ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
435 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
エージェントを通してキー局の通訳や翻訳会社の翻訳をしているフリーランスです。社会人として最初4年間は人材会社を通してJAXAに出向、国際部で国際フォーラムの企画等を行っていました。それから8年間、フリーランスとして「現地の人が共感できる」翻訳を提供しています。 語学 ・TOEIC 990/990 ・英検1級、国連英特A級 ・通訳案内士 テレビ局 ・日テレ:news evey., news zero, 真相報道バンキシャ ・フジテレビ:めざましテレビ、Mr. サンデー、サン!シャイン ・TBS:Nスタ、報道1930、報道の日 ・テレビ朝日:報道ステーション ・NHK:スペシャル 翻訳会社 ・ビジネス:ホームページ、契約書、企業紹介 ・スポーツ:野球、サッカー、ゴルフの動画テロップ ・医療:論文、健康情報 ・文化/社会:歴史・観光・社会問題に関するコンテンツ ・ライフスタイル:旅行、料理、ファッション、Vlog、趣味関連 ・テクノロジー/科学:IT・AI・ガジェット・科学研究解説 ・教育:資格試験対策、オンライン講座、英語教材 同時通訳 ・ビジネス(商談) クラウドソーシングプラットフォーム ・ランサーズ(実績371件) ・クラウドワークス(実績217件) 参考翻訳資料の一覧も分野毎に準備しておりますので、応募する際にお送りいたします。 ご検討よろしくお願いいたします。 ご検討宜しくお願い致します。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 福岡県在住の一藤裕子(いちふじひろこ)と申します。 【業務内容】 翻訳(フランス語⇔日本語、イタリア語⇔日本語)、校正チェック データ入力 文字起こし(日本語、フランス語、イタリア語) 上記以外にも、幅広くお仕事の依頼をお受けいたします。 翻訳はフランス語が主ですが、なるべくその言語に近い自然な翻訳を心がけています。 出来るだけご要望にお応えできるようにしますので、まずはお気軽にご相談ください。 【得意なジャンル】 結婚や子育て、個人的には心理学に興味があります。 長年にわたる海外生活(フランス滞在歴30年、イタリア滞在歴5年)での経験から語学のスキルがあり、ネイティブレベルのフランス語、日常会話レベルのイタリア語が話せます。 海外で20年間は翻訳、通訳に携わってきました。お気軽にご相談ください。 【スキル】 Microsoft Word Microsoft Excel Wordは20年以上使用した経験があります。 Wordは文章作成や表作成などを問題なく使えます。 Excelはデータ表作成、リスト作成まで可能です。 【可能な稼働時間】 平日土曜日は5~6時間 (それ以上必要であれば対応可能です) 日祝日は基本お休み頂きますが、必要であれば対応します。 在宅ワークでお受けしています。 ご連絡はいつでも可能です。 基本的には当日中にご返信いたします。 【自己PR】 結婚して家庭を持ち、専業主婦になってから、 「これからも色々な事にチャレンジして、自分の経験やスキルを生かして、他人の役に立ちたい!」 という情熱を持っています。 何事も責任をもって取り組むことが私のモットーです。コツコツ積み上げていく仕事は得意です。 迅速、かつ丁寧なコミュニケーションを常に心がけております。 どうぞよろしくお願いいたします。 最後まで読んでいただき、有難うございました。
中国出身の元留学生、日本の大学を卒業してから、 日本に在住、日本の会社(アニメ・ゲーム制作・IT関連企業)に勤めています。 母語の中国語と日本語を自由に使えるバイリンガルで、 主にビジネス書類の日本語⇔中国語翻訳、アプリのローカライズ、日中企業間の商談・通訳を担当しております。 医療分野について ★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了 ★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格 === 趣味:日本の国内旅行。47都道府全制覇済。 このおかげで、様々な知識を習得、日本の地理、日本の歴史、さらに産業、経済、政治および文化といった分野に至る幅広い知識、教養を持って日本を紹介できるように、正しい日本理解の第一歩を踏み出した。 “民間外交官”とも言える国際親善の一翼を担うことを目指します。 === 経験&得意分野: ①ビジネス書類、例:会社紹介、会社サイト、事業企画書など ②旅行、観光、インバウド、例:観光地紹介エッセイ、旅館・ホテルサイト、飲食店メニュなど ③女性向けのサービス、例:コスメ記事、美容クリニックサイトなど ④ゲームアプリのローカライズ、例:ゲーム内本文、UI、PR紹介文など === 専門ソフトスキル: ■Trados ■MemoQ ■Wordfast Pro ■Memsouce ■Smartcatの使用経験を持ちます。 === 中国語について、いつでもお気軽にご相談ください~~
はじめまして。現在フランス在住、子育てをしながら日英翻訳・逐次通訳を行っております。 官公庁、民間企業、メディア等、幅広い分野で実績があります。日本語の繊細なニュアンスを汲み取り、伝わる自然な英語に仕上げることを得意としています。 経歴・実績 官公庁での観光関連翻訳・通訳 ECサイト・企業HP・IT論文・契約書・マニュアル・字幕など多数翻訳 人材・福祉・マーケティング分野での職務経験あり 資格・スキル TOEIC 945/IELTS 7.0 社会福祉士・精神保健福祉士 日本語→英語翻訳を中心に対応(英訳チェック可) ドイツ語翻訳のご相談も可能です (夫ドイツ人) 海外経験 アメリカ・オーストラリア・香港・フランス在住経験あり(現在はフランス)。異文化理解を活かした翻訳を提供いたします。 趣味・関心 旅行・料理(グルメ記事や旅行系英語ライティングも歓迎) 誠実かつ迅速な対応を心がけています。時差のため返信にお時間をいただく場合もございますが、お気軽にお問い合わせください。 *BUYMAでバイヤー活動はお断りしております。お声がけをお控え頂きたくよろしくお願い致します。(色々な方から毎回同じようなメッセージが届くため、表記させて頂きます。)
1. エンジニアリング会社で30年間、汚泥焼却炉、廃棄物焼却炉、国内外向けの火力発電設備の防消火装置の基本設計、官辺手続き、および海外コンサルとのコレポンおよび海外発送業務、放射性廃棄物処理装置の基本設計およびプロセス設計に従事。 廃棄物焼却炉では、熱バランス、物質収支、燃焼ガス圧力損失、液体の圧力損失などの計算書 をエクセルで作成した。 2. ほんやく検定で科学・医学分野の英文和訳、和文英訳の3級翻訳士に認定された。 3. 会社を早期退職し、化学品製造会社のエンジニアリング部門と業務委託契約を締結し、同社の海外での製品工場建設のエンジニアリング業務に約15年従事。業務委託契約では、当初、当該化学品製造会社の子会社が海外に建設する製造プラントの基本設計、海外ベンダへの引き合い仕様書、見積もり評価、詳細設計図のチェック、および立会検査業務を契約内容としていましたが、契約後約3年で建設工事が完了したので契約満了と思っていましたが、業務委託契約は更新され、各種熱交換器の設計計算書、蒸留搭等の構造物の強度計算書、耐震計算書、搭槽類の保温厚さ計算書をエクセルを使用して担当者が簡単に概略設計できる計算マニュアルを作成することになりました。さらに、有機化合物の物性値の推定計算書についても作成するように指示があり作成しました。 エクセルを使用する表計算については、実務を通して10年ほど経験してきました。 4. 上記業務委託契約と並行して、翻訳会社と契約し、主として原子力関連の廃止措置(廃炉)、IAEA報告書、議会説明用核拡散防止関連文書、各国の原子力発電設備の年報、原子力発電設備建設用設計仕様書および技術標準などの和訳業務約40件。 5. 一般社団法人と契約し、米国公開特許および米国公表特許の抄録業務。 6. 契約形態が法人から翻訳会社に変更となり、米国公開特許および米国公表特許抄録業務、その 後指定箇所和訳に変更された。 7. 上記法人から翻訳会社へ機械翻訳で訳出することへの変更指示があり、翻訳会社との契約が解除となった。 8. 機械翻訳した技術文書のポストエディットのチェック業務を別の翻訳会社と契約して継続中。
ロシア語通訳、ロシア語翻訳歴10年以上。 オンライン通訳対応中。 ビデオチャットで事前打ち合せ可能。 東京在住。土日対応 ロシア語のオンライン通訳、翻訳の依頼は ページ下のメニューからお願いします。 オンライン通訳料は、システムの都合上、 最低価格の10000円〜と表示されていますが 1時間3000円〜の価格で対応しております。 事前打合せが必要な場合は、 ビデオチャットで打ち合せも可能です。 ロシア語翻訳料は文字数、納期、難易度により異なります。翻訳文書をお送り頂ければ見積もりします。 ▪️学歴 ロシア語は大学専攻。留学期間は2年半。 ロシアのモスクワ国立大学、サンクト国立大学、ミンスク言語国立大学に留学 ▪️職歴 自動車部品会社 3 年勤務(ロシア担当) 国際物流企業勤務 コールセンター勤務 ▪️ロシア語通訳 フリーランス ビジネス商談、セミナー、技術、医療、報道、講演会、字幕翻訳、テレビ局ニュース番組、映像翻訳(NHK,日テレ,テレビ朝日,フジテレビ等)、展示会(美容コスメ、健康食品)通訳ガイド、アテンド ▪️資格 ロシア語検定1級 医療通訳検定1級(ロシア語) 全国通訳案内士(ロシア語) ロシア語検定テーエルカイТРКИ-III(通訳レベル) ※国家資格 旅程管理主任者資格 英語検定準1級 TOEIC 875点
こんにちは。韓国出身で、日本在住7年目の朴(パク)と申します。韓国の大学を卒業後、日本の企業で正社員として勤務しながら、韓国語、日本語、英語を活かした仕事に取り組んでまいりました。 ◆可能な業務/スキル◆ 日本語 ↔ 韓国語の翻訳および通訳 日本語 ↔ 英語の翻訳 ◆資格◆ 日本語能力試験(JLPT N1) TOEIC 970点 ◆実績例◆ 1.アパレル輸入会社(2017年~2018年) (1)ユニクロ、GUの新商品カタログ(日→韓)翻訳 (2)契約書(秘密保持契約等)(日→韓)翻訳 2.日本大手企業(正社員として在籍、2018年~2023年) (1)サービスカウンターでの接客業務(顧客の比率は日本人5割・外国人5割) (2)英語・韓国語での顧客向け案内文、マニュアル作成 (3)海外の大手企業へのメール・報告書作成 3.現在の会社(日本法人のスタートアップ企業) (1)韓国企業とのミーティングで日本語↔韓国語通訳 (2)ビジネス文書の日本語↔韓国語翻訳 ※守秘義務の都合上、具体的な内容などの詳細に関しては記載できない点、ご理解ください。 ◆活動時間/連絡について◆ 連絡は基本的にいつでも可能ですが、会社に在籍しているので平日の9時~19時は確認が遅れる可能性もございます。 メールは随時確認しておりますので、お気軽にご連絡ください。 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 依頼者様の意図や気持ちが伝わるように、繊細な作業に心掛けています。 ご興味を持っていただけましたら、是非お気軽にお声がけください。 ご連絡お待ちしております!
23年にわたり医薬品/医療機器/医療に関するドキュメントの英訳和訳に多数従事してまいりました。主な翻訳対象ドキュメントは、治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書、同意文書、添付文書)、医学論文、照会事項、医薬品/医療機器の安全性情報などです。 また、医学論文の要約も対応可能です。ご興味を持っていただけましたら、お気軽にメッセージでお声がけください。どうぞよろしくお願いいたします。 【納期】 約案件によって異なりますが迅速(1~3日程度)に対応させていただきます。 【翻訳料】 英訳:2500円/2000文字(原文) 和訳:2200円/400文字(原文) 要約:1件につき2700円 【直近の翻訳実績】 <医薬品(英訳、和訳)> ・抗がん剤の治験実施計画書 ・抗がん剤の治験総括報告書 ・高血圧治療薬に関する治験薬概要書 ・糖尿病治療薬に関する論文 ・心臓病学に関する医学専門書 ・医薬品、医療機器の安全性情報 <医療機器(英訳、和訳)> ・医療機器の取扱い説明書(ステント、人工心臓、自動モニタリング装置、ロボット手術システム、人工透析器、眼内レンズなど) ・ロボット手術の手技・手法の説明書 ・医薬品、医療機器の安全性情報
ジェレミー・ブルーと申します。フランス語ネイティブ、日本語上級、英語ビジネス。 自分について: 私は社交的で、完璧主義者、自律的、イニシアチブがあるので、私の自己教育力と責任取ってモチベーションで進みます。子供の頃からパソコンと言葉とビジネスのスキルが高いです。フランス生まれ、日本に興味があって、18歳から来たり戻ったりしてた。現在は29歳です、3年前からずっと日本に住んでます。 フレンドリ系です、敬語使わなくても大丈夫です。良い関係な道で一緒に進める用に頑張りましょう。 出来る事について: -ネーミングのセンスが良い、自分の商品の為にやってます。(ECショップは自分の給料のベースです) -Reading Proof/言葉確認・ライティング、フランス語でも、英語でも大丈夫です。キーボードを打つと文書を読むのが早い。書くセンスがあります。(または個人会社に使う事です。) -海外バージョンのECショップのカストマー・サービスの手伝い。 -翻訳に取っては、フランス語⇨⇦日本語⇨⇦英語⇨⇦フランス語。日本で住んでいますし、ここでビジネスやっていますので、毎日、毎秒翻訳しています。 -100%で仕事しません、300%でします。自分とお客様の関係を大事にしていますので、頼められてる事よりもっとします。 -いつでもライン、スカイプ、メールでお問い合わせはOKです。 したくない事について: -ECショップを作る事。 -頼められた仕事以外な事を。 -プログラミング。 前と今の仕事については: フリーランスの前、元々EC-Shopしていました。アマゾンのフランス第1ECライバルであるCDiscount(シーディスカウント)でゼロからチームリーダーまで学んだ良いサプライチェーンの知識と経験をチームリーダーのポジションでアマゾンジャパン貴社で活かした。 ネットマーケティングのスキルを磨いて後日本と世界中で3つのB2C・B2B個人会社ECサイトしています。ウエブサイトとプログラミングと広告などは話せる言葉で出来ますので、ネーミングと翻訳と確認の事が出来ます。 2018年にゼロから一人で始まったフランスの洋服ブランドを日本でやって、コラボしてから日本の大きな会社に売りました。 必ず出来るとやりたい仕事にしか応募しません。でも求人がありすぎて全てを見る事は出来ませんですから、ぜひリクエストを送って下さい。 よろしくお願い致します。
英文契約書の翻訳、業務遂行上に必要な英語翻訳のサポートなど、お気軽にご相談下さい。
◆コンセプト - マーケティング マーケティングは目的達成のためのツール。ヒアリングに基づくご提案をします。 - デザイン マーケティングに基づく現状理解と情報整理を踏まえ、最適解を形にします。 - 日中ビジネスマッチング 地方から世界へ。世界の市場・中国へのビジネス展開をサポートします。 ◆できること 【Webサイト制作】 使用ツール:HTML / CSS / JavaScript / PHP / WordPress... ひとこと:ヒアリングから始まり制作を経て運営管理まで、しっかりサポートいたします。 【WeChat公式アカウント制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChat公式アカウントを利用して展開します。 【WeChatミニプログラム制作 / 運営 / 管理】 使用ツール:WeChatプラットフォーム / ミニプログラム制作プラットフォーム ひとこと:中国での事業展開やマーケティングのお手伝いをWeChatミニプログラムを利用して展開します。 【PPT制作】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:プレゼンに利用する資料をモダンなデザインで制作いたします。 【動画や音声からの文字起こし】 使用ツール:動画再生アプリ等 ひとこと:日本語と中国語に対応し、正確に聞き取り、文章に起こします。 【翻訳 / 通訳】 使用ツール:テキストエディタ / チャットアプリ ひとこと:日本語と中国語専門のスタッフがネイティブレベルの翻訳や同時通訳をいたします。 【ロゴ制作】 使用ツール:Adobe Illustrator / Figma ひとこと:新規事業やイベント、新店舗開業などに使用するロゴを最短1日で仕上げます。 【コラム執筆】 使用ツール:Microsoft Office / WPS Office ひとこと:日中の文化や習慣の違い、中国生活に関する様々なことを文章にします。 【画像編集 / 動画編集】 使用ツール:Adobe Photoshop / Adobe Illustrator / Adobe Premiere Pro / Adobe After Effect / Remini ひとこと:画像や動画の加工、編集、修正、カラー化、ノイズ除去、字幕挿入などを行い、デザイン性をアップします。
初めまして。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 【英語のスキルと実績】 TOEIC930点/英検準一級/マルタ留学 ・英日英語検定翻訳優秀者 ・英日翻訳コンテスト入選 ・価値観に関するアンケートの英日翻訳 ・大手オンライン英会話によせられた英語の質問回答 ・学習アプリのUI改善フィールドバック 【医療福祉、介護のスキルと実績】 介護福祉士/介護支援専門員(ケアマネジャー)/福祉住環境コーディネーター/認知症介護実践者研修 約8年間介護現場に従事 ・介護用品の監修 ・介護業務の実態調査協力 ・介護福祉士 過去問の解説作成 ・介護アプリのUI改善フィールドバック ・介護アプリの実践的アドバイス提供 【ライティングの実績】 ・料理に関する記事執筆 ・美容クリニックの体験レポート ・介護現場の業務改善記事 【その他】 ・日本語能力試験N1受験者への課題作成、添削、学習サポート、(語彙/文法/読解) ・複数の翻訳コンテストに参加経験あり 【使用ツール】 ・Word, Excel, googleドキュメント、Chatworkは問題なく使用できます。 【稼働時間】 深夜以外は毎日対応可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
新着のランサー
イラストレーター
その他専門職
YouTube・動画編集者
UI・UXデザイナー
Webデザイナー
サーバ・インフラエンジニア
声優・ナレーター
AIデザイナー
秘書・事務
その他プログラマ・エンジニア
3DCGアニメーター
営業・企画
会計・財務・経理
エディター
AIエンジニア
その他
ITコンサルタント
ライター
この検索結果に満足しましたか?