企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行います

商品紹介、サービス案内、ブログ記事など、御社が訴えたい内容の翻訳を支援します。 さまざまな業種に対応しています。

山田章博
  • 山田章博 (akihiro0119)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 288 満足
    1 残念
  • 4 件の仕事を進行中

業務内容

企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳を行います。

※こちらは「日英翻訳(日本語→英語)」の翻訳になります。「英日翻訳(英語→日本語)」については、https://www.lancers.jp/menu/detail/1248667 をご覧ください。

企業の商品・サービス紹介やプレスリリースから、個人運営のHPで掲載したい記事についても日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、自分の経験や調査したことを共有したい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

翻訳の作業について

  • これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
  • 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
  • 日本語独特の表現や、日本独特の制度等については、海外の方が読んでわかるように、かつ簡潔な形で説明を加える等して翻訳を行います。

料金について

  • 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×5円で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • 地域ウェブサイトの観光関連の記事
  • FX投資に関する個人サイト様の記事
  • ブロックチェーン、暗号通貨に関する記事
  • 働き方、マネジメントに関する記事
  • 企業様の製品紹介の記事(電機メーカー、製菓、包装、縫製業など)
  • 企業様のプレスリリース

その他
ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳も行っております。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/97261

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

<目安> 日本語: 2,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
20,000

スタンダード

<目安> 日本語: 4,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
30,000

プレミアム

<目安> 日本語: 6,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
納期
5 日
7 日
10 日
合計
10,000円
20,000円
30,000円

出品者

山田章博
山田章博 (akihiro0119)

【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。

  • 288 満足
    1 残念
  • 認定ランサー
  • 個人
  • 東京都

ご興味を持っていただきありがとうございます。

現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。

これまでの経歴を説明させていただきます。

大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。

翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、

・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする

これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。

■活動時間、連絡
現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。

■実績例(日英、英日含む)
[ビジネス関連]
・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング)
・仮想通貨、投資レポート
・FXに関する記事
・AI, ブロックチェーン
・労働環境問題、働き方に関するマネジメント
・自動運転技術
・医療関連の報告書(感染症を含む)など

[ウェブサイト翻訳]
・縫製業
・機械製造業
・メディア業
・コンサルティング業
・観光業 など

[法務・規約関連]
・契約書
・定款
・就業規則
・ホームページ利用規約 など

[観光・エンタメ系]
・日本の地域サイトの記事
・日本の自治体の地域観光パンフレット
・お遍路体験記
・海外の観光、文化に関する記事
・日本国内のレストランの紹介記事
・日本の演奏家のプロフィール
・有名観光施設運営会社の社史 など

■可能な業務、スキル
日英翻訳・英日翻訳
翻訳チェック

■資格
英検準1級
TOEIC935点

以上、よろしくお願いいたします。

よくある質問

2,000文字より少ない場合には依頼はできませんか?
2,000文字以下の場合でもご依頼いただくことは可能です。提示している値段は一例になります。まずはご相談ください。文字数に応じて見積もりを出させていただきます。
1文字5円以下でお願いすることは可能ですか?
ご予算に応じて単価を変更することは可能でございます。
提示している納期より早く納品してもらうことは可能ですか?
必ずしもご希望に添えるとは言えませんが、ご希望の納期に合わせて作業するよう努力させていただきます。実際、私より短い納期を提示されている場合もございますが、ここで提示している日数はあくまでも目安としてご認識下さい。その代わり、作業の手抜きや妥協は行っておりませんのでご安心下さい。 なお、週末や各種連休中の作業も基本的に可能です。
翻訳業務の対応時間を教えて下さい
私は純粋なフリーランスではなく、本業を行いながらの翻訳作業となります。平日10時から18時ごろまでは翻訳の作業を行うことが難しい場合もあります。お問い合わせはいつでも可能ですが、返信までには少々お時間をいただく場合がありますので、その点はご了承ください。なお、週末や各種連休中の連絡にも基本的にすぐ対応いたします。
どのような連絡手段に対応していますか?
ランサーズ上でのメッセージ機能はもちろんのこと、Charwork、Slack、LINE、メール等での対応も可能です。 なお、ランサーズの規約上、および各種トラブル防止の観点から、仮払い前の連絡先の交換はお控えいただきたく存じます(https://www.lancers.jp/faq/C1030/291 参照)。 また「連絡先公開申請」という機能もありますので、こちらもご活用下さい(https://www.lancers.jp/faq/A1014/401 参照)。
修正は何回まで可能ですか?
修正の回数は特に決めておりません。同時に、より少ない回数でのご確認で終えられるよう作業を行わせていただきます。 また、微調整の範囲でしたら、お支払い後でも無償で対応いたします。ただし、大幅な加筆と認められる場合や、以前担当した案件を改定するケース等では、新規でのご依頼をお願いする場合もございます。
どのような業種を対象としていますか?
特定の業種を対象としておりません。本職において得た知識、およびフリーランスの業務やその他個人的に得た経験、知識を元に対応いたしますが、それ以外についても、専門文献等を調査の上、正確性の高い翻訳を心がけていきます。なお、各組織で特殊な表現がある場合や、文言の指定がある場合には、事前にお知らせ下さい。
ホームページ全体の翻訳を依頼することは可能ですか?
ホームページの日英翻訳も承っております。これまでに、製造業者様から観光関連の店舗様まで、数多くのホームページの翻訳を行っております。詳しくはご相談下さい。

注文時のお願い

・お見積りまたはご注文時には、以下の情報をお知らせいただけるとありがたいです。

 ○ 文字数
 ○ ご希望の納期
 ○ 納品形式(Word, PPT, PDF等)
 ○ 翻訳時の指定(サービス名、商品名、役職名等、各組織様固有の英語表現)
 ○ 画像、図表の翻訳の要・不要
 ○ 翻訳箇所のホームページ、ファイルなど

・業界内および一般的な技術的な専門用語については、私で調査いたしますが、組織内の独特の表現や決まり文句等(製品名や役職名など)ございましたら、事前にお知らせください。
・記事内の画像や図表の翻訳が必要な場合には、その旨をお知らせください。
  • 10,000

    <目安> 日本語: 2,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、7名がこのランサーに相談中

  • 20,000

    <目安> 日本語: 4,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、7名がこのランサーに相談中

  • 30,000

    <目安> 日本語: 6,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、7名がこのランサーに相談中

  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)