ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
185 人のフリーランスが見つかりました (0.17 秒)
ご覧いただき、ありがとうございます! 海外居住、海外勤務&海外ビジネス歴36年を経て、英語とロシア語を、ネイティブスピーカーだと言われるレベルまで習得し、これら言語で、商品・経営企画、事業立上げ&運営、営業・提携交渉、B2C・B2B2C・B2Bマーケティング(デジタル&オフライン)、プロジェクトマネジメント、コールセンター運営、人材育成などの業務を様々な国で2024年の今日を含め経験する傍ら、英日露の翻訳および英露ネイティブライティングを行っております。 企業様のみならず、官公庁・自治体からもご依頼頂いており、規定、マニュアルや契約書など一語一句の意味を問う文書から、売上増加やブランド訴求に繋がるインパクトある文章での販促資料など、あらゆる場面の目的に沿った質の高い翻訳を、英語でビジネスをやってきた私だからこそ得意としています。 ◉お客様評価(抜粋、企業・団体名記載不可)◉ 「弊社のネイティブスピーカーもUOSさんの自然なネイティブ英語を絶賛している」 「UOSさんによるネイティブチェックは、他業者をはるかに超えて質が高い」 ★★★各ご依頼案件で必ず実施しております! ・納品前の最低2回の全文校閲 ・前倒し納品 ◉英訳/英語ライティング/ネイティブチェック実績(抜粋)◉ ・事業計画書 ・契約書 ・規程 ・マニュアル(業務、接客) ・取扱説明書 ・報告書 ・企画書、提案書 ・Webサイト(コンテンツ&UI文言、SEO効果を念頭にした翻訳) ・SEO効果とバズりを狙ったSNS投稿 ・SEO効果やバズりを念頭に置いたデジタルマーケティングコンテンツ ・プレスリリース ・カタログ、チラシ、ポスター ・プレゼン資料 ・漫画 ・ゲーム、ドラマ、動画のシナリオ、セリフ、画面文言、字幕 ・メール ・アプリ画面文言 ◉ロシア語翻訳実績◉ ・記事 ・調査結果・論文 ・SNS ・契約書 ・Webサイト、広告 ・メール ◉保有資格◉ ・TOEIC満点(990点)を2回受験両方で獲得 ・TOEIC Speaking:9レベルのうちレベル8 ・TOEIC Writing:レベル9(最高点) ・観光英語検定試験1級(受験者の1〜2%のみが獲得) ・Certified Strategic Account Management ◉英語での実務経験分野と詳細は「ポートフォリオ」参照◉ ぜひお気軽にご相談くださいませ!
こんにちは、私はAlinaです。翻訳の分野で4年以上の経験があります。 私は英語、日本語、中国語、韓国語、フランス語からロシア語への翻訳、またはその逆を専門としています。各プロジェクトにおいて、細部にまで注意を払い、テキストの意味を正確に伝え、自然で正確な表現を心がけています。 私が提供するサービス: 技術的なテキストから文学的なテキストまで、さまざまな翻訳 インターフェースやウェブサイトのローカライズ 翻訳したテキストの校正と編集 質の高い翻訳とは、単なる言葉の置き換えではなく、感情やアイデアを伝えることだと考えています。私の目標は、どの言語でもテキストが正確で、なおかつ「生きた」ものとして響くようにすることです。 どんなプロジェクトにも対応できる準備ができていますので、質の高い正確な翻訳を一緒に作り上げましょう!
エクスパートサポート経験があり、モータスポーツのイベントで翻訳/通訳仕事をしました。趣味でゲームや動画の字幕を作っています。
2018年4月:野村総合研究所 コンサルティング事業本部入社 2021年1月:同社を退職 同月:株式会社国際事業共創基盤を設立
■大木クセーニヤ(有限会社大木カンパニー パートナー) 2008/09-2013/07 法学部, ロシア連邦検事総長学院サンクトペテルブルク校 2018/04-2019/03 日本語総合コース, 東京日本語学校 ロシアにて、裁判官補佐、法務捜査官、弁護士など法律に関わる業務を5年経験。 ロシアワールドカップのオンラインマーケティング分析を1年経験し、結婚を機に来日。 現在は子育てをしながら英露翻訳やロシア向けマーケティングサポートなどを行う。 ▼実績一例 ・東京ステーションホテルロシア語翻訳 ・スマホアプリ ロシア向け展開サポート ■大木健司(有限会社大木カンパニー 創業者・代表取締役社長) 立教大学卒業後、関東いすゞ自動車を経て、トーナメントプロゴルファーに。 選手時代に有限会社コスモKY(現・大木カンパニー)を創業、ゴルフ関連事業を開始する。 選手を引退後はゴルフレッスンに注力をし、群馬県を中心に教室を多角的に展開する。 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
私は、ロシアで14 年間、キュレーターとして幅広い美術館の業務に携わってきました。具体的には調査研究や企画の立案、美術品の解説と分析、専門的な論文執筆、展覧会の運営実施、大小様々なのプロジェクトの実行、アーティストや所蔵者、美術機関との連絡・調整などです。ロシアと日本の関係機関からその功績を認められて、2019年からは、文部科学省国費外国人留学生として大学院で日本の戦後美術の実践に焦点を当てて研究を続けてきました。 私はヨーロッパの近・現代美術に関する幅広い知識を持ち、ロシア語、英語が堪能です。実際に、語学能力を実務に活用してきた実績があります。日本語に関しては、今年の冬に最も高いレベルである日本語能力試験N1を取得する予定です。
はじめまして、イリーナ・デルガチョワと申します。2014 年から日本語、英語、ウクライナ語、ロシア語の翻訳者および通訳者として活動しています。一般翻訳、法律翻訳、医療翻訳、科学翻訳、社会翻訳、ビジネス翻訳の経験があります。 通訳と書面翻訳の両方を提供しています。 ウクライナの 2 つの大学を卒業しました。スコヴォロダ記念ハルキウ国立教育大学(学士)です。 そして、タラス・シェフチェンコ記念キーウ国立大学(修士)です。日本語、英語の翻訳を専攻していました。 私は日本語能力試験N1(最上級)の証明書を持っています。 キーウ市で行われた日本語スピーチコンテストで優勝し、そのおかげで2015年に国際交流基金(大阪)の研修プログラムで初めて日本に行くことができました。 2016年から2018年まで、私はドラホマノフ州立大学で日本語講師として働いていました。 2019年から日本にある名古屋専門学校の留学生支援室で教職員として働いていました。 my 2020年5月から2021年7月まで、日本のIT企業Demand-Linkで翻訳者兼Webデザイナーとして働いていました。 2022年から日本の翻訳会社であるラインゲート、サンフレア、インターグループ、フランシールと協力してきました。 TBSチャンネルの国際報道部で働いていました。 さらに、NPOクライヤニー、CINGA、FRJ、アルペ難民センター、みなと国際協会(MIA)などのNGOや難民支援団体の翻訳も担当しています。 翻訳と人々とのコミュニケーションにおいて豊富な経験があります。 2023年にはボランティアで日本語を教えるチャリティープロジェクト「日本語とハート」を立ち上げました。 ウクライナ文化の普及に携わっており、特にウクライナ料理の作り方とクロスステッチ刺繍を教えています。 感情的知性トレーナーの資格と第 2 級レイキエネルギーヒーリングの資格を持っています。
[略歴] 1995年1月18日、ウクライナ東部のハルキウ市生まれ。 2014年6月、ハルキウ・ラジオ・エンジニアリング高等専門学校を卒業。 2014年8月、来日。イースト・ウエスト日本語学校を経て、共愛学園前橋国際大学を卒業(情報経営)。 2014年~2020年、学習塾「スクールIE」の講師。 2020年~現在、国際貿易会社で勤務。 2022年3月~2023年12月、ウクライナ避難民受け入れ現場で入国管理局と共に業務。 [資格] TOEIC 915 日本語能力試験 N1 ウクライナ語とロシア語は母語 [その他] ノンフィクション作家・政治評論家としても活動。ウクライナで1冊、日本で3冊の拙著を商業出版。SNSのフォロー数27万人。翻訳だけではなく、コピーライティングも可能。
法人アカウント【Trulite LLC(日本)/Trulite Korea(韓国本社)】として登録しています。 法人チームによる多言語ローカライズ・写植・翻訳サービスを提供しております。 ▼実績・経験 ・ウェブトゥーン翻訳+写植:通算30,000話以上(KR→JP, CH→JP, JP→KR, JP→FRなど他多数) ・国内外の大手プラットフォーム関連企業様より継続受注中 ・1話あたり16,000円〜19,000円での案件を複数対応中 ▼外部紹介 日韓スタートアップメディア「KORIT」にて弊社インタビューが掲載されています。 「Trulite Korea KORIT」で検索ください。 また、公式サイトは「Trulite.io」でご覧いただけます。 ▼対応言語 日本語 ⇄ 韓/英/西/仏/独/中/トルコ/アラビア語 ▼体制・納品 専任チーム制で、新作時は1作品×4〜5話、15〜20話以降は8〜10話単位での納品に対応。 スピードと品質の両立が可能です。 ▼対応業務 ・ウェブトゥーン翻訳+写植 ・映像翻訳(字幕・吹替台本) ・ゲーム翻訳(UI/台詞/資料) ・翻訳チェック/用語統一 ▼ジャンル ロマンス/ファンタジー/アクション/ドラマ/ホラー/学園など ▼初回対応 ランサーズでは評価獲得のため、初回はお試し価格で対応いたします。
モスクワ出身のアナスタシアと申します。現在は日本に住んでいます。 小さい頃から外国語や海外文化に興味を持って、英語専攻の小・中・高校を通って、大学で日本語を専攻しました。大学で翻訳科目もあって、古代文学を含めて翻訳のスキルも身に着けました。 卒業後は日本の新聞、私立大学、翻訳やインバウンドを行う会社で働いて、様々な場面で日本語や英語を使って来ました。翻訳の経験もたくさんあります。 ・日本語→ロシア語 ・日本語→英語 の翻訳はお任せください! 得意分野は文学、政治、経済、文化、観光、証明書翻訳です。 日本語能力試験N1を合格しています。TOEICは975点を取得しています。 語学力に自信があって、迅速・正確・丁寧な翻訳を目指しています。
はじめまして。AIを活用した多言語翻訳を行っている山崎です。 英語を中心に、韓国語・中国語・スペイン語など複数言語に対応可能です。 AI翻訳をベースに、最終チェックは必ず人の手で行うことで、 「速い・自然・伝わる」翻訳に仕上げます。 普段は海外音楽やカルチャーに携わっているため、 SNS・イベント告知・ストリート系の文章、スラング混じりの表現も対応可能です。 ニュアンスを重視し、**“あなたが伝えたい雰囲気を100%再現する翻訳”**を心がけています。
翻訳およびローカライズ分野を中心に活動しております。 これまでに、JVTA(Japan Visualmedia Translation Academy)関連プロジェクトに参加し、 アニメ作品の字幕制作や翻訳プロジェクトに携わってきました。 字幕翻訳、映像コンテンツ、一般的な翻訳・ローカライズ案件に対応可能です。 英語・日本語を中心に、文脈やニュアンスを重視した 自然で読みやすい翻訳を心がけています。 クライアント様の目的やターゲットに合わせた表現を意識し、 丁寧な対応を大切にしています。 翻訳および国際関係分野の修士課程を修了しており、 日本での留学・学習経験もございます。 また、ロシア語・ウクライナ語にも対応可能です。 翻訳・ローカライズ、字幕制作などでお力になれることがございましたら、 お気軽にご相談ください。
翻訳や英語とロシア語の指導をお手伝いできます。また、Python も勉強しています。
Meu nome é Bráulio, e sou um tradutor de conteúdos altamente qualificado, com diversos anos de sólida experiência no mercado. Dedico-me a esta área com profundo rigor, e a minha paixão genuína pela tradução permite-me lidar com sucesso com uma ampla gama de projetos e temas complexos. Garanto a máxima qualidade, precisão linguística e adaptação cultural em cada texto que entrego."
新着のランサー
Webデザイナー
その他専門職
秘書・事務
営業・企画
YouTube・動画編集者
翻訳家
ライター
イラストレーター
ECコンサルタント
人事・労務
その他
Webエンジニア
声優・ナレーター
マーケティング
その他プログラマ・エンジニア
この検索結果に満足しましたか?