お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
87 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
電子、電気、機械メーカーなどの海外営業に、海外駐在も含め延べ30年勤務。 会社紹介、セールスプロモーション、英文契約書、技術専門文書の和英翻訳に実戦的に対応。単語配列や表現を工夫してポイントがいち早く視覚に伝わり、可読性の高い分かり易い実戦向き翻訳を提供可。 TOEIC915点、日本政府観光局通訳案内士の資格も持ち併せ、通訳としても利用可。 日本工業英語協会工業英語検定2級も取得し、上記電子、電気、機械分野にとどまらず、工業英語分野全体の専門知識も網羅。 海外現地法人責任者経験もあり、また簿記資格も保有し、経営、マーケティング、企画等の面でも活かせる経験あり。またそれらの経験を活かした実戦的且つ商業サービス的に効果的な翻訳提供が可能。 是非一度、トライアルでお試しを。
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
毎日が国際交流/複数業務依頼可 素敵なクライアント様に恵まれ貴重なご依頼のおかげ様で 直接指名数・総合部門1位表彰頂きました。 いつもご依頼感謝です。 ご希望のご予算に柔軟に対応しますので まずは案件詳細含めお気軽にご相談下さい。 ▼Online Support 多言語翻訳通訳 多言語ナレーション 事務 PPT 資料作成 リサーチ 文字起こし 秘書 記事SEO集客支援 プレスリリース作成代行 SNSHP更新PR支援 Facebookインスタ更新 WEBコンテンツ作成 WEBマーケティング支援 WEBコンサルティング 日本海外進出支援 海外向けブランディング 海外向けSNS更新サポート HP LP SNS EC制作 WEBデザイン WEB多言語化 WEBデザインリニューアル WEBコーディング クリエイティブ バナー イラスト デザイン ロゴ DTP 多言語化 リソース不足サポート ▼翻訳言語 日本語 英語⇔多言語 英語中国語簡体字繁体字韓国語 仏語 独語 伊語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語インドネシア語タイ語 ベトナム語アラビア語ヒンディー語 その他言語可 各ネイティブチェック可 海外顧客多言語メール代行可 海外政府大使館代行経験 月額長期契約 業務提携可 ▼実績一部例 ランサーズ 三菱総研 電通 電通デジタル 博報堂 エムスリー様 翻訳通訳会社 映画映像会社 WEB制作会社 BANDAI SPIRITS様 TBS 朝日放送 ABCテレビ 日テレ TOKYO MX様 二ホンモニター 講談社 KADOKAWA Wise アキュラホーム様 J&Jヤンセンファーマ ノボザイムズ Seasaa CASIO ライザップ様 楽天トラベル GMO Google VISA サントリー 日立 パナソニック様 Uzabase NewsPicks PIVOT 豊通マテリアル様 グロービス 国際大学 商社 鉄道航空会社 化粧品会社様 百貨店 高島屋 広告代理店 不動産会社 サイボウズ コニカミノルタ様 東京都 豊島区 病院 整体院 三井住友建設 味の素様 プルージュ美容・赤羽静脈瘤クリニック様 リペアセルクリニック 近畿大学病院様 名古屋大学大学院医学研究科様 KDDI 印刷会社 士業事務所 弁護士法人東大阪法律事務所様 医師 研究者 経営者様 右側の相談するからお問い合わせ下さい。
【Lancers Ranking of 2022】 獲得金額ランキング - 翻訳家部門 ★第2位★ 英語の翻訳&通訳をメインに活動しているフリーランスです。 ▼略歴 大阪大学外国語学部を卒業後、大手化学品・化粧品メーカーで約5年間、海外事業を担当。2020年に独立し、2024年より法人化しました。 ▼可能な業務 ・英語翻訳(日⇄英の文書 / 映像字幕 / Webサイト翻訳) ・フランス語翻訳(日常会話レベル) ・スウェーデン語翻訳(ビジネスレベル、居住歴あり) ※いずれも、ネイティブチェックが必要な場合は別途調整いたします。 ▼専門分野 ・法律(売買契約書 / 不動産契約書 / 雇用契約書 / NDA / プライバシーポリシー / 特許・知財) ・IT(Webマーケティング / AI / プログラミング / 情報セキュリティ) ・医療(医薬品 / 化粧品 / 細菌・ウイルス / 臨床検査 / 学術論文) ・化学(SDS / 仕様書 / 技術資料) ・工学(工場図面 / 建築設計図 / P&ID) ・その他(貿易 / 国際取引 / 製品開発 / マーケティング / アート / デザイン / ツーリズム) ▼稼働時間 平日・土日祝問わず、いつでも対応可能です。 ▼資格 / スキル ・TOEIC @900 ・英文契約書の校正業務 ・海外貿易業務 ・中小企業診断士 ・HTML5 & CSS3 ・Ruby / PHP ・応用情報技術者 ・CMS(WordPress / TYPO3)使用可 ・各種翻訳ツール(OmegaT / DeepL Translate 他)使用可 ・1級カラーコーディネーター ▼おわりに これまでランサーズを通じて、自身の専門を活かす以外でも、飲食店のメニュー、ドキュメンタリー映画の字幕、PCゲームのストーリーといった、多岐に亘る分野の翻訳をご依頼いただきました。 また現在では、「スタートアップ企業の海外展開支援コンサルタント」として、海外の市場リサーチやマーケティングに始まり、展示会でのピッチイベント登壇、海外企業との契約書締結、貿易実務…etc.と、ご要望に応じてクライアント業務の幅広いサポートも行っております。 興味を持っていただけましたら、是非一度ご相談くだされば幸いです。最後までご覧くださりありがとうございました。
・調査実績 ブラジルの化粧品、ペット用製品の輸入規制、テレビメーカー、口コミ調査、SNSなど メキシコの輸入規制(医療機器、製造用部品)、博物館、薬事法、医療機関、会社設立の流れ、学校、工場、SNS、 サウジアラビア、ドミニカ共和国、ベネズエラの輸入規制など ・スペイン語、ポルトガル語翻訳実績 コロンビアの技術規格(発電所、電線、ケーブル)3万ワード コロンビアの法律4.6万ワード ベネズエラの関税文章5万ワード 賃貸契約書、雇用契約書、旅番組、免許更新の動画、インタビュー動画、ホームページ、ゲーム、成人向けゲーム、スマホアプリ、歌詞、詩、小説、論文、仕様書、業務マニュアル、婚姻届、など ・スペイン語通訳実績 メキシコでの装置立ち上げ、CNC研削盤研修通訳など =プロフィール= 日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。 2018年からメキシコの日系メーカーでマネージャー、スペイン語翻訳、通訳、総務を経験、永住権取得。 現在メキシコで、スペイン語通訳、ポルトガル語、フランス語、翻訳コーディネーター、海外調査をして、メキシコ中を飛び回っています。 BABEROUという著者でスペイン語、ポルトガル語、フランス語、英語でkindle本を出版しています。 翻訳は、メキシコ人、ブラジル人、フランス人の各言語のネイティブと一緒に校正し、納品致しますので、違和感の無い翻訳ができます。 色々な海外調査、マーケティングもやっていますので、急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・データ入力&作成。採用する外国籍人材の個人情報情報の入力。PDF、 エクセル、ワードからシステムの入力や システムから情報を抜き出してエクセル、ワードに落とす作業など。 ・書類確認・電子ファイルをサーバーへ格納 などを担当しております。 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 CATツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 土日合わせて8時間ほどで、在宅ワークをお受けしております。
プロフィールをご覧くださいまして誠にありがとうございます。 さまざまな分野の翻訳に積極的に携わる中で、翻訳を通じて垣間見える様々な世界に魅了されております。分野や量に関わらず、英語関連でお役に立てることがございましたら、お気軽にお声かけくださいませ。 ▼経歴 英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。 ▼翻訳実績 [法務関係] ・裁判資料及び公証取得 ・代理店契約 ・業務提携契約 ・株式譲渡契約 ・秘密開示契約 ・就業規則 ・保証金預託合意書 ・賃借契約 ・製造委託契約 ・ライセンス契約 など [取扱説明書関係] ・産業用工作機械操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書 ・医療機器説明書 ・歯科、歯科技工用ソフトウェア説明書 ・日用品・生活用品説明書 ・美容用品説明書 ・半導体機器 ・工作機器 ・スポーツ用品 ・アウトドア用品 ・ロボット関連 など [ホームページ] ・遺伝子検査会社 ・アメリカ地方自治体 ・工事施工会社 ・ソフトウェア会社 ・産業用計測機器メーカー ・装飾品メーカー ・法律事務所 ・矯正歯科ソフトウェア ・自動車メーカー ・伝統工芸 など [学術] ・生理化学系論文 ・漁業認証調査報告 ・治験関連 ・ビジネス関連学会向け論文 ・スポーツ系論文 など [金融] ・投資ファンド資料 ・決算報告(四半期決算、本決算) ・株主総会招集通知 など [マスコミ] ・雑誌記事(中国小売り関連) ・プレスリリース(教育産業) ・雑誌記事(産業印刷関連)など [営業資料] ・ESG開示調査報告 ・インバウンド関連SNS販促資料 ・環境保護関連 ・除菌設備 ・自動車外装施工 など [知的財産] ・PCT出願用特許明細書 ・航空関連特許明細書 ・光学機器特許明細書、特許中間書類 [その他] ・製品安全データシート ・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など) ・オンラインミーティング逐次通訳 ・海外進出支援 など [動画字幕翻訳] ・製薬会社 ・カメラ関連 ・アメリカ地方自治体広報 ・スポーツ練習器具 など
クロスリンク&リサーチ合同会社は、STEAM(Science(科学)、Technology(技術)、Engineering(工学)、Art(芸術)、Mathematics(数学))と言語の持つ力と価値を信じ、支援し、活用することを通して社会に貢献する企業です。 ▼代表社員について 博士(工学)(生体分子機能工学分野)。 化学者。甲種危険物取扱者。 3Dプリント専門家(Polymaker社委託テクニカルサポート)。 翻訳家(翻訳歴12年超)。文章校正・添削者。 <専門> 高分子(プラスチック、ゴム、ゲル、タンパク質など)の化学・物理。化学全般(有機化学、生化学、物理化学、無機化学など)やバイオ分野に深い知識と経験あり。 <研究者としての業績> 学術論文:21報(英文20報、和文1報)。雑誌発行元:ACS(アメリカ化学会)、Elsevier、 Springer Nature、Wiley、合成樹脂工業協会など 米国特許:4件 被引用回数:約750回、h指標13、i10指標17(現在まで) 著書:1件 ▼翻訳実績例(英⇔日) 学術論文(化学、医学、経済分野など)、特許(化学分野など)、技術文書、安全データシート、製品情報シート、取扱説明書、カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、動画、提案書、プロジェクト計画書、契約書、プロジェクト報告書、意識調査、書籍、雑誌記事、映画字幕、講演、芸術作品紹介文、学校紹介文、レストランのメニュー、履歴書、通知表、証明書、手紙、地図、スマホアプリなど。 ▼翻訳案件例 官公庁様案件、広告代理店様案件、顕微鏡メーカー様案件、PCメーカー様案件、食品関連企業様案件、バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、インターナショナルスクール様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3Dプリンター関連企業様案件、建材メーカー様案件、バルブメーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、個人用保護具メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、飲食店様案件、芸術祭実行委員会様案件、美術品取扱店様案件、個人様案件など。 どうぞお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
はじめまして、動画エディターのブリッジズです。 デジタルマーケティング企業出身の経験を活かし、動画編集から日英の翻訳・字幕制作までワンストップで対応しております。まずはお話をお聞かせいただく形でも全く問題ございませんので、いつでもお気軽にご連絡ください。 【主な実績】 ・YouTubeチャンネル(登録者350万人超)字幕・テロップ制作 ・『スター・ウォーズ』出演俳優が主演するプロモーション動画の字幕制作 ・国内有名ブランドのプロモーション日英翻訳・字幕制作 ・政府系海外向けPR事業におけるプロモーション動画の編集/翻訳・字幕制作(SRTファイル作成) 【得意なこと】 日英の字幕・翻訳: スター・ウォーズ出演俳優のプロモーション動画や、有名ブランド、政府系案件など、正確性と表現力が求められる現場での実績が多数ございます。ネイティブに伝わる自然な翻訳・字幕制作が可能です。 YouTube動画編集: YouTubeチャンネル運営で培った経験を元に、視聴者を飽きさせないテンポの良い編集や、内容が伝わりやすいテロップ作成を心がけています。 【業務内容】 ・YouTube等の動画編集(カット編集、テロップ・字幕挿入、BGM選定など) ・動画への字幕追加(日本語/英語、SRTファイル作成) ・プロモーション動画の編集・ローカライズ ・WEBマーケティングの知見を活かした動画戦略のご相談 【経歴・スキル】 ・デジタルマーケティング企業にてWEBマーケターとして勤務 ・大学では英語学を専攻、米国への留学経験あり ・翻訳家として、インフルエンサーマーケティング、海外市場調査、契約書翻訳なども対応可能 クライアント様のご要望に寄り添い、動画という形で最高の成果を出せるよう尽力いたします。 お力になれることがあれば嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。
◼英⇔日本語翻訳◼ Lancersでは英語⇔日本語翻訳のお仕事を主にしています。 得意分野は、食品、生物化学、医療、美容です。 迅速な連絡、ご対応をお約束いたします。 ◼資格◼ ・TOEIC935 ・食品衛生管理士 ・英検準1級 ◼実績◼ 翻訳: ・バイオ・メディカルメーカー商品紹介資料、定期ニュースレターの日⇔英 ・食品メーカー海外向け商品提案パワーポイント資料の英語訳 ・アメリカ・ドックフードメーカーのHP記事日本語訳 ・化粧品メーカー商品説明の英語訳 ・ITクラウド系企業紹介Youtube動画(英語)の日本語訳と字幕編集 ・NHK特集「ダークサイド・ミステリー」映像の日本語訳 ・伊勢丹新宿店ウィンドウディスプレイの広告内容の英語訳 ・COVID-19の影響を受けるダイアモンド市場分析のYoutube英語動画の日本語訳 ・eBayのマーケティングYoutube動画の日本語訳 ・自作アニメYoutube動画の英語訳 ・ビジネス企画プレゼンテーション(英語資料)の日本語訳 ・留学生とホストファミリー間の同時通訳 ・英語での情報収集など その他多数 記事作成: ・観光地へのアクセス方法解説サイト記事 ・オンライン英会話某社HPのSEO対策記事執筆 ・美容クリニックHP用、美容医療解説記事 ・日本の歴史に関する学術的記事 など ◼活動時間/連絡について◼ どのようなお仕事でも積極的に対応させていただきます。 こまめにご連絡を致します。 ◼報酬目安◼ ① 翻訳料金 資料: ・英語→ 日本語訳:英語1ワード8円~ ・日本語→英語:日本語1ワード7円~ 動画: ・英語→ 日本語訳:1分 3000円~ ・日本語→英語訳:1分 2500円~ *動画の字幕編集も承ります。 ②文章校正 ・日本語:1文字2.5円~ ③ライティング料金 ・1文字2円~ WordPress等の使用経験もございます。 質が高く、修正点がないような記事の納品をお約束致します。 ◼ご連絡方法◼ Lancers、ChatWork さまざまなご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 よろしくお願い致します。
いつでも仕事可能です。海外でのワーキングホリデー経験が2度あり、現在は海外で生活しています。流暢な日本語翻訳ができます。
私はグエンティゴックヒュエンと申します。ベトナム国籍で、日本の大学で日本語通訳と日本語教師を専攻して卒業しました。日本に8年間住んで働いていました。 自覚している性格: 元気で笑顔です。人と仲良くなりやすいです。少しせっかちなところがあるかもしれないです。 特技、アピールポイントなど: 行動が早い、覚えがいいと言われています。 自分の価値: 勤勉 誠実 優しい
不採用時のご連絡は不要ですので、お気遣いなさらぬよう、お願い申し上げます。 日中ハーフです。ハーフだからこそ両方の国に理解があり、ハーフならではの視点でお力添えさせていただければ幸いです。 中国の理工系大学を卒業し、日本の理工系大学院を修了し、修士号を取得しました。現在日本国籍です。大手機械メーカーに計7年半勤めました。主に通訳、翻訳、一般事務を担当しておりました。 退職後は通訳者、翻訳者養成スクールにて3年半みっちりと勉強し、かなりのスキルを身につけたと自負しております。日中通訳者の第一人者など、第一線で活躍の先生方によるトレーニングは本物です。 スクール終了後、フリーランスにて主に通訳、翻訳を承っております。 現在通訳を中心に活動しておりますが、翻訳もお気軽にご相談ください。 ■ 得意分野 ・機械 ・ファッション ・電気 ★主な通訳実績 商談多数 オンラインMtg多数 CAD/CAM(製図・プログラム作成用ソフト)操作説明 弁護士接見同行 2輪自動車の技術研修(一週間にわたり、研修生が車体を脱着しながら電装・エンジン・シャシ・メンテナンスを習得する)(リピートあり) テレビ局ロケ(リピートあり) フラワーデザインレッスン(リピートあり) 外国人留学生向けマナー講習会(リピートあり) CM制作に際するインタビュー映像(リピートあり) オンラインゲーム対決配信の選手インタビュー 音楽競技大会出演者インタビューウィスパリング通訳 化学企業様と香港代理店と中国顧客との三者ウェブ会議 IT企業専任通訳 公的機関専任通訳・翻訳 複合機メーカー様開発チームにて社内専任通訳 自動車メーカー様にて溶接原理(ウェルドマスター)研修 火災保険ヒアリング調査 電機メーカー様のユーザートレーニング ★主な翻訳実績 工作機械カタログ多数 日本の水道水、河川環境 物理参考書と回答集 特許書類・許可申請書 測定器具取説 建築本 歌詞 工作機械ウェブサイト ネットショップ商品説明多数 レザー製法 部品図面 着物ウェブサイト 電化製品取扱説明書 漢字ドリル 自動車テスト問題 ゲストハウスウエブサイト 著作権 アパレル商品仕入れ交渉 システム開発マニュアル 情報処理・IT企業ウエブサイト 半導体研究開発プレゼン資料 IT企業専任翻訳 法務省申請関連書類 *現在数社の通訳・翻訳エージェント様にご登録頂いております。大変恐縮ですが、そちらを優先させていただく場合がございます。
IT、電気、機械、などの技術翻訳を中心に、法律、マーケティング、医療、美容などの専門分野における翻訳や、海外用SNSの投稿翻訳・作成を行っております。また、DITAによるライティング、ウェブサイトの多言語化なども行っております。 対応言語:英語、中国語(簡・繁)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語 (その他、タイ語、ベトナム語、ロシア語、アラビア語なども対応可能です。ご相談ください。) 「質を重視」し、分野ごとに専門の翻訳家による翻訳を提供しています。 ※ 技術系翻訳では、その分野の技術・知識に精通する元エンジニアなどの翻訳家を採用しています。 ※ また、マーケティング資料などでは、意味を正しく翻訳することは当たり前の前提として、いかに綺麗な日本語で言葉の奥にある意味まで表現できるかに拘った翻訳家を採用しています。 機械翻訳が溢れる中、会社のブランドイメージを損なわない、綺麗な日本語を使った質の高い翻訳の提供をモットーとしています。 また、ご予算に合わせて各種翻訳オプションもご提案しております。 翻訳メモリーの作成、ポストエディットなども承っております。 是非一度ご相談ください。
新着のランサー
未選択
その他専門職
AIエンジニア
営業・企画
YouTube・動画編集者
リサーチャー
翻訳家
その他
Webデザイナー
イラストレーター
HTMLコーダー
Webディレクター
会計・財務・経理
映像カメラマン・映像ディレクター
Webエンジニア
プロダクトデザイナー
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
この検索結果に満足しましたか?