料金・口コミ・実績などでデータチェック・判断のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,592 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ご覧いただきありがとうございます。 【納期と単価の目安/Estimated Delivery Date and Rate】 ・英日翻訳/En-Ja 500~2000 words@day☆、4円(yen)~@day ・日英翻訳/Ja-En 500~2000 chars@day☆、4円(yen)~@day ☆原文テキスト・仮払いを受領後/after receipt of translation source text and provisional payment ※翻訳分野の最新情報までの調査、表記統一をはじめ徹底した校閲。 ※納期厳守、丁寧な業務・コミュニケーション。 ※Natural translations by researching up to the latest information in the field and thorough proofreading incl. consistency of terminology. ※Strict to your deadline, thorough translation, and attentive communication. 【翻訳実績/Translation Experiences】 分野:IT、金融、法律、技術、マーケティング、旅行、医療、環境、健康、食品、美容、ビジネス全般 Areas: IT, Financial, Legal, Technical, Marketing, Travel, Medical, Environment, Health, Food, Beauty, and business in general 文書:契約書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター・コレポン等の文書全般、字幕、ウェブサイト・アプリ Documents: Contracts, Manuals, Catalogs, Specifications, Minutes, Letters, Sales correspondence and documents in general, Subtitles, Websites and Apps 【資格/Qualifications】 TOEIC 935点、金融先物取引外務員/Financial Futures Sales Rep他
現地での買付・配送の仕事はお引き受けしておりません。 バイヤーの仕事はお引き受けできませんので、メッセージをいただいても返信はできません。 翻訳通訳(主にイタリア語)や、観光ガイド雑誌の記事などを執筆しております。 お仕事を頂ければ、丁寧な作業を心掛け、責任を持ち、期日厳重で、納品させて頂きますので宜しくお願いします。 ランサーズでは、資料作成・文字起こしなど多数経験があり、高評価をいただいております。 丁寧で正確に、かつ迅速にを心がけています。 作業後の見直しは、最低2回は行っております。 納品可能なお仕事しか、お引き受けしていませんので、安心してお任せください。 資格 英検準1級 イタリア語検定C1 ⭐ 現地での商品の買付・配送等の仕事はお引き受けしておりません。バイヤーの仕事はお引き受けできませんので、メッセージをいただいても返信はできません。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【語学関係の経歴】 ・同志社大学英文学科卒業(第2言語としてスペイン語を履修) ・スペイン語圏 日系企業勤務歴12年 ・スペイン語圏で日本語教師として勤務歴1年 【その他の経歴】 ・日本国内法人での金融部門勤務歴2年 ・日本国内での政府機関勤務歴4年半 【スペイン語のスキル】 ・スペイン語検定1級(最上級) ・DELE C2(最上級) スピーキング、ライティング、リーディング、リスニングいずれも実務経験に基づくエキスパートレベルです。 【その他の資格】 ・ファイナンシャルプランナー技能士3級 【可能な業務】 スペイン語のスキルを活かして、 ・スペイン語記事の日本語への翻訳(逆も可) ・スペイン語記事やビジネスメールのレビュー(逆も可) などのお仕事をお受けしております。 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、 ビジネスで使えるフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。 得意分野:出入国・在留資格関係、経済、金融、契約書、新聞等記事、法令、その他公的機関への提出書類等 【稼働時間】 平日で週に6時間ほどの在宅ワークをお受けしております。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ24時間以内にお返事差し上げ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
eltham1300です。 日本の奈良県奈良市の出身で、30代後半の男性です。 私はお仕事として現在は外国語翻訳の業界で働いています。英語や中国語を得意としています。以前はフリーランスとして働いていたこともあったり、その前には会社員もしていました。一人での仕事は会社勤めと比べて気楽ではありますが、その分大変なことも多かったと感じています。ですので現在また企業で働くことに対して安心感を持っています。 こちらのランサーズでは時間に余裕のある時に、主にタスクのお仕事(アンケート、ライティング、学術実験への参加など)をメインにお仕事させていただいています。 よろしくお願いします。 【資格】 英検、TOEIC、漢検、HSKなど、語学に関する資格を幅広く取得しています。現在も仕事への活用と自身の成長を目的として、より上位の級や他言語など勉強を続けています。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・オフィスの管理(レイアウト、掃除、備品管理など) ・事務用品・消耗品の購入と管理 ・社内設備(コピー機、電話、PCなど)の管理 ・社内における外国人対応及び英語でのコミュニケーション業務 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 Trados Studioというツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 月~金 8:00~22:00 土~日 8:00~17:00
言語教師、翻訳家、通訳人として7年間、大学で5年間、言語学に携わり、社会を分析するための知識と視点を培ってきました。フランス語のことならなんでもお任せください。 例:フランス語の歌を歌ってみたいけど意味や発音がわからない → 発音や意味を丁寧にお教えします。フランス語未経験者でも問題ありません。 フランス語のドキュメンタリーをYoutubeで見つけたけど意味がわからない → 文字起こし、翻訳はお任せください。 フランスの田舎に行ってみたいけど、フランス語がわからない → 通訳兼ガイドはいかがでしょうか。 フランスに留学してみたいけど何から始めたらいいかわからない → 大学と大学院をフランスで修了しました。ビザや大学登録の複雑なルールのアドバイス、フランス語研修もお任せください。 フランスの大自然を味わってみたい → 現地の自然ガイドと通訳ガイドとの南仏の大自然ツアーはいかがでしょうか。3時間の短時間コースから夜を大自然の中で過ごす一日コースまで用意しています。 部下からメッセージがきついと言われてしまった → 社会言語学が専門です。会話の分析はお任せください。 特定の分野でトレンドの単語を知りたい → ミクロとマクロの視点で談話分析ができます。アンケート調査やコーパス作成、トレンド分析はお任せください。 言語の分析とは、社会の現実を観察するための顕微鏡のようなものです。私たちが直面する問題、時代の変化、現代の思想、そしてその背後に潜む意味を浮かび上がらせることができます。言語に関することならいつでもお気軽にお問い合わせください!土日祝日以外であれば48時間以内に返信いたします。
【自己紹介】 はじめまして!ペルー生まれ、7歳から日本で育ったバイリンガル翻訳者・通訳・モデルのJAIME(ハイメ)です。広尾在住で、ネイティブなスペイン語と日本語を駆使し、観光、ファッション、SNS、格闘技等の翻訳・通訳・モデル業務を承ります。個人様の気軽なご依頼から、企業様のプロジェクトまで、15:00~21:00で迅速・高品質に対応いたします。 【背景とスキル】 ペルー出身で、家族とはスペイン語、学校や仕事では日本語を使う二刀流の生活を続けてきました。日本の小学校~大学で学び、モデル(ファッション・スポーツ)、飲食業、美容機器の営業・修理を経験。観光パンフレットやSNS投稿の翻訳実績があり、格闘技やフィットネスの知識も豊富です。 国際的な感性と日本の丁寧さを融合し、クライアント様のニーズを叶えます。 【得意なサービス】 ◼︎翻訳 観光(訪日パンフ、ホテル紹介)、ファッション(EC商品説明、広告)、SNS(インスタ投稿、TikTok キャンペーン)、格闘技(イベント資料、トレーニングガイド) のスペイン語↔︎日本語翻訳。 例:ZARAの新コレクション、RIZINの選手プロフィール。 ◼︎通訳 観光イベント、ファッション展示会、格闘技プロモーションの逐次通訳。 ◼︎モデル ファッション撮影、スポーツブランド広告、観光PV出演。 【私の強み】 ◼︎バイリンガル スペイン語も日本語もネイティブなので、ターゲットに最適な翻訳・通訳。 ◼︎迅速対応 15:00~21:00に作業・連絡即対応。最短1日納品可。 ◼︎多機能 翻訳+通訳+モデルを一括提供。港区企業様の広告やプロモーションをトータルサポート。 【趣味とパーソナリティ】 趣味は読書、筋トレ、旅行。クライアント様のプロジェクトに全力で取り組みます。気さくで話しやすく、細やかなコミュニケーションを大切にしています! 【ご依頼の流れ】 1. ランサーズのメッセージで気軽にご相談(テキスト、用途、納期を教えてください)。 2. 打ち合わせ(15:00〜21:00、カフェやオフィス)もOK! 3.翻訳・通訳・モデルを迅速納品(1~7日)。修正対応で満足度100%を目指します。 【メッセージ】 .どんなご依頼も気軽に、まずはメッセージで「こんなことできますか?」と気軽にどうぞ!宜しくお願いいたします! JAIME
初めまして!Xueweiと申します。 【個人履歴】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイの市場研究レポートの中日翻訳 9800ワード ‐ 逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議90min ②CRM&SFA領域電話会議 90分 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 60分 ⑤日系エレベータの中国代理状況 60分 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 60分ィング会社で研究員、コールセンターとEコマースを運営代行という日本企業トランスコスで戦略研究員を務めさせていただきました。 これらの職種は全て日本語に関連しており、以上フルタイムの実務経験に加えてビジネスデュー調査会議を専門として現在はフリーランス翻訳通訳奮闘中。 【関連業界】アートトイ、日用品、漢方健康食品、様々な電子機械、OEM関連など、主に顧客のニーズに応じて市場トレンドについての話が多いです。 簡単な紹介ですが、今後ぜひよろしくお願いいたします。 【スキル】 PowerPoint、エクセル、ワード、Tableau、PowerBI; 【実績】 1.会計事務所での社内翻訳(レポート、財務データ会議通訳など)1年未満 2.日本地域の業界アドバイザーをリクルート、またレポートや会議通訳、アドバイザーネットワーク事業などであらゆる業界を軽く携わっていた。 2年 3. 日系企業戦略研究職を務め、社内会議、社内資料、日中連絡、日本人GMの同時通訳などを兼業させていた。 2年 4.フリーランス翻訳・通訳 ‐ Euromonitor アートトイ・ゲームズの市場研究レポートの中日翻訳 ‐ 商談逐次通訳:①某白家電大手の戦略トランスフォーメーション電話会議 ②CRM&SFA領域電話会議 ③OEM用ソフトウェア関連電話会議 ④未就学児教育 電話会議 ⑤日系エレベータの中国代理状況 ⑥日本市場のイメージレッタチソフト使用状況 *紙幅の都合で一部表示。
ご覧いただきありがとうございます! 辻塚 正恵と申します。 【自己紹介】 ・26歳 静岡県在住 ・短期大学 英語科卒業 英語が好きで、本格的に英語に携わる仕事がしたいと思い、こちらに登録いたしました。 ご依頼を頂いた場合は、丁寧で正確な翻訳を心掛け、 最後まで責任をもって対応させていただきます! 【英語の職務経験・実績】 ・TOEIC Leading&Listening 865点 都内の美術館で2年間働いていた際に、 外国のお客様の対応で日常会話程度の英語を使用しておりました。 また、外国人も住むシェアハウスに2年間住んでおりました。 様々な方とコミュニケーションを取ることが好きです! 【活動時間/連絡について】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い申し上げます。
大阪大学で7年留学して、IT選考の修士課程を卒業。 ベトナムへ帰ってやく6年くらい日経のIT企業で勤め、3年位美容、健康食品関係の仕事を勤務。 ▼可能な業務/スキル ・英語、日本語、ベトナム語の翻訳、通訳 ・執筆 ・取材・インタービュー ・簡単な画像加工 ▼資格 2011年 N1 2009年 日本語検定試験一級 2007年 TOEIC 913点 2014年 IELTS 8点 (general training module) 日本留学経験、日系企業での職歴が長いことから日本語だけじゃなくて日本文化について理解が深いということについて自信を持っています。そして、翻訳・通訳の品質を重視するためお客さんの高い満足度だけでなくお客さんのビジネスの成功に繋がるように貢献いたします。 どうぞチャンスを与えてください!よろしくおねがいします!
現在東京外国語大学第二学年在学中です。 フランス語およびヨーロッパ文化、英語を学んでおります。 英語はいくつかの資格を取得しており、英文の翻訳、英語を活かした仕事が可能です。 また、幼いころから料理やお菓子作りを独学で勉強し、 考案したレシピをInstagramで投稿しております。 レシピ考案も対応可能ですので、ご相談ください。 可能な業務 ・翻訳 ・ライティング ・英語を使用する仕事 ・フランス語日常会話を使用する仕事 ・レシピ考案 資格 ・TOEIC IP 925点 ・英検1級 活動時間/連絡について できる限り柔軟に対応させていただきます。 現在長期期間中ですので、フレキシブルに仕事をお受けいたします。 ご興味持っていただけましたら、お気軽にメッセージでご連絡ください。 よろしくお願いいたします。
イタリア・ボローニャ在住で、現在社会学・社会調査を大学院で学んでいます。 これまでの経験と私の強みを活かし、以下のような業務内容が対応可能かと思います。 ・可能業務 映像、文字おこしと、その翻訳 資料翻訳 市場・社会動向リサーチ、レポート作成 *対応可能言語:日本語、英語、イタリア語 *使用ツール:Word, Excel, Power Point これまでの学生生活、課外活動、インターン経験から、ある特定分野(社会動向、社会問題、時事など)について、外国語を使ってリサーチをし、レポートを作成するという業務になれております。 ・資格 英語 IELTS(C1) イタリア語 CILS(B2) ・過去の業務 在日外国人向けの、災害ハンドブックの翻訳・作成(英語) 在日外国人向けの、の翻訳(英語) 日伊精神保健シンポジウムで使用する、訪問看護ビデオの文字おこしと翻訳・イタリア語字幕追加作業(イタリア語) 精神保健関連資料の翻訳(イタリア語→日本語) ・活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです ・趣味 料理 読書 ジョギングなどの運動 現在イタリア在住で、日ごろから食文化の違いやイタリア・ヨーロッパの人々の健康・食生活に対する姿勢と関心の高さを実感しており、私も感化されております。過去に日本で魚専門の飲食・調理のアルバイトをしていたこともあり、食や第1次産業に強い関心がありました。現在は異国の地で料理をする傍ら、リサーチをしたり本やドキュメンタリーを見ながら、大学院生活の空いた時間を使い日々勉強しています。 そのため第一次産業、飲食業界に関する市場リサーチ、レポート作成も受け入れ可能かと思われます。 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 メキシコ生まれの日系2世。メキシコ大学を卒業した後、渡日して大学院課程を修了。日本に滞在する間、技術翻訳に携わり、それがきっかけとなって翻訳業に足を入れる。その後、メキシコで日系企業の正社員として技術コンサル兼翻訳業に従事。現在は独立してフリーランス翻訳者として活動中。 技術翻訳を本業とし、15年以上の実績があります。 これまで特許明細書や契約書等の法律文書、技術文書全般にわたる多数の業務にたずさわりました。 専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります 翻訳する際には、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい表現を心がけており、読みやすさに加えて、内容に合った表現にいたします。専門用語の選出に注意しながら、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話しできるものもございますので、ご興味をもっていただけましたらお気軽にご連絡ください。 活動時間/連絡について できる限りフレキシブルに対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡はいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
大学生になって副業を始めようと思って登録しました。 コンピューターの操作と英語力に自信があり、高校2年次に英語検定準1級を取得しました。すきま時間でできてそれらを生かせる仕事をいただけたら幸甚です。
新着のランサー
ライター
その他
翻訳家
秘書・事務
その他専門職
営業・企画
ネットワークエンジニア
YouTube・動画編集者
マーケティング
声優・ナレーター
Webデザイナー
その他デザイナー
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
SEM・SEOコンサルタント
この検索結果に満足しましたか?