ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
91 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
ご覧いただき、ありがとうございます! 海外居住、海外勤務&海外ビジネス歴36年を経て、英語とロシア語を、ネイティブスピーカーだと言われるレベルまで習得し、これら言語で、商品・経営企画、事業立上げ&運営、営業・提携交渉、B2C・B2B2C・B2Bマーケティング(デジタル&オフライン)、プロジェクトマネジメント、コールセンター運営、人材育成などの業務を様々な国で2024年の今日を含め経験する傍ら、英日露の翻訳および英露ネイティブライティングを行っております。 企業様のみならず、官公庁・自治体からもご依頼頂いており、規定、マニュアルや契約書など一語一句の意味を問う文書から、売上増加やブランド訴求に繋がるインパクトある文章での販促資料など、あらゆる場面の目的に沿った質の高い翻訳を、英語でビジネスをやってきた私だからこそ得意としています。 ◉お客様評価(抜粋、企業・団体名記載不可)◉ 「弊社のネイティブスピーカーもUOSさんの自然なネイティブ英語を絶賛している」 「UOSさんによるネイティブチェックは、他業者をはるかに超えて質が高い」 ★★★各ご依頼案件で必ず実施しております! ・納品前の最低2回の全文校閲 ・前倒し納品 ◉英訳/英語ライティング/ネイティブチェック実績(抜粋)◉ ・事業計画書 ・契約書 ・規程 ・マニュアル(業務、接客) ・取扱説明書 ・報告書 ・企画書、提案書 ・Webサイト(コンテンツ&UI文言、SEO効果を念頭にした翻訳) ・SEO効果とバズりを狙ったSNS投稿 ・SEO効果やバズりを念頭に置いたデジタルマーケティングコンテンツ ・プレスリリース ・カタログ、チラシ、ポスター ・プレゼン資料 ・漫画 ・ゲーム、ドラマ、動画のシナリオ、セリフ、画面文言、字幕 ・メール ・アプリ画面文言 ◉ロシア語翻訳実績◉ ・記事 ・調査結果・論文 ・SNS ・契約書 ・Webサイト、広告 ・メール ◉保有資格◉ ・TOEIC満点(990点)を2回受験両方で獲得 ・TOEIC Speaking:9レベルのうちレベル8 ・TOEIC Writing:レベル9(最高点) ・観光英語検定試験1級(受験者の1〜2%のみが獲得) ・Certified Strategic Account Management ◉英語での実務経験分野と詳細は「ポートフォリオ」参照◉ ぜひお気軽にご相談くださいませ!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 村上哲美と申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・北海学園大学大学院建設システム工学専攻修士課程 修了 ・土木系企業にて書類作成、資料管理等の業務を2年担当 ・建国大学校(韓国)外国語教育院韓国語過程 修了 スキル:韓国語能力は準ネイティブレベル(韓国語学習歴20年) ・IT企業にてサポートエンジニアとしてテスト業務、ソフトウェアの顧客サポートを2年担当 ・IT企業にてシステムエンジニアとしてバグ修正、ソフトウェア保守管理、カスタマイズ開発を7年担当 スキル:HTML, CSS, JavaScript, C言語, PHP ・Webデザインやコーディングは1996年より趣味で開始 ・2013年から現在までは韓国釜山に在住し、フリーランスのWebデザイナー、日本語韓国語翻訳家、日本語教師として活動中 【稼働時間】 平日は6時間、週末は3時間でリモートワークをお受けしております。 上記以外にも、ウェブデザイン、日本語翻訳、日本語教師を中心に 様々なお仕事もお引き受け可能ですので、 案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
■自己紹介 H&M名古屋松坂屋店でSales Advisorを2年間 KDDI系列の会社でカスタマーサポートを4年間 外資系コンサルティング会社でエンジニアを1年経験しました。 ◾️スキル 一般事務処理 Microsoft Office 翻訳 ◾️資格 TOEIC800点 DELE B2 日本化粧品検定3級
2013年来日、日本国内企業で主に日本と韓国の架け橋になる 翻訳関係のお仕事に携わってまいりました。 外国系企業向けのパンフレット、資料の翻訳はもちろん、 テレビCMやネット広告の翻訳、Webや新聞記事等 多岐にわたり翻訳業務を担当いたしました。 また、国際府オーラムや東京ビックサイトで開かれる 展示会に参加し通訳の業務を行うなど、 翻訳、通訳系のお仕事を専門としてやらせていただいております。 以下、主な通訳歴及び翻訳歴などを掲載いたしますので、 ご参考いただければと思います。 ★主な翻訳歴 アニメ 『中二病でも恋がしたい』 「韓国語訳」 アニメ 『ゼロの使い魔』 「韓国語訳」 ヨーグルトメーカ 製品取扱い説明書 「日本語訳」 KBS ニュース9 日本年金改編 「日本語訳」 モバイルゲーム 『SINOALICE』 「韓国語訳」 モバイルゲーム 『ラングリッサーonline』 「韓国語訳」 ポケモンカードゲーム サン&ムーン 「韓国語訳」 Q10 韓国ファッション・衣類 「日本語訳」 ★主な通訳歴 FOODEX 食品展示会 「日韓通訳」 第 86回 Tokyo International Gift Show 「日韓通訳」 ビックサイト ギフトショー LED照明メーカー 「日韓通訳」 FOODEX 食品展示会 江原道大関嶺の企業 「日韓通訳」 東京ゲームショー及びビックサイト ギフトショー 「日韓通訳」 韓国流通消費財商談会 &2018 KCON JAPAN販促展 「日韓通訳」 第17回 韓国商品展示・商談会 浄水器メーカー 「日韓通訳」 KBS ニュース9 日本年金改編 「日本語訳」 ▼活動時間/連絡について 連絡はメールにて対応させていただきます。 電話連絡は可能ですが、急ぎの仕事が入っている場合は お時間をいただくこともございます。 ご興味ある方はお気軽にお声かけください。 何卒宜しくお願い致します。
はじめまして。 現在台湾電子機器メーカーのコンサルティングを行っている会社に勤務しております。 アメリカ留学経験があり、大学ではコンピューターサイエンスを専攻したため、主にネットワークおよびLinuxによるサーバー構築を得意としております。その後、留学経験を活かし、IT系、雑誌系の翻訳・通訳を5年ほど行っておりました。 IT分野は全般的に得意で、マクロ開発、プログラム開発からWebサイト構築まで一通り経験があります。 また、一時浜松市の中山間地域活性化事業の一環として観光事業にも携わっており、その際にはポスター、パンフレット、プロモーションビデオ、Webサイト作成のため、Photoshop、Illustrator、Premier Pro、DreamweaverなどのAdobe製品についても精通しております。 趣味で天体写真や風景写真の撮影を行っているため、撮影機材などがある程度揃っているので、写真撮影についても対応することが可能です。 納期を第一とすることはもちろんのことですが、その上で極力クオリティの高い成果物の納入を心掛けてゆきます。また、クライアント様とは常にコミュニケーションを取り、お互いに納得のゆくものを作り上げてゆきたいと考えておりますので、宜しくお願い致します。
アメリカ11年、日本の大学を出て社会人経験を積んだ上でオーストラリアの大学にてMBA(経営修士号)を獲得。ビジネス文章からファッション・テレビ・マスコミ・医薬品・通信・金融など実績多数あり。 正確でニュアンスをつかんだ翻訳・通訳には自信があります。発音もネイティブアメリカ英語なのでナレーションも可能です。 自分以上にバイリンガルな人はいないと、自他ともに認めるバイリンガルです!
翻訳/タスク 日本の大手自動車部品メーカーにて、 新製品の開発プロジェクトと、社員向けのイベント企画を行っていました。 アイディア出し、企画、準備、運営、フィードバックを一貫して行っていたため、どのセクションでもリスクアセスメントを行いながら、効率的に作業、プロジェクトを進めていくことができます。 ★スキル ・MicrosoftOffice Word, Excel, Powerpoint, Access, Onenote ・IBM Notes DB作成 ・Webサイトの作成 ★自己PR ・丁寧にミスなく仕事をこなします ・納期は必ず守ります ★実績 ・自動車部品メーカにて新製品の企画、開発、商品化までを行い、 定例で行われる新製品展示会での説明会において、 大手車両メーカから社内最高件数の発注を獲得。 ・社員交流イベントを3年間継続、社員の労働環境を全体的に15%向上させ る。 ・社員交流イベントを活用し、会社周辺の地域への貢献。 ・Excel AccessVBAを利用し、定型業務の効率化を図り、部署において 90分/1ヶ月の業務時間削減に努める。 ★活動時間/連絡について 基本365日24時間お仕事のご依頼は受け付けております。 できるだけ素早い返信を心がけております。 しかし、現在オーストラリア在住のため、日本での作業が必要になるお仕事は受けることができません。。。ご了承ください。 ★得意/好きなこと ・料理 ・旅行 ・書道 興味を持っていただけましたら、気軽にお声掛けをお願いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 edaybrentnall と申します。 以下に経歴などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・明治大学法学部法律学科 卒業 ・大学卒業後渡英し、日系不動産会社、地元建設関連会社での経験を経て、現在フリーランストランスレーター(日本語・英語)として活動中 ・英語レベルは英検1級より難しいと言われるCambridge Assessment English - Certificate of Proficiency in English (CEFR Level C2)を保有 【稼働時間】 現在ロンドン在住ですので時差がありますが、なるべくすみやかな対応を心がけております。 【実務経験】 日系不動産会社では、地元テナントに加え、駐在員また企業の担当者の方々と、大家その他関連会社等の間に入り、退去専門の部署にてアドミンを経験しました。また、マーケティングツールの一つである自社広報誌の編集部にて、日本語校正を担当しました。 その後5年ほど地元の建設関連会社にて、電気整備のプロジェクトマネジメントを経験し、英語でのビジネス経験を得、専門知識も増やすことができました。 現在は、日本のマーケティング関連の会社とともに、すべてのWebコンテンツを英訳するプロジェクトに参加し、新たな分野での専門知識を開拓しております。 どうぞよろしくお願いします。
【職務経歴】 〈株式会社四国総合研究所〉令和2年6月~8月 ・DTPオペレーター(地震の数値データを基に、専用ソフトでC++言語を用いて座標を操作することでExcel及びIllustratorで図に加工してWordの報告書を作成、Photoshop及びPowerPointの画像を編集してデータ入力) 〈国立大学法人香川大学〉平成16年6月~平成18年4月 ・ヘルプデスク(Windows、MacOS、iOS、Android端末、Skype、PowerPoint、Illustrator、視聴覚機材の利用説明) ・広報事務(オープンキャンパスや入試説明会などの会場設営や誘導案内) ・DTPオペレーター(大学案内の作成に伴う広告代理店と被写体との連絡調整、原稿の記事校閲及び添削やレイアウトの変更) ・Webコーダー(公式サイトのニュースリリース開示、記事のライティング及び校閲) サークル活動やイベントの施設利用の受付、パンフレットの作成) ・英語事務(留学生の相談窓口、技術翻訳(情報工学、材料科学、制御工学、建築工学)) 〈香川県教育委員会〉平成9年~平成16年3月 ・学習指導(小学生から中学生にかけて5~30人単位のクラスで教科指導、担任補助) ・一般事務(データ入力、電話窓口相談受付) ・図書館事務(資料の調査研究、紹介文のライティング) ・DTPオペレーター(Word及びExcelで広報紙及び掲示物を作成、記事の執筆、校閲) ・経理事務(Excelを用いて資料及び備品の請求書を作成) ・英語事務(外国人の電話窓口相談受付) 【可能な業務/スキル】 ・翻訳(和英、英和) ・執筆(ライティング) 【資格】 ・実用英語技能検定準1級 ・TOEIC760点 ・教育職員免許状高等学校一種英語 ・教育職員免許状中学校一種英語 【自己PR】 私には地道にこつこつと取り組むほど粘り強い集中力があります。これまで学校、高等教育、研究機関など業種が多様な職場においても事務職を続けてこられたのも、この集中力のおかげです。実用英語技能検定を準1級まで受け続けて取得でき、前職では英語話者と電話窓口で相談に乗り、専門外である理工系の授業案内を英訳したりと通訳も翻訳も担当しました。Microsoftの基本ツールやIllustrator、Photoshopなどのデザインソフト、HTMLやCSSなどのプログラミング言語も業務上の範囲内であれば使えます。
外資系企業にて6年の実務経験を積み2020年より英日・日英フリーランスとして活動しています。主に実務翻訳(ビジネス文書全般やウェブマガジン等)と映像翻訳(字幕や吹替等)を行っています。ビジネスメールやりとり等の秘書サポートにも対応いたします。 【翻訳経験】 ・資料(プレゼンテーション、BCP・BCM関連、株主総会関連等) ・社内規定(役員出張規定、取締役会規定、賞与規定、個人情報管理規定等) ・契約書(商品売買契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、ライセンス契約書等) ・マニュアル(電話会議システム、入退室管理システム、経費精算システム等) ・システム移行(設計書、計画書、要件定義書等) ・その他(トラベルガイドライン、マーケティングレポート、自動車保険約款等) 【翻訳学習歴】 ・King George International College《カナダ:2ヵ月》 通訳翻訳集中コース TOP STUDENT AWARD受賞、ローカル新聞にインタビュー掲載 ・日本映像翻訳アカデミーロサンゼルス校《アメリカ:2年》 映像翻訳・通訳・実務翻訳専攻 ホームページ「修了生の声」にインタビュー掲載 【職務経歴】 ・大手ニュージーランド企業《食品:総務3年》 出張手配、ビジター対応、Expatサポート、安全衛生委員会運営、文書翻訳 ・大手アメリカ企業《アパレル:外国人社長・日本人副社長秘書3年》 スケジュール管理、会議設定、各種申請・精算、会議通訳、文書翻訳 【パソコンスキル・資格】 ・Word、Excel、PowerPoint、Access、Office 365 ・SST受講経験あり ・TOEIC 970 【ご依頼受付中ー1日6時間まで稼働可・即日対応もご相談ください】 1件1件のご依頼に誠意とプライドをもって丁寧に対応いたします。期待は良い意味でしか裏切りません。ご依頼、ご質問がございましたらお気兼ねなくご連絡ください。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 台湾出身、日本在住8年のアンと申します。 大学在学時、中国語の家庭教師を経験しました。 卒業後、日本大手化学メーカーの台湾子会社に勤めていました。 その後再び来日しIT会社に勤務しております。 翻訳について本業にも携わっており、副業としてお仕事も承っております。 【学歴】 2006年7月~2008年8月 ケンブリッジ・リージョナル・カレッジ サマースクール 2008年9月~2012年9月 早稲田大学 国際教養学部国際教養学科 【資格】 ・中国語(繁体・簡体)ネイティブ ・日本語能力試験 N1(最上級レベル) ・TOEIC 910/990 ・MOS EXCEL 2010 EXPERT 【実績】 ・2013、2014年台湾にて開催されたタッチパネル&光学フィルム展示会の受付と通訳担当 ・グローバルな相手国(日本、中国、韓国やインド)に対し(打ち合わせ等)多言語対応 ・某外資メーカーのシステム設計書翻訳(日⇔英) ・某大手自動車のITマニュアル翻訳(日→英) お役に立てるよう、誠意をもって対応いたします。 よろしくお願いいたします。
2019-現在 産業翻訳家として活動。 翻訳講座を受講しました。 ビジネス一般、時事関係などに対応できます。得意分野は化学全般で、その中でも特に有機化学系が得意です。接着剤関係(エポキシ樹脂系、アクリル樹脂系、ウレタン樹脂系、インク、ワニスなど)も得意です。環境問題にも対応できます。 2009ー2018 接着剤開発製造会社品質保証部に所属。 顧客からの自社製品に含まれる有害化学物質に関する含有情報に関する回答書の発行、接着剤の品質に関する苦情対応、SDS(日本語、英語)の作成・更新して発行、納入仕様書(日本語、英語)の作成・発行、輸出防衛管理令の該非判定書の作成・発行、ISO 9001,14001の監査対応、FT-IRやEDXなどを用いた未知試料の分析、などに従事。 特に文書の英文作成には、ビジネス英語を念頭に、読みやすく分かりやすい英語を心がけていました。 2005ー2008 上記技術開発部にアルバイトとして、自社製品のSDSの作成、更新作業に従事。 1999-2003 上記技術開発部で工業用接着剤の開発業務に従事。 主に、免震構造体用エポキシ樹脂系接着剤、光ピックアップ用紫外線硬化型接着剤、バインダーなどの開発
新着のランサー
営業・企画
秘書・事務
Webデザイナー
その他専門職
声優・ナレーター
その他
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
ライター
その他プログラマ・エンジニア
LPデザイナー
マーケティング
コピーライター
YouTube・動画編集者
サーバ・インフラエンジニア
人事・労務
会計・財務・経理
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?