お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
74 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
米国在住20年以上。翻訳、通訳の経験は幅広く、契約書法務全般、アーティスト等のプロフィール、NHK科学実験結果データ、賃貸物件契約書、医療機器商品説明、医療症例報告書、IT、エンターテイメント業界一般、メール、プレゼンテーションの内容、等。クリエイティブライティングの経験も有りブログ作成等も対応可能です。 米国英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多様な翻訳・通訳を経験。得意分野は契約法務、商務/貿易、財務、エンターテイメントなど。外資系企業での外国人CEO付き秘書業等を経験し、多岐に渡る場面で長年翻訳、通訳を経験。ブログ作成等も経験豊富ですので英文クリエイティブライティングにも対応可能。英語力は米国内の大卒ネイティブアメリカ人(NY訛り)の水準。 翻訳、通訳は、正しい解釈と内容理解の上精度とスピードを極力両立させ、納期遵守でお受け出来るお仕事だけお受け致します。仕上がりの質、満足度を優先にしたいため、適切な表現に仕上げられる自信のある分野を中心にお受け致します。翻訳においては、私が作業を仕上げた後、定額を支払ってパートナーである米国籍ネイティブのプロにプルーフリーディングを依頼している為、文字数が多い案件はスピーディーには対応出来ない場合がございますが、こちらから提案した納期は保証致します。 又、通訳はリモート中心ですが、交通費等を上乗せする事にはなりますが、出張通訳にも対応致しますのでお気軽にご相談ください。 TOEIC 955 ( テスト前に勉強や準備はしておりません。日本で生活する為に英語力の基準が必要だと感じ、突発的に受けました。)
【あなたの“ほんとうの英語”を引き出す、伴走型コーチング】 英語教育一筋30年の元高校英語教師。独立後、英検準1級合格者15名以上、英検1級合格実績もあります。個別指導で東京外大・上智・早稲田・慶應・ICU•青山学院・立教大など英語難関大への合格実績多数。 英検や入試の目標達成後もその多くの生徒さんが大学生・社会人になっても学びを継続してくれる、信頼と絆が私の最大の強みです。 大切な書類やプレゼンの日英翻訳チェック、その発音チェックも丁寧にいたします。 こんなお悩みに対応します: * 英検準1級・1級を突破したい、TOEIC860超したいが、勉強法に悩んでいる * 英語を「読める」から「話せる」「伝えられる」ようになりたい * 大学受験(難関大)に向けて、英語の思考力・語彙・読解を本気で鍛えたい * ある程度読めるが、リスニング・スピーキングがいつまでも伸びない * 大手の英語コーチングは高額で手が出ない * オンライン英会話や動画視聴だけでは限界を感じている ⚪︎提供できる内容 ・英語4技能(読む・聞く・話す・書く)における弱点分析と対策 ・英検・TOEICの個別レベル別攻略プラン ・語順・語感・発音・即答力を鍛える実践トレーニング ・自分の気持ちを“英語で伝える”ための英語思考テンプレート ・(社会人やり直し英語)大学受験レベルの構文・論理・読解の徹底強化 ・英作文のダブル添削(通じる英語へ)と音読フィードバック ⚪︎初回体験セッション(90分 / 3,000円〜)受付中! お気軽にメッセージください。あなたの目標と向き合い、必要な力をともに育てていきます。あなたを"絆走”いたします。「英語ロード」を一緒に走りましょう。 資格等 英検1級、TOEIC945点(満点目指して勉強中)、中学高校教員免許(専修免許)、TESOL上級講師資格
はじめまして、動画エディターのブリッジズです。 デジタルマーケティング企業出身の経験を活かし、動画編集から日英の翻訳・字幕制作までワンストップで対応しております。まずはお話をお聞かせいただく形でも全く問題ございませんので、いつでもお気軽にご連絡ください。 【主な実績】 ・YouTubeチャンネル(登録者350万人超)字幕・テロップ制作 ・『スター・ウォーズ』出演俳優が主演するプロモーション動画の字幕制作 ・国内有名ブランドのプロモーション日英翻訳・字幕制作 ・政府系海外向けPR事業におけるプロモーション動画の編集/翻訳・字幕制作(SRTファイル作成) 【得意なこと】 日英の字幕・翻訳: スター・ウォーズ出演俳優のプロモーション動画や、有名ブランド、政府系案件など、正確性と表現力が求められる現場での実績が多数ございます。ネイティブに伝わる自然な翻訳・字幕制作が可能です。 YouTube動画編集: YouTubeチャンネル運営で培った経験を元に、視聴者を飽きさせないテンポの良い編集や、内容が伝わりやすいテロップ作成を心がけています。 【業務内容】 ・YouTube等の動画編集(カット編集、テロップ・字幕挿入、BGM選定など) ・動画への字幕追加(日本語/英語、SRTファイル作成) ・プロモーション動画の編集・ローカライズ ・WEBマーケティングの知見を活かした動画戦略のご相談 【経歴・スキル】 ・デジタルマーケティング企業にてWEBマーケターとして勤務 ・大学では英語学を専攻、米国への留学経験あり ・翻訳家として、インフルエンサーマーケティング、海外市場調査、契約書翻訳なども対応可能 クライアント様のご要望に寄り添い、動画という形で最高の成果を出せるよう尽力いたします。 お力になれることがあれば嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。
《医薬翻訳に特化した信頼性の高いサービスをお探しの方へ》 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 本ページでは、経歴・スキル・対応可能な業務をまとめております。 「信頼できる翻訳者を探している」という方に、ご参考いただければ幸いです。 【経歴】 14歳で単身ニュージーランドへ留学。Marist Collegeに進学し、化学・数学・英語・歴史を中心に学び、自然科学分野の英語読解・記述力を養いました。 帰国後は以下の実務を経験: ・インターナショナルスクール勤務(英語指導・逐次通訳) ・日本語学校兼英会話教室での翻訳・通訳・英会話指導 ・ニュージーランド先住民族の表敬訪問における逐次通訳(会議・観光同行・公式ディナー対応) 現在はフリーランスとして、 医薬翻訳(治験関連文書・製品資料など)や字幕翻訳(教育動画・Vlog・SNS動画など)を中心に、専門性と表現力が求められる分野で翻訳・通訳を行っています。 【専門スキル・資格】 ・実用英語技能検定(英検)1級 ・法人対応を含む通訳・翻訳の実務経験 ・化学系バックグラウンド(高校〜留学先で専攻) ・両親が薬剤師であり、医療現場の理解あり → 医薬翻訳の専門性に加え、字幕翻訳で「自然に伝わる言葉選び」を得意としています。 【対応可能な翻訳業務】 ◆ 医薬翻訳:治験関連文書、安全性情報、製品資料など ◆ 字幕翻訳:YouTube・教育コンテンツ・Vlog等(英日/日英) ◆ ビジネス文書の翻訳・校正(メール、社内資料など) ◆ 逐次通訳(社内会議、外国人対応、観光案内など) 【稼働時間】 週5日、1日8時間程度まで対応可能 【急ぎ・スポット対応】 ・即日納品、スポット案件も柔軟に対応いたします。 ・まずはお気軽にメッセージでご相談ください。 専門性の高い文書こそ「正確さと読みやすさ」の両立が重要だと考えております。 医薬分野の正確性と、字幕翻訳で培った自然でわかりやすい表現力を活かし、誠意をもって対応させていただきます。 新規案件、医薬・字幕翻訳を中心に即対応可能です! ご希望の納期・ご予算についても柔軟に対応いたしますので、ぜひお気軽にご連絡ください♪
私のプロフィールをご確認いただき、ありがとうございます。 Lancersで海外銀行の登録が可能になるまではお仕事が出来ません。 いつかLancersで活躍したいと思いますのでぜひフォローをお願いいたします。 一般翻訳 商品説明、ウェブサイト、書類、漫画 商品の魅力を引き出す分かりやすい英文にいたします 金融翻訳 誤解が生まれないように丁寧に翻訳させていただきます ゲームローカライズ お客様のビジョンを理解した上で英語話者が喜ぶローカライズをお作りします 資格 日本語能力試験 1級 (2012) ゲームローカライズQA(株式会社AGM、大阪、3年間) ビジネス翻訳(ソニーインタラクティブエンタテインメント、3年間) コンシューマーゲームのローカライズ(合同会社DRAGONBABY) 活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
20 年にわたってフリーランスで英語/日本語と日本語/英語の翻訳サービスを提供しています。分野は ICT がメインですが、調理器具の取説やレシピ集から医療器具のマニュアルまで、多岐にわたって対応しています。文化人類学、言語学、比較文化の学術的知識を駆使して字幕翻訳、英語講師(専門学校)、ウェブインタビュアー兼ライターとしての経験も多数あります。英語と執筆に関連する多様な業務に柔軟に対応していますので、気軽にご相談ください。 CAD ツール: - Trados Studio - MemoQ - WorldServer - Catalyst - Wordfast Pro 実績例: - .NET TechNet - MSDN - AWS ドキュメント - Tetra Pak - Automation Anywhere - Aston Martine 活動時間:ほぼ年中無休
映像・音楽・文章・デザイン・翻訳など、あらゆるクリエイティブ制作に対応いたします。 WonderWorks Studio の一員として、分野を横断したプロフェッショナルチームとともに、企画から制作・翻訳・仕上げまで一貫対応しています。 映像字幕(SRT)制作、YouTubeコンテンツの構成、書籍やKindle出版の編集支援など、個人・法人を問わず「伝わるコンテンツ」を形にいたします。 海外滞在歴15年。日本で半導体分野のSEを5年、海外営業を3年経験したのち、シカゴ・ロサンゼルス・シリコンバレーを拠点に23年間経営に携わり、日米双方で事業運営・IT導入・翻訳支援を行ってまいりました。 米国企業との包括支援(月額3,000ドル)や、日本企業との継続契約(月額20万円・13年継続)など、長期信頼関係に基づく実績を多数有しています。 リーダーとしての孤独や責任の重さを知る立場から、単なる外注先ではなく「安心して任せられる相棒」として伴走することを信条としています。 戦略立案から翻訳・リサーチ・制作実務まで、短時間のヒアリングで課題を即座に見極め、柔軟に解決します。 ▼対応分野 ・翻訳(日⇔英/字幕・技術・論文・出版・Web) ・映像字幕/ナレーション/YouTubeコンテンツ構成 ・ライティング・SEO/ブログ・エッセイ・スクリプト作成 ・各種クリエイティブ制作(デザイン・音楽・出版・EC運営) ・経営・起業/資金調達・リサーチ・事業計画支援 ・IT/AI/DX/ネットワーク構築・教育 ▼実績例 ・米国企業と月額3,000ドルの包括支援契約 ・日本大手企業の米国進出支援(翻訳+営業+コンサル) ・ネットワーク管理+経営補佐を13年継続(月額20万円契約) ・字幕制作・記事翻訳・LP制作など多様なオンライン案件対応 ▼活動体制 Slack/Zoom/メールなど柔軟に対応。 フルリモートで迅速に動き、チーム体制で複数分野の同時進行も可能です。 ▼大切にしていること 経営者・母・クリエイターとして歩んだ年月の中で、数々の壁を越えてきました。 「どこで思い切るべきか」「どこで立ち止まるべきか」を冷静に見極め、次の一歩をともに考えます。 小さなご相談から大きな構想まで、どうぞお気軽にお声がけください。
はじめまして、Asher(アッシャー)と申します。 Webサイト制作、コンテンツ作成、自動化ツール(n8nなど)を活用し、企業や個人事業主の業務をよりスマートにするお手伝いをしています。 WordPressを中心に、モダンで見やすく、使いやすいWebサイトを制作いたします。 また、n8nや各種APIを使った業務自動化により、日々の作業を効率化し、生産性を高める仕組みづくりを得意としています。 さらに、英語⇄日本語の翻訳や、SEOを意識したライティング、バーチャルアシスタント業務なども対応可能です。 海外とのやり取りやグローバルな展開を目指す企業様にもご満足いただけるサポートを心がけています。 丁寧でスピーディーなコミュニケーション シンプルで美しいデザインと安定した動作 英語・日本語どちらでも対応可能 お客様の課題を理解し、目的に合わせた最適な提案をいたします。 ぜひ一緒に、効率的で美しい仕組みを作り上げましょう!
• 英語、フランス語、日本語の言語で、高品質な翻訳サービスを迅速に提供しています。 • 一般的な翻訳、ウェブサイト翻訳、文学翻訳、ゲーム翻訳、映像翻訳などのサービスを提供しています。しかし、私は他の多くの種類の翻訳も訓練を受けており、どの分野でも引き受けます。 • 世界で最も有名な翻訳プログラムのひとつを提供しているモントリオール大学で、包括的なトレーニングを受けました。 • 翻訳学学士課程を GPA 3.721(A-)で修了しました。 • 日本語能力試験(JLPT)のN2レベルに合格し、日本語学習に10,000時間以上を費やしました。現在、N1レベルの勉強をしています。 職歴 2022 翻訳者(インターンシップ) エア・カナダ・バケーションズ、モントリオール ⚬ 以下の種類の文書の翻訳: • キャッチコピーやその他の販促資料 • ブログ記事 • 職務内容 • 利用規約 • 旅行パッケージに含まれる宿泊施設の説明 2017 — 2020 ゲームクリエイター • 英語で27,000語のストーリーを制作 • 英語からフランス語と日本語への翻訳 • 編集と校正 • 350以上のプリレンダリングされた3D画像の制作 • 50曲以上のオリジナルBGMを制作 2016 採用担当者 カナダ統計局、モントリオール ⚬ 2016年国勢調査のためのスタッフを募集 • 試験セッションを実施 • 面接を実施 • コールセンターが日本語を話す市民 学歴 2024 翻訳学士号 モントリオール大学 2015 コンピューターサイエンスとソフトウェア工学 ケベック大学モントリオール校 2009 東アジア研究学士号 モントリオール大学 • 60単位 関西外国語大学、大阪、日本(交換留学) • 24単位 南開大学、天津、中国(サマーコース) • 6単位 2005 マルチメディア・インテグレーション、ケベック州DECディプロマ Collège de Maisonneuve(コレージュ・ド・メゾンヌーブ)
現在はフリーランスとして活動をしています。 ・英文契約の超速チェックを安くします。 ・会議用のプレゼン資料も日本語⇆英語間の翻訳もします。 実務経験 ・ホームページ翻訳歴 ・米国の大学入試エッセーのチェック 資格 ・米国法科大学院卒(ジュリス・ドクター) ・米国公認会計士 ・英検1級 学歴 ・中学までアメリカ ・高校、大学、新卒入社は日本 ・法科大学院はカリフォルニア州のロースクール
初めまして。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 【英語のスキルと実績】 TOEIC930点/英検準一級/マルタ留学 ・英日英語検定翻訳優秀者 ・英日翻訳コンテスト入選 ・価値観に関するアンケートの英日翻訳 ・大手オンライン英会話によせられた英語の質問回答 ・学習アプリのUI改善フィールドバック 【医療福祉、介護のスキルと実績】 介護福祉士/介護支援専門員(ケアマネジャー)/福祉住環境コーディネーター/認知症介護実践者研修 約8年間介護現場に従事 ・介護用品の監修 ・介護業務の実態調査協力 ・介護福祉士 過去問の解説作成 ・介護アプリのUI改善フィールドバック ・介護アプリの実践的アドバイス提供 【ライティングの実績】 ・料理に関する記事執筆 ・美容クリニックの体験レポート ・介護現場の業務改善記事 【その他】 ・日本語能力試験N1受験者への課題作成、添削、学習サポート、(語彙/文法/読解) ・複数の翻訳コンテストに参加経験あり 【使用ツール】 ・Word, Excel, googleドキュメント、Chatworkは問題なく使用できます。 【稼働時間】 深夜以外は毎日対応可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
初めまして、フランス出身翻訳者のエラナと申します。 10代の頃から日本語を勉強しており、現在翻訳者として活動しています。 2025年5月からLancersに登録して仕事を始めさせて頂きました。 ▼可能な業務 ・翻訳(日→仏) ・字幕翻訳(日→仏) ・AI翻訳修正 ・フランス語ネイティブチェック ・文字起こし ・海外調査(欧米) ▼得意・専門用語のある分野 ・音楽 ・環境問題 ・芸術(美術史 / デザイン) ・料理(レシピ / メニュー) ・ビジネス ・マーケティング(キャッチコピー) また、得意分野以外の翻訳もお引き受け可能ですので、 お気軽にご相談ください。 ▼経歴 ・パリ大学院 卒業 (Université Paris Diderot) ・2016年〜2020年 TED翻訳ボランティア ・2020年〜2022年 音楽業界で業務(レーベル・音楽フェスなど) ・2022年〜現在 日本国内でブランドマネージャー業務しながらフリーランス翻訳者として活動 ▼過去の仕事(最新順) ・核廃棄物問題(フランス語→日本語字幕)クライアント:newspicks様 【入門編】人類史上、最も危険な「ごみ」の片付け方 ・演奏家のインタービュー(フランス語文字起こし) ・音楽PRと音楽家伝記(英語→フランス語) ・アウトサイダーアートについて(日本語文字起こし) ・ビジネス・社会の新聞記事(英語→フランス語)等 ▼稼働時間 一日5時間で在宅ワークをお受けしております。 ▼その他 ・チャットワークでの連絡が可能です ・Premiere Pro等アドビソフト使えます ・内容の機密保持&納期は必ず守ります 新聞記事、雑誌、取扱説明書、ブランドPR、 ドキュメンタリー、ショート動画、ウェブサイト、 各種のフォーマットに合わせて翻訳を行います。 クライアント様に満足してもらえるよう、高品質な翻訳を心がけておりますので、 お気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いします。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 初めまして、在米翻訳家のTakumiと申します。 【翻訳経験】 ・2021年よりTED TranslatorsおよびTranslators Without Bordersで英日翻訳ボランティアを経験 翻訳、字幕作成、テキスト校正、吹き替え、通訳の実績あり - 教育系・子ども向け講演の字幕翻訳:50作品以上 - 心理学・医療分野(特に精神医学が得意)の文書や資料の翻訳:40件 など ・2023年からフリーランス翻訳者として、Gengoやクラウドワークス、Lancersにて英日・日英、中国語翻訳を開始 クラウドワークスでの実績:2025年3月現在で20件ほど - プレゼン資料(最大7,000字)・契約書の翻訳(3,000~5,000字) - 海外ニュース記事の要約・日本語記事の執筆 - 英語論文・研究資料(心理学・医療分野など)の翻訳・校正 など ・出版業界でのインターンを経て、2024年より海外書籍の営業および翻訳業務に携わる - 海外ビジネス書の翻訳 - 海外児童書(200~300ページ)の翻訳 - ノンフィクション作品(主に科学・歴史・教育分野)の翻訳 【最終学歴】 ・2024年5月:University of Minnesota, Twin Cities 心理学学士課程卒業 【資格】 ・2022年6月:IELTS 7.5 ・2024年2月:実用英語技能検定1級 ・2025年2月:TOEIC 930点 【ひとこと】 幼少期から日本と海外の生活を経験し、多様な文化や言語に触れてきました。 翻訳作業においても単なる直訳ではなく、英語と日本語の細かなニュアンスの違いをくみ取り、より鮮明に伝わる翻訳を心がけています。 お仕事のご依頼、いつでもお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
新着のランサー
未選択
営業・企画
その他
その他専門職
YouTube・動画編集者
デスクトップアプリエンジニア
Webデザイナー
秘書・事務
ITコンサルタント
写真家・カメラマン
グラフィックデザイナー
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
ネットワークエンジニア
この検索結果に満足しましたか?