契約書から企業サイトまで高品質な英訳を! | 翻訳家 | クラウドソーシング【ランサーズ】

サイトマップ
For 発注者

契約書から企業サイトまで高品質な英訳を! (oceantrade)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです

認定ランサー

契約書から企業サイトまで高品質な英訳を!

  • 翻訳家
  • 個人
  • 実績 228
  • 評価 4.9
  • 完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

自己紹介

Toeic 925点

初めまして。現在まで翻訳(パンフレット、広告、ビジネスメール、HP、プレゼン資料等)、逐次通訳(会議、アテンド)に携わってきました。以前も6年ほど海外に在住しておりましが、2019年4月より再び香港に移住して活動しております。。日英翻訳を専門にしております。日本語のニュアンスをしっかりと理解し、ネイティブな文章に仕上げる翻訳に努めております。ネイティブチェックも可能です。
海外とのコレポンのサポートなど何でもご相談頂きたくよろしくお願い致します。
【翻訳実積】ビジネス一般、各種マニュアル、契約書(機密保持/業務委託/労働/賃貸契/商品取引)、パンフレット(観光/食品/化粧品/ファッション)、企業サイト、記事(インタビュー/ニュース/ブログ)IT系研究論文、マーケティング資料等

ランサーでも様々な日英翻訳を引き受けてしておりますので、ご確認頂きたくよろしくお願い致します。
丁寧に迅速に、誠意をもって対応いたします。
是非宜しくお願いいたします。

実績・評価

もっと見る

スキル

もっと見る

資格

TOEIC 925
2015年1月

ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
1~3時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい

40代前半女性 -

最終ログイン 2019年11月15日

本人確認
機密保持確認
電話確認
ランサーズチェック
状況
仕事できます

実績サマリー

報酬額
非公開
受注数
228件
作業数
1件
プロジェクト完了率
100%
タスク承認率
100%

ユーザー情報

登録日
2016年2月5日
ユーザー名
oceantrade

このランサーに関連した他の仕事を探す