ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
77 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
日本語⇔英語翻訳。Web媒体でのライター・翻訳を中心に活動。翻訳は企業HP、PR文、観光記事、国際関係資料の経験等有。ライティングはグルメ、旅、小売、イベント、コンセプト、PR文、エッセイ等、執筆・取材経験有。TOEIC915,英検準1級。百貨店社員売り場統括担当としてweb/紙 広告・HP・ブログ・カタログ文章校正(日・英)、外国人対応、イベント企画運営経験有。大学院政治学修士号取得。 現在はフリーランスとして活動しています。 ▼可能な業務/スキル ・英⇔日翻訳(商品案内、観光、企業HP、ビジネス文章) ・旅、グルメ、イベント等ライティング業務 ・コンセプト作成(商品コンセプト、ビジネスコンセプトなど)日英OK ▼資格 ・TOEIC915点 ・英検準一級 ・英語対応能力検定(販売)レベルA ・行政書士試験合格(業務は未経験。いつか資格を使って働きたいのですが、家庭の事情でライティング業に専念してます!) ▼活動時間/連絡について フリーランスのためできる限り柔軟に対応させていただきます。 急ぎの案件もご気軽にご相談ください。 連絡は平日は比較的すぐ対応可能です。 ▼経験記事 ≪ライティング業務≫ グルメサイト、旅行サイト、ファッション関連、イベント関連の記事執筆多数経験。 ブランド・商品コンセプト作成。 HP・PR文章構成(ざっくりこんなの書いてほしい!でも可能!) ≪日⇔英翻訳≫ 企業サイトの英語版ホームページ文章作成(日⇔英) 宿泊施設HP英語版作成 海外アパレルブランド・食品・雑貨等HP(日⇔英) 外国人向け観光案内翻訳(日⇔英) 輸入商品の商品案内、コンセプト作成(英⇔日) 国際関係文章翻訳(英→日) M&A資料(日→英) 英語履歴書・英語プレゼン資料作成 ブランドコンセプト作成(英語・日本語) ビジネス文章(メール)作成 ▼会社員時代の実績例 ≪大手百貨店勤務実績あり≫ 店舗HPフロア案内・イベント告知記事執筆(日英) 店舗ブログでの商品案内・イベント告知案内執筆(日英) オンラインショッピングサイトでの商品文章執筆 新聞折り込み、手配りビラ文章執筆(日英) 外国人対応 販売統括担当としてイベント企画経験あり ▼得意/好きなこと ・旅行(国内・海外) ・ヨガ ・料理 ・英会話(米国大学留学経験あり) ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」より お気軽にお声がけくださいませ。 よろしくお願いいたします。
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
プロフィールをご覧くださいまして、ありがとうございます。 keihatsu と申します。 Lancers以外の案件に多数対応してきて、時間的な余裕がある時だけ Lancers の案件に対応してきましたが、Lancersの案件にもっと対応できます。通訳業務もできるので、通訳業務をもっと増やしていきたいです。 IR案件を中心にビジネス翻訳(主に日英翻訳)の案件にたくさん対応してきました。PPTの編集を伴う日英翻訳や音声を聞いて訳す英日・日英翻訳にも対応可能です。 WordPressやHTMLファイルで、コードをくずさずにテキスト部分だけ英語や日本語に翻訳することができます。 【経歴】 ・早稲田大学教育学部英語英文学科 卒業 ・1992年~1996年 大手教育出版社にて英語模試の編集 ・1996年~2000年 通訳翻訳会社勤務(通訳翻訳コーディネート、チェック) ・2000年~2005年 フリーランスで映像翻訳、出版翻訳(美容系) ・2005年~2006年 ニューヨーク大学(ALI)に語学留学、プログラミングスクール ・2006年~2009年 IR支援会社で決算説明会の英語版作成、チェック ・2009年~2012年 通訳翻訳会社勤務(通訳翻訳コーディネート、チェック) ・2012年~2025年 フリーランスでビジネス翻訳、翻訳チェック、通訳 訳書:Thai Spa Book(タトル・モリ エージェンシー)など合計5冊 【資格】 ・実用英語検定1級 ・技術英検1級 ・ジュニアプログラミング検定ゴールド1級 【可能な業務】 ビジネス一般、決算関連(統合報告書、決算資料)、医療、美容 関連で、 ・英語翻訳(日英、英日) ・記事・Webコンテンツ作成 ・リライト などを得意としており、情報が正確で分かりやすく論理的な文章になるよう心がけています。 硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。 Word やExcel, PowerPointの編集、SEO対策のhtml 翻訳にも対応可能です。 英語の聞き起こしとその和訳にも対応可能です。コロナ禍に、省庁とEUのオンライン会議の英語聞き起こしにも対応した経験があります。 【得意分野】 ・ビジネス一般 ・決算関連 ・受験勉強 (英検など) 得意分野以外の翻訳、ライティングもお引き受け可能。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけています。
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
【Lancers Ranking of 2022】 獲得金額ランキング - 翻訳家部門 ★第2位★ 英語の翻訳&通訳をメインに活動しているフリーランスです。 ▼略歴 大阪大学外国語学部を卒業後、大手化学品・化粧品メーカーで約5年間、海外事業などを担当。2020年に独立し、2024年より法人化しました。 ▼可能な業務 ・英語翻訳(日⇄英の文書 / 映像字幕 / Webサイト翻訳) ・フランス語翻訳(日常会話レベル) ・ポルトガル語翻訳(日常会話レベル) ・スウェーデン語翻訳(ビジネスレベル、居住歴あり) ※いずれも、ネイティブチェックが必要な場合は別途調整いたします。 ▼専門分野 ・法律(売買契約書 / 不動産契約書 / 雇用契約書 / NDA / プライバシーポリシー / 特許・知財) ・IT(Webマーケティング / AI / プログラミング / 情報セキュリティ) ・医療(医薬品 / 化粧品 / 細菌・ウイルス / 臨床検査 / 学術論文) ・化学(SDS / 仕様書 / 技術資料) ・工学(工場図面 / 建築設計図 / P&ID) ・その他(貿易 / 国際取引 / 製品開発 / マーケティング / アート / デザイン / ツーリズム) ▼稼働時間 平日・土日祝問わず、いつでも対応可能です。 ▼資格 / スキル ・TOEIC @900 ・英文契約書の校正業務 ・海外貿易業務(通関士資格保有) ・中小企業診断士 ・HTML5 & CSS3 ・Ruby / PHP ・応用情報技術者 ・CMS(WordPress / TYPO3)使用可 ・各種翻訳ツール(OmegaT 他)使用可 ・1級カラーコーディネーター ▼おわりに これまでランサーズを通じて、自身の専門を活かす以外でも、飲食店のメニュー、ドキュメンタリー映画の字幕、PCゲームのストーリーといった、多岐に亘る分野の翻訳をご依頼いただきました。 また現在では、「スタートアップ企業の海外展開支援コンサルタント」として、海外の市場リサーチやマーケティングに始まり、展示会でのピッチイベント登壇、海外企業との契約書締結、貿易実務…etc.と、ご要望に応じてクライアント業務の幅広いサポートも行っております。 興味を持っていただけましたら、是非一度ご相談くだされば幸いです。最後までご覧くださりありがとうございました。
資格 英検一級 英国勅許公認会計士 Affiliate (全科目合格者) 英会話教師歴7年 オンラインレッスン、英会話教室を含め、延べ4000人以上の生徒を教えていました。 【翻訳経験】 アルゴリズムに関する子供向け教本(和英) 小学校算数ドリル翻訳(和英) 百貨店ポスター翻訳 (和英) 医療機器に関する会議のテープ起こし+翻訳(英和) ITセキュリティ会社のプレゼンテーション動画 (英和) 邦画インタビュー動画(和英) 小説(随筆)翻訳 (英和) 大阪市内にあるホテルのマニュアル、掲示物 (和英) 大学の論文(経済・経営分野) (和英) 大学のケーススタディ (英和) 【ネイティブチェック】 日本観光名所を紹介するSNS投稿文 中学校英語テキスト 中学校英語を対象としたアプリ 高校英語教科書ガイド 【教材】 日常英会話フレーズ集 ポスター3枚 実用英語技能検定(英検)模試作成 5級~準1級 【吹替え経験】 ITセキュリティ会社のプレゼンテーション動画 【ライティング経験】 英語学習・資格取得に関するSEOライティング(日本語) 海外の反応を日本人向けに日本語でまとめたSEOライティング(英語) インド向けのSEOライティング (英語) 在日観光客向けライティング (英語) 【指導実績】 英検生徒合格率約80% ※英検準一級も含む 生徒様の中には、TOEIC 300点UP や 800点達成の方もいらっしゃいます。 英検のライティング、大学の英論文作成、プレゼン資料作成、添削も行います。 スピーチコンテストの発音指導や原稿作成もできます。 (大学の英論文作成に関する専攻分野は要相談) 仕上がりの翻訳サンプルもございます。 ぜひご相談ください。 メッセージでお気軽にお声がけください! よろしくお願い致します。
クロスリンク&リサーチ合同会社は、STEAM(Science(科学)、Technology(技術)、Engineering(工学)、Art(芸術)、Mathematics(数学))と言語の持つ力と価値を信じ、支援し、活用することを通して社会に貢献する企業です。 ▼代表社員について 博士(工学)(生体分子機能工学分野)。 化学者。甲種危険物取扱者。 3Dプリント専門家(Polymaker社委託テクニカルサポート)。 翻訳家(翻訳歴12年超)。文章校正・添削者。 <専門> 高分子(プラスチック、ゴム、ゲル、タンパク質など)の化学・物理。化学全般(有機化学、生化学、物理化学、無機化学など)やバイオ分野に深い知識と経験あり。 <研究者としての業績> 学術論文:21報(英文20報、和文1報)。雑誌発行元:ACS(アメリカ化学会)、Elsevier、 Springer Nature、Wiley、合成樹脂工業協会など 米国特許:4件 被引用回数:約750回、h指標13、i10指標17(現在まで) 著書:1件 ▼翻訳実績例(英⇔日) 学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、特許(化学分野、装置など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、製品ラベル、ウェブサイト、プライバシーポリシー、動画、講演、契約書、意識調査、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、芸術作品解説、学校紹介、飲食店メニュー、観光パンフレット、エッセー、履歴書、通知表、証明書、手紙、地図など。 ▼翻訳案件例 官公庁、大学、食品関連企業、バイオ製薬企業、バイオ系装置メーカー、顕微鏡メーカー、PCメーカー、広告代理店、商社、デザイン会社、出版社、特許事務所、3Dプリンター関連企業、建材メーカー、工業用バルブメーカー、カーケア用品メーカー、個人用保護具メーカー、農業・土木資材メーカー、精密板金加工会社、インターナショナルスクール、飲食店、観光関連企業、ホテル・旅館、芸術祭実行委員会、美術品取扱店、個人様など。 どうぞお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
cansukeと申します。北海道で在宅ワーク中。 英日・日英の翻訳をどちらでも、幅広く行っております。 2021年~ ライティング、動画編集も始めました。 作業環境:ゆっくりムービーメーカー / AviUtl 【経歴】 大学では英米文学を専攻。卒業論文を全文英語で提出。 2016年、ワーキングホリデービザを取得。オーストラリアへ渡航。 日本人のいない英語環境で就労(厨房清掃、食材の荷受け、下処理など)したのち、現地の語学学校(International House Sydney)にて、英語を母語としない学習者のための英語教授法(TESOL / TECSOL)などを学び、いずれもCertificate IV(コース修了証書)を取得。 帰国後、外資系ECサイトにて派遣社員として就業。英語を話す海外ユーザーのためのデバイスサポートなどを担当。 フリーランスに転向後、海外メディアの翻訳とブログ記事用のまとめ文章の作成などを中心に活動。動画編集の勉強も開始。 【資格・技能】 ・TOEIC公開テスト スコア890点 ・実用英語技能検定 準1級 ・Certificate IV in TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages) ・Certificate IV in TECSOL(Teaching English to Child Speakers of Other Languages) ・小学校英語指導者資格(J-SHINE) 【現在の主な業務】 ・継続して受け持っている案件はありません。お買い得です。
プロフィールをご覧くださいまして誠にありがとうございます。 さまざまな分野の翻訳に積極的に携わる中で、翻訳を通じて垣間見える様々な世界に魅了されております。分野や量に関わらず、英語関連でお役に立てることがございましたら、お気軽にお声かけくださいませ。 ▼経歴 英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。 ▼翻訳実績 [法務関係] ・裁判資料及び公証取得 ・代理店契約 ・業務提携契約 ・株式譲渡契約 ・秘密開示契約 ・就業規則 ・保証金預託合意書 ・賃借契約 ・製造委託契約 ・ライセンス契約 など [取扱説明書関係] ・産業用工作機械操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書 ・医療機器説明書 ・歯科、歯科技工用ソフトウェア説明書 ・日用品・生活用品説明書 ・美容用品説明書 ・半導体機器 ・工作機器 ・スポーツ用品 ・アウトドア用品 ・ロボット関連 など [ホームページ] ・遺伝子検査会社 ・アメリカ地方自治体 ・工事施工会社 ・ソフトウェア会社 ・産業用計測機器メーカー ・装飾品メーカー ・法律事務所 ・矯正歯科ソフトウェア ・自動車メーカー ・伝統工芸 など [学術] ・生理化学系論文 ・漁業認証調査報告 ・治験関連 ・ビジネス関連学会向け論文 ・スポーツ系論文 など [金融] ・投資ファンド資料 ・決算報告(四半期決算、本決算) ・株主総会招集通知 など [マスコミ] ・雑誌記事(中国小売り関連) ・プレスリリース(教育産業) ・雑誌記事(産業印刷関連)など [営業資料] ・ESG開示調査報告 ・インバウンド関連SNS販促資料 ・環境保護関連 ・除菌設備 ・自動車外装施工 など [知的財産] ・PCT出願用特許明細書 ・航空関連特許明細書 ・光学機器特許明細書、特許中間書類 [その他] ・製品安全データシート ・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など) ・オンラインミーティング逐次通訳 ・海外進出支援 など [動画字幕翻訳] ・製薬会社 ・カメラ関連 ・アメリカ地方自治体広報 ・スポーツ練習器具 など
予備校講師として問題作成・テキスト編集に携わる 翻訳歴20年 ライター歴15年 3年間マーケティング系企業と翻訳者、ライターとして専属契約を結び、2冊の本の出版に参加する 現在はフリーランスとして活動しています 可能な業務/スキル ・英日、日英翻訳 ・記事執筆 ・論文作成 ・インタビュー・取材 ・メルマガ、ニュースレター作成 執筆ジャンル ・ビジネス、マーケティング ・教育 ・カルチャー、伝統文化 資格 ・英検1級 ・TOEIC880
ひょんなことから韓国・ソウルで日本語教師をすることになり、韓国に渡って25年の50代男性です。 日本、韓国で就業経験があり、現在も日韓を往復しながら業務に当たっています。 経歴・経験 DVD(韓国語)の日本語翻訳・字幕作成作業(翻訳及び表示タイミング指示) イベント通訳(一般通訳、同時通訳) 韓国語HPの日本語化、日本語HPの韓国語化 契約書の翻訳(日>韓、韓>日、作成、校正) オンラインゲームのローカライズ(日>韓。アイテムなどの単語、会話文すべて含む) パソコンスキル(Office系、入力スピード-日韓とも)も一定レベル以上で、MicroOfficeSpecialistの資格も取得しています。 また、日本語教師として勤務した経験があり、日本語を外国語としてとらえる感覚も持ち合わせています。 日韓翻訳に限らず、韓国、韓国語と関連のあることならなんでもご要望に応えていきますので、リクエストがあればおっしゃってください。 よろしくお願いします。
初めまして。トレンブレズ と申します。製品説明、ウェブサイトとゲームのローカリゼーションを専門とする、プロの翻訳家・コピーライターとして英語のニーズを持つ企業や個人をサポートしています。 英会話教室を札幌で経営しています。現在は主にvidaXL社、Tiantian Player Technology社、MikiHouse USA社、株式会社すららネット、株式会社GRASグループ (旧: ウェブリオ) と長期にコラボレートしています。 英語と日本語はネイティブレベル、そしてフランス語はビジネスレベルのトライリンガル、TOEFL iBT 115/120点があります。 【経歴】 ・中学校1年生までアメリカで在住 ・中学校・高校はインターナショナルスクール(国際バカロレア・英和バイリンガル資格) ・クレアモント・マッケナ大学 神経科学・哲学学科専攻 ・マサチューセッツ大学幼児教育科卒業 ・トロント大学 英語教授法資格 (TEFL Certification) ・保育士免許 ・2015年〜英語教師としてインターナショナルスクール・英会話教室で活動 【翻訳実績】 ネイティブの会話のような、カジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで、わかりやすく書き手の思いが読み手に伝わる翻訳。ゲームアプリやウェブサイトなど日用的なものから、プレゼン資料やカタログなど実務的なものまで幅広く対応。評価は高く、大変クライアント様方は満足。 ・ウェブサイト: 赤ちゃん用製品・英会話スクール・日本語文化・料理用品・ジーンズ専門店・家具屋・観光ツアー会社・日本語コース・高級メンズ下着TOOT・vida XLのオンラインショップ・UG Japan, Inc.・航空券予約サイト・人材スカウト企業 (Recman)・小学生向け算数通信コース&教材・英語検定試験問題・プログラミング/ディズニーの通信コース ・広告・カタログ・パンフレット・商品説明・取扱説明書 ・漫画・アニメ動画 ・銀行ローンの同意書・保証委託約款・設計業務委託契約書 ・スマホのゲーム・アプリ (30件以上) 週に20時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、クライアント様との丁寧なコミュニケーションや強実なエンゲージメントを心がけております。誠心誠意対応させていただきます。
◼英⇔日本語翻訳◼ Lancersでは英語⇔日本語翻訳のお仕事を主にしています。 得意分野は、食品、生物化学、医療、美容です。 迅速な連絡、ご対応をお約束いたします。 ◼資格◼ ・TOEIC935 ・食品衛生管理士 ・英検準1級 ◼実績◼ 翻訳: ・バイオ・メディカルメーカー商品紹介資料、定期ニュースレターの日⇔英 ・食品メーカー海外向け商品提案パワーポイント資料の英語訳 ・アメリカ・ドックフードメーカーのHP記事日本語訳 ・化粧品メーカー商品説明の英語訳 ・ITクラウド系企業紹介Youtube動画(英語)の日本語訳と字幕編集 ・NHK特集「ダークサイド・ミステリー」映像の日本語訳 ・伊勢丹新宿店ウィンドウディスプレイの広告内容の英語訳 ・COVID-19の影響を受けるダイアモンド市場分析のYoutube英語動画の日本語訳 ・eBayのマーケティングYoutube動画の日本語訳 ・自作アニメYoutube動画の英語訳 ・ビジネス企画プレゼンテーション(英語資料)の日本語訳 ・留学生とホストファミリー間の同時通訳 ・英語での情報収集など その他多数 記事作成: ・観光地へのアクセス方法解説サイト記事 ・オンライン英会話某社HPのSEO対策記事執筆 ・美容クリニックHP用、美容医療解説記事 ・日本の歴史に関する学術的記事 など ◼活動時間/連絡について◼ どのようなお仕事でも積極的に対応させていただきます。 こまめにご連絡を致します。 ◼報酬目安◼ ① 翻訳料金 資料: ・英語→ 日本語訳:英語1ワード8円~ ・日本語→英語:日本語1ワード7円~ 動画: ・英語→ 日本語訳:1分 3000円~ ・日本語→英語訳:1分 2500円~ *動画の字幕編集も承ります。 ②文章校正 ・日本語:1文字2.5円~ ③ライティング料金 ・1文字2円~ WordPress等の使用経験もございます。 質が高く、修正点がないような記事の納品をお約束致します。 ◼ご連絡方法◼ Lancers、ChatWork さまざまなご相談に応じますので、お気軽にお問い合わせくださいませ。 よろしくお願い致します。
オモロくしごとしてます。 面白い独特な記事も書けます! (*^o^)/\(^-^*) 雑談でもしながら楽しんで仕事出来たら幸いです。 低評価される人、短気な人は来ないで結構です。(^0^)/ 10000文字位なら数時間で書けます。 24時間メール受信可能です。 睡眠時は携帯切ってます。 連絡して欲しくない時間帯があればメッセお願いします。 ランサーズ初心者には使い方も説明します! 既読スルー無しでお付き合いしたいです。 ズレを防ぐため出来れば仮払い後は電話やスカイプで意見の交換希望します。 ひょうたんの栽培、外国産昆虫の飼育経験があります。 アフリカの奥地に一人でひょうたんを買いに行きました。 中二拗らせマルクス「共産党宣言」レーニン「帝国主義論」などを愛毒していました。 小説は谷崎潤一郎「富美子の足」「痴人の愛」や森鴎外「舞姫」や夏目漱石「心」や韓非子や孫子を愛読していました。 洋書はNocturne(邦題:マフィア帝国ハバナ)を原書で愛読していました。 映画はソ連映画、「不夜城」、「おろしや国酔夢譚」、「少年時代」が好きです。 世界を廻って見聞も広くなりました。 80~90年代風の蓮っ葉な悪女のイラスト描くのが得意です。 小説やイラストも書けます。 2020年3月にGoogle Adsenseを一発合格 ■分野: 語学、旅行、風水、グルメ、筋トレ、格闘技、宗教、IT、WEB、恋愛、就活、転職、小説、音声作品、ファンタジー、マッチング ■職歴: 翻訳、通訳、貿易、WEBデザイナー、SE、営業、英語講師、農民、ホスト、海外女優取材 ■資格や特技: 日本語講師資格 VBA,EXCEL,PHP,HTML 英語、ポルトガル語、中国語、フランス語、スペイン語 空手黒帯 拳法黒帯 キックボクシングプロライセンス ムエタイをタイで修行 合気道 乗馬 HIP HOP ストリートダンス ■渡航経験: ●北米 メキシコ、アメリカ ●カリブ海 キューバ ●ヨーロッパ ポルトガル、スペイン、イタリア、オーストリア、フランス、ベルギー、スイス、スロバキア、チェコ、ドイツ ●アジア 中国、韓国、台湾、フィリピン、タイ、トルコ、北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) ●オセアニア オーストラリア ●北アフリカ モロッコ ●東部アフリカ エチオピア ●南部アフリカ モザンビーク、スワジランド
経歴、自己紹介: カナダ、モントリオール大学を卒業。北米に13年間滞在し、その間、アメリカFDA関連の大手組織で就労経験があります。日本含め世界各国の製薬会社との取引におけるマネージメント全般を担当しました。医薬品関連の国際セミナーや学会での発表経験(英語)も多数あります。 その後不動産事業へ転身、本格化。タイへ移り起業し、南部リゾート地でホテルと民泊事業を展開しました。ヨーロッパと北米からの観光客を迎える宿泊施設を14年間経営。英語でのコミュニケーションとビジネススキルを活かし、トリップアドバイザーで毎年エクセランス認定されるホテルに成長させました。 身軽なフリーランスという働き方にも憧れるようになり、2021年、主な拠点を日本に移して通訳/翻訳、ナレーター、英語指導を中心に個人事業、燕三条通訳翻訳ファクトリー、を営んでいます。大手企業さまからの案件を含め、妥協無しのネイティブ品質で英語が必要な場にて信頼を寄せていただいております。 英語: 自分の言語として扱えます (英検一級、TOEIC975点、英検の成績優秀者表彰制度で受賞) フランス語: ビジネスレベルの会話ができます 日本語: 母語です 翻訳や校正は必ずネイティブチェッカーと共同作業で行い、日英両言語の視点で高い品質の翻訳を提供します。ぱっと見良くできていそうなAI翻訳や、英語より日本語を得意とする翻訳士の「日本基準」の英語と、ネイティブ目線で見た「国際基準」の英語では言葉のセンスに大きな差があり、翻訳の質から見えてくる印象も変わってきます。 英語の精度をご自身で見極めることが困難な方、失敗されたくない方は是非ご相談ください! 国際色豊かな環境で培った外国文化や価値観の理解、ビジネスセンス、直感、プロフェッショナリズム、感性をフルに活かし、丁寧且つ質の高いサービスを提供させていただくことをお約束します。
新着のランサー
営業・企画
YouTube・動画編集者
グラフィックデザイナー
ライター
通訳者
イラストレーター
その他
Webデザイナー
映像クリエイター
医療事務
プロジェクトマネージャー (PM)
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
サーバ・インフラエンジニア
秘書・事務
広報・PR
その他専門職
AIアノテーター
マーケティング
この検索結果に満足しましたか?