対応中(字幕・翻訳・英文サポート) ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。原則1時間以内の返信を心がけております。 ▼得意/好きなこと ・自然な語感の再現、意訳の調整 ・三言語のニュアンスを活かした翻訳 ・コンテンツに合った「読みやすく伝わる言葉選び」 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
韓国ゲーム会社NCSOFTにて、オンラインRPG「ブレイドアンドソウル」のクエスト企画および声優録音作業のサポートを4年間担当しました。大学院卒業後、兵役のため韓国空軍に入隊し、2年間国防の義務を遂行しました。2020年から現在にかけて、フリーランスとして韓国語教師を務める傍ら、アメリカおよびスイスのIT会社でQA及びセキュリティテストを担当しています。 ■活かせる経験・知識・スキル ● ゲームクエスト企画経験&ゲーム背景の知識が豊富です。 ● 海外のIT企業でQAエンジニアとしての経験があり、英語での日常会話およびメール対応に支障はありません。 ● 数年間、韓国語の講師をしてきたため、人に教えることに自信があります。 ■資格・語学力 ● TOEIC 930点 ● 日本語能力試験 JLPT N3 ● 普通自動車運転免許(第一種)
ライター歴10年、カメラマン歴10年。Web/紙問わず、取材/執筆を経験。 3年間米軍基地の日英通訳として勤務しておりました。 取材やインタビュー記事など執筆/撮影が必要な場合でも1人で完結することが可能です。 ライター業と製品マニュアルからニュースレター、メルマガ、映画のシナリオまでの翻訳、さらに各種メーカーや法人とのB2Bにおける商談、展示会アテンド通訳も担当。 【英語スキル】 ・ 留学していたため、各種文書の和訳、英訳、通訳も可能です。 ・ 前職で技術翻訳・ニュース原稿翻訳も行っていたため、科学関係のマニュアル、仕様書等の翻訳、放送原稿なども対応可能です。 ・TOEIC 865点 (3/2012) ・実用技能英語検定準1級 (12/2010) 【独語スキル】 ・ ゲーテインスティチュートにてB1.1レベル(中級レベル)まで履修終了。 略歴 カリフォルニア大学サンタバーバラ校物理学科を卒業し、ミュンヘン大学大学院天体物理学部中退後、2013年よりカンタクローム・インスツルメンツ合同会社に、2014年国立天文台にて太陽観測衛星ひのでの運用業務の研究支援員として勤務した。2016年にはディスカバリーチャンネルのPR映像の通訳、翻訳、書き起こし、動画編集、制作進行業務担当。2016年 6月に株式会社サイゾーにて科学ライター、またホンヤク出版社にて翻訳チェッカーとして勤務 した。その後米軍基地にて専属通訳として3年間勤務 映画監督として 処女短編「Goodbye my son」はカンヌを始め世界70カ国以上で上映。2019年には京都フィルムメーカーズ時代劇ラボ参加。2021年にはシリア難民と日本人の少年との交流を描いた短編「Gift」を監督。釜山映画学校の国際ビジネス映画アカデミーを2022年11月に卒業。2024年9月よりTamax Film Production合同会社 を設立し、国際共同制作作品の企画開発を進行中 [経歴・業務履歴] フリーランス科学ライターとして株式会社サイゾーに所属し2016年6月より勤務 過去の取材 宇宙物理学者リサランダール 生物学者 福岡伸一 メディアアーティスト 八屋和彦 など その他、㈱メルカリやIT系企業の取材も手掛けております。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 初めまして、ファビオ・ネベス・ダ・シルバと申します。ブラジル人です。ポルトガル語・英語 ⇄ 日本語翻訳者です。 【経歴】 2016年からグラフィックデザイナーとしてデジタルマーケティング企業で勤めています。そこで蓄えたデザイン、アート、デジタルマーケティング、ビジネスに関する専門的な知識を可能な限り活かしていきたいと思っております。 【翻訳】 ・対応可能分野 マーケティング・テクノロジー ・インターネット・ウエブサイト・ビジネス・デザイン・日本文化・エンターテイメントの分野に対応できます。更に、日本の文化にとても興味を持っていますので、あらゆる一般的な内容の翻訳をも引き受けています。 ・翻訳実績・経験 英語:自分のウエブサイトの英訳(en.fabionvs.com)・ゲーム実況の動画など。 ポルトガル語:記事(COVID-19、政治、マーケティング、アニメ)・ラベル・歌詞・YouTube動画の字幕及び翻訳など。 翻訳ポートフォリオはこちら: www.fabionvs.com ・資格 日本語能力試験、JLPTのN2に合格しています(2019年度)。 Dorota Pawlakさんのコース「Website Localization For Translators」を修了しています。
私たちは国内在住者200名の他、海外在住クリエイターも300名以上が所属するクリエイターチームです。 YouTubeやInstagramだけでなく、法人向け研修動画やプロモーション映像も得意とし、過去には東京大学や奈良医科大学高度救命救急センター、都内動物病院などの撮影も行いました。 また、ライブ配信などにも対応しています(セミナー会場の現地とZoomでのオンラインの参加者を繋ぐハイブリッド配信も可能です)。 一般的な動画制作会社の場合は、映像を作るところまでがサポートの対象となることが多いですが、弊社では「作った動画を拡散させるところまで」実現いたします。 台本→撮影→編集→アップロード→拡散までを対応いたしますのでぜひご相談ください。 ===== 【過去のご依頼者様の一例】 ===== ・奈良医科大学高度救命救急センター 様 ・国立病院機構 大阪南医療センター様 ・国立病院機構 神戸医療センター様 ・東京大学 農学部 獣医学研究室様 ・吉本興業様 × コカコーラ様 コラボ案件 ・吉本興業様 × 桃太郎電鉄様 コラボ案件 ・東京ミッドタウンクリニック様 ・日経セミナー様(税法に関するセミナー) ===== 【対応可能な業務】 ===== ・YouTube動画制作 ・Instagram動画制作 ・YouTubeショート動画/Instagramリール動画/tiktok動画(通称:縦型動画) ・ロケ撮影 ・PV撮影 ・イベントオープニングムービー/アタックムービー ・台本、脚本作成 ・モデルキャスティング ・セミナー中継/ライブ配信 ・Web広告(Facebook広告/Instagram広告/YouTube広告/Google検索広告) ・MEO対策(Googleマップ) ・LINE/メルマガシナリオライティング ・LINE公式アカウントシナリオ構築 ・Lステップ構築 ・UTAGE構築 ・プロによる多言語翻訳 ===== 「動画がどのような流れで仕上がり、そして拡散されるのか」をわからず不安かと思いますが、 弊社では全てを丸投げいただいて、必要な人材のキャスティングから(クリエイターやディレクター、モデルまで)、制作、マーケティング・拡散までご対応いたしますので、ぜひご相談ください。
はじめまして。 動画編集と翻訳•通訳を得意とする"バンミンギュ"と申します。 現在、京都で活動している24歳の男子でございます。 本業は会社で事務の方を任されております。 スキルに関しましては以下の方をご参照ください。 (動画編集) 1. PremierePro 2. AfterEffect 3. Photoshop 動画編集歴は短いんですが編集点とご要望に応じて動画を作らせて頂きます。 (翻訳•通訳) 1. 国籍が韓国で普段、小説を読むのが好きだったので韓国語に対する表現等はバッチリです。 2. 日本語能力試験N1をお持ちですので日本語の方もバッチリです。 3. 小説や映画などを韓国語に変えたり日本語に変えたり出来ます。 スキルの方は以上でございます。 仕事をする上に最も重要にしているものは2つです。 一つ、時間を大事にし約束の時間には必ず間に合う事 二つ、相手の要望に応じてご満足頂けるように頑張る事 以上、常に上の二つのことを思いながら仕事をしております。 対応可能な時間に関しましては以下の方をご参照ください。 (平日) 連絡 : 08:00~22:00 仕事 : 21:00~22:30 (週末•祝日) 連絡 : 08:00~22:00 仕事 : いつでも (1日中12時間以上) 以上です。
新着のランサー
その他
その他専門職
ITコンサルタント
営業・企画
YouTube・動画編集者
ライター
会計・財務・経理
その他プログラマ・エンジニア
写真家・カメラマン
マーケティング
広報・PR
秘書・事務
Webデザイナー
イラストレーター
映像クリエイター
この検索結果に満足しましたか?