ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
504 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
初めまして。トレンブレズ と申します。製品説明、ウェブサイトとゲームのローカリゼーションを専門とする、プロの翻訳家・コピーライターとして英語のニーズを持つ企業や個人をサポートしています。 英会話教室を札幌で経営しています。現在は主にvidaXL社、Tiantian Player Technology社、MikiHouse USA社、株式会社すららネット、株式会社GRASグループ (旧: ウェブリオ) と長期にコラボレートしています。 英語と日本語はネイティブレベル、そしてフランス語はビジネスレベルのトライリンガル、TOEFL iBT 115/120点があります。 【経歴】 ・中学校1年生までアメリカで在住 ・中学校・高校はインターナショナルスクール(国際バカロレア・英和バイリンガル資格) ・クレアモント・マッケナ大学 神経科学・哲学学科専攻 ・マサチューセッツ大学幼児教育科卒業 ・トロント大学 英語教授法資格 (TEFL Certification) ・保育士免許 ・2015年〜英語教師としてインターナショナルスクール・英会話教室で活動 【翻訳実績】 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで、わかりやすく書き手の思いが読み手に伝わる翻訳。ゲームアプリやウェブサイトなど日用的なものから、プレゼン資料やカタログなど実務的なものまで幅広く対応。評価は高く、大変クライアント様方は満足。 ・ウェブサイト: 赤ちゃん用製品・英会話スクール・日本語文化・料理用品・ジーンズ専門店・家具屋・観光ツアー会社・日本語コース・高級メンズ下着TOOT・vida XLのオンラインショップ・UG Japan, Inc.・航空券予約サイト・人材スカウト企業 (Recman)・小学生向け算数通信コース&教材・英語検定試験問題・プログラミング/ディズニーの通信コース ・広告・カタログ・パンフレット・商品説明・取扱説明書 ・漫画・アニメ動画 ・銀行ローンの同意書・保証委託約款・設計業務委託契約書 ・スマホのゲーム・アプリ (30件以上) 週に20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、クライアント様との丁寧なコミュニケーションや強実なエンゲージメントを心がけております。誠心誠意対応させていただきます。
ご覧いただき、ありがとうございます! 海外居住、海外勤務&海外ビジネス歴36年を経て、英語とロシア語を、ネイティブスピーカーだと言われるレベルまで習得し、これら言語で、商品・経営企画、事業立上げ&運営、営業・提携交渉、B2C・B2B2C・B2Bマーケティング(デジタル&オフライン)、プロジェクトマネジメント、コールセンター運営、人材育成などの業務を様々な国で2024年の今日を含め経験する傍ら、英日露の翻訳および英露ネイティブライティングを行っております。 企業様のみならず、官公庁・自治体からもご依頼頂いており、規定、マニュアルや契約書など一語一句の意味を問う文書から、売上増加やブランド訴求に繋がるインパクトある文章での販促資料など、あらゆる場面の目的に沿った質の高い翻訳を、英語でビジネスをやってきた私だからこそ得意としています。 ◉お客様評価(抜粋、企業・団体名記載不可)◉ 「弊社のネイティブスピーカーもUOSさんの自然なネイティブ英語を絶賛している」 「UOSさんによるネイティブチェックは、他業者をはるかに超えて質が高い」 ★★★各ご依頼案件で必ず実施しております! ・納品前の最低2回の全文校閲 ・前倒し納品 ◉英訳/英語ライティング/ネイティブチェック実績(抜粋)◉ ・事業計画書 ・契約書 ・規程 ・マニュアル(業務、接客) ・取扱説明書 ・報告書 ・企画書、提案書 ・Webサイト(コンテンツ&UI文言、SEO効果を念頭にした翻訳) ・SEO効果とバズりを狙ったSNS投稿 ・SEO効果やバズりを念頭に置いたデジタルマーケティングコンテンツ ・プレスリリース ・カタログ、チラシ、ポスター ・プレゼン資料 ・漫画 ・ゲーム、ドラマ、動画のシナリオ、セリフ、画面文言、字幕 ・メール ・アプリ画面文言 ◉ロシア語翻訳実績◉ ・記事 ・調査結果・論文 ・SNS ・契約書 ・Webサイト、広告 ・メール ◉保有資格◉ ・TOEIC満点(990点)を2回受験両方で獲得 ・TOEIC Speaking:9レベルのうちレベル8 ・TOEIC Writing:レベル9(最高点) ・観光英語検定試験1級(受験者の1〜2%のみが獲得) ・Certified Strategic Account Management ◉英語での実務経験分野と詳細は「ポートフォリオ」参照◉ ぜひお気軽にご相談くださいませ!
翻訳は多言語対応しておりますので、お問い合わせ下さい。また、ネイティブ英語、その他の言語ナレーションも提供しております。(男女可能、イギリス、アメリカ人他) <過去の業務> 翻訳:テレビCMスクリプト(トリバゴ)、ドキュメンタリー字幕(大谷選手、佐々木監督、佐々木麟太郎選手)、研究文(シドニー大学)、パンフレット(ヒルトンホテル)、イーラーニング教材(シーメンス)、説明書、ウェブサイト、アプリ、ゲーム、本、テキスト、雑誌記事、プレゼンテーション、インタビュー、アンケート調査等 ナレーション:イーラーニング(リーバイス、日産)、コマーシャル用ビデオ、プレゼンテーション、ボイスメッセージ、ゲーム、アニメ等 文章は正確に自然に翻訳いたします。ただ直訳するのではなく、読み手のニーズに合った、美しい文章をご提供いたします。文章を送っていただければ、見積書を提出いたします。 普段はアメリカの翻訳サービスを通して仕事を受注しており、クライアントの皆様のご評価は満点の5をキープしております。ランサーズでもクライアント様の評価は全て5つ星ですが、1度、自身のサイト作成のためフリーランスの方を探す際、依頼ページを投稿した後、依頼できずにクローズされため、この分が反映されて完成率が93%になっています(皆さんもお気を付けください)。 ネイティブスピーカーによる編集・校正チェックのみのサービスもございます。また、Adobe Illustrator によるパンフレット作成、サービスや商品のPR文、ネーミングサービス(英語)もご好評です。ご質問, ご要望がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Hello, I’m Reina Kotobuki. I’ve lived most of my life surrounded by words, writing them, translating them, and discovering the quiet beauty within them. I believe words can comfort, encourage, and connect hearts across distance and culture. That belief guides every project I take on. I’ve worked on essays, websites, speeches, and business writing, always with patience, warmth, and care. If you’re looking for writing that carries both clarity and soul, I’d be honored to lend my hand.
日本に住むのは4年目で、今年4月に専門学校に卒業し、ただいまサービス業務に関わる仕事しています。 普段英語と日本語を中心に利用して仕事します。 •資格: 日本語能力試験 N2 TOEIC 800点 •活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応あせていただきます。連絡はいつでも可能です。素早く返事を心がけますが、急ぎ仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 •得意/好きなこと いつも好奇心を持っています。 言語を学ぶことが好きです。 ご興味が持っていただければ、お声をかけてください。みんなと一緒に仕事をお待ちしております。 よろしくお願いいたします。
大学を卒業後 、フリーターとして翻訳と通訳の仕事をしていました。 ポルトガル語・日本語・英語の翻訳と通訳をしていました。翻訳の内容は様々で、個人的な手紙からビザ申請に必要になる出征証明書や結婚証 明 書 などの書類でした。通訳は主にオンラインのイベントや会議に参加し、参加者の会話を通訳していました。 通訳者・翻訳者と同時にオンラインでポルトガル語、英語、日本語の3か国語を教えていました。言語指導方法や使用するプラットフォームなども自ら考え、自営業で仕事していた為、この機会でマネジメントスキル、PCスキル(エクスル、ワード、スライドなど)、語彙力が上達できたと思います。 さらにJICA( 国際協力機構 )の研修生として一 般社団法人世界若者ウチナーンチュ連合会 (WYUA)のイベントやプレジェクトの企画に参加していました。企画チームのリーダーをしていたので、この機 会 でプロジェクトマネジメントスキル、リーダーシップ、プレゼンテーションスキル、PCスキルなどの様々なスキルが身についたと思 います。 今はタイに住んでいて、オンラインでできる仕事をしています。パソコン操作は得意なので、リモートでできる仕事はなんでもやっています。 ランサーズは今月始めたばかりなのでプラットフォームの使い方は学習中ですがよろしくお願いします!
総合商社勤務10年間。外資系企業勤務20年間。その間、社内翻訳者として契約書・マニュアル・技術文書の翻訳に携わる傍ら、プロの翻訳者としても数多くの翻訳を請け負ってきました。 また、Adobeソフトウエア(InDesign、Illustrator等)およびMS-Wordの取扱にも熟練しており、翻訳と同時にレイアウトも行う案件にも対応可能です。Webサイト構築ならびにデザイン(Wordpress)の経験もあります。 単に言葉を訳すだけでなく、たとえば契約書であれば実際にどのような事態を想定しているのか、マニュアルであれば実際にどのような操作を想定しているのか、豊富な経験から具体的に想定して翻訳することを心がけています。また、論文(医学・工学系が得意です)などの技術文書翻訳においても、翻訳を行う前に関連技術調査を行うことによって、テクニカルタームなどの訳語に万全を期しています。
はじめまして。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 これまで10年以上にわたり、海外取引先とのコレポン業務、翻訳を担当してまいりました。ビジネス文書・メールの翻訳から、取扱説明書、Webコンテンツの翻訳まで、幅広く対応しております。 また、社内では複数のホームページ制作・管理にも携わり、目的に応じた構成・文章作成を心がけてきました。 「読み手にとって分かりやすく正確であること」を軸に、丁寧な翻訳・Web制作を行っています。 クライアント様とのヒアリングを大切にし、ご要望を正確に汲み取って、目的にしっかり届くアウトプットをご提供します。 海外企業とのメール代行や、シンプルなホームページの作成、マニュアル類の翻訳など、お気軽にご相談ください。 現在は副業として活動しているため、返信に少しお時間をいただく場合がございますが、誠実・丁寧な対応を心がけております。 どうぞよろしくお願いいたします。
2005年から2009年まで日本でフランス語講師そして翻訳家として勤務して以後、母国のフランスに帰国し、フリーランスとして翻訳、通訳、語学レッスン、移住アシスタント、またはリサーチ、テレビ番組ロケのコーディネートなどと10年にかけて多種の経験をしております。 現在は翻訳を中心に活躍しております。 ※言語能力に関して〜 ・フランス語が母国語のフランス人です。 ・日本語能力試験1級を取得しております。 ・国際高校や翻訳・国際関係の専門大学で学歴を経てアメリカそしてスペインにも長期間の滞在をしており英語もスペイン語も流暢に使えます。 ※特別スキル ・履歴の中には出版社のためのDIYの本の仏訳があり、すべてadobeのIllustrator やInDesignの編集ソフトで編集ごとも翻訳をし、簡単なベクター画像も作成しました。 ・ホームページ制作にも馴染みがあります。 ※特別興味のある分野 ・環境問題、農学、自然、アート、芸能、文化、音楽、歴史、教育、精神学、観光などのテーマに個人的に興味を持ち、翻訳の得意分野となっています。 ・言語と働いている傍ら、アートやイラストレーションを個人的にやっており、クリエイティブなお仕事にも興味があります。
こんにちは、私はAlinaです。翻訳の分野で4年以上の経験があります。 私は英語、日本語、中国語、韓国語、フランス語からロシア語への翻訳、またはその逆を専門としています。各プロジェクトにおいて、細部にまで注意を払い、テキストの意味を正確に伝え、自然で正確な表現を心がけています。 私が提供するサービス: 技術的なテキストから文学的なテキストまで、さまざまな翻訳 インターフェースやウェブサイトのローカライズ 翻訳したテキストの校正と編集 質の高い翻訳とは、単なる言葉の置き換えではなく、感情やアイデアを伝えることだと考えています。私の目標は、どの言語でもテキストが正確で、なおかつ「生きた」ものとして響くようにすることです。 どんなプロジェクトにも対応できる準備ができていますので、質の高い正確な翻訳を一緒に作り上げましょう!
アメリカ在住7年。何事も楽しみながら最後までやり遂げます! アメリカへの留学後、四年制外国語大学卒業。その後アメリカ人パートナーと出会いアメリカに移住。現在はバイリンガルの息子を育てております。 ネイティブ並みの英語と持ち前のコミュニケーション力を駆使して、気持ちのいいお取引をお約束します。 翻訳だけではなくサービス業での実務経験もあり、お客様それぞれに合わせた対応を見極めるのが得意です。 【業務経歴】 ・日本語講師(アメリカの大学) ・日本語講師(幼稚園、小学校) ・英語通訳・翻訳 ・電話応対、来客応対(日本語、英語共に) ・ホームページ翻訳(日本語→英語) ・SNS運用 ・SNS用動画作成 【活動時間・連絡について】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。 連絡は基本的にいつでも可能です。素早い返信と対応を心がけますが、他の業務がある際はお時間をいただくことがございます。 ご了承いただければ幸いです。 【趣味】 ・旅行 ・映画鑑賞 ・子供と遊ぶこと ・新しいことに挑戦すること 【資格】 ・ベビーマッサージ(2020年) ・ベビーヨガ(2020年) ・TOEIC900点(2023) ・保育士(勉強中) 英語を使ったお仕事、翻訳をメインにはしておりますが、「何事も興味をもったら挑戦」のマインド何時も新しいことに突っ走る人生を楽しんでおります! ご興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけ下さい。 どうぞよろしくお願いいたします。
[略歴] 1995年1月18日、ウクライナ東部のハルキウ市生まれ。 2014年6月、ハルキウ・ラジオ・エンジニアリング高等専門学校を卒業。 2014年8月、来日。イースト・ウエスト日本語学校を経て、共愛学園前橋国際大学を卒業(情報経営)。 2014年~2020年、学習塾「スクールIE」の講師。 2020年~現在、国際貿易会社で勤務。 2022年3月~2023年12月、ウクライナ避難民受け入れ現場で入国管理局と共に業務。 [資格] TOEIC 915 日本語能力試験 N1 ウクライナ語とロシア語は母語 [その他] ノンフィクション作家・政治評論家としても活動。ウクライナで1冊、日本で3冊の拙著を商業出版。SNSのフォロー数27万人。翻訳だけではなく、コピーライティングも可能。
創業39年。映像の各国語ナレーションや字幕の翻訳を行っています。 今、AI翻訳が広く普及し短時間で低価格ということで幅広く活用されています。AI翻訳の活躍の場は、日に日に拡大しています。 しかし、AI翻訳では今一つ不安かつ満足できないという企業様もいらっしゃるのではないでしょうか?(そのような企業様にお役に立てる翻訳です。) 弊社のナレーション翻訳は、各言語とも全てネイティブの翻訳者が行なっています。 AI翻訳と異なり、違和感のない文脈に翻訳しますので、映像をご覧になる方に伝えたい内容がきちんと伝わり、理解していただくことができます。 また、ナレーションは話し言葉です。耳で聴いて分かり易くナレーターにとっても読みやすい原稿が求められます。文章用の硬い翻訳ではナレーションには不向きです。 弊社の翻訳でもう一つのポイントは、映像のそれぞれのナレーションの長さに合わせて翻訳していることです。つまり、ナレーション録音の際それぞれのナレーションが読み終わらず、オーバーしてしまうことが無いようあらかじめ調整しています。ですから録音はスムーズに進み、無駄な費用は発生しません。 そして、プロの外国人ナレーターがそれぞれの各言語に対応しています。プロですから強調したい文章・用語など自然に読み上げます。映像を通して伝えたい内容をしっかりと理解していただくとができます。
主に海外VIPゲストの来日サポートなどを引き受けております。 通訳、翻訳共に可能です。
新着のランサー
その他プログラマ・エンジニア
クリエイティブディレクター
秘書・事務
その他
音楽クリエイター
その他専門職
プロジェクトマネージャー (PM)
Webディレクター
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
AIエンジニア
Webデザイナー
LPデザイナー
映像クリエイター
マーケティング
ライター
広報・PR
声優・ナレーター
人事・労務
YouTube・動画編集者
この検索結果に満足しましたか?