ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
37 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
『言葉のエンジニア』 アメリカ生まれアメリカ育ちの完全ネイティブバイリンガル 「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳をお届けします。 【学歴】 2014年9月 早稲田大学国際教養学部国際教養学科入学 2016年9月 ノースイースタン大学(アメリカ・ボストン)編入学 2018年6月 ノースイースタン大学卒業 刑事司法理学士号取得 【英語】 TOEFL 117/120 TOEIC 975/990 実用英語技能検定1級取得 【得意分野】 ◎英文執筆 ◎日英翻訳・英日翻訳 ◎字幕作成・字幕挿入 ◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入 ◎資料翻訳(パワーポイント等) 【自己PR】 『言葉のエンジニア』 アメリカに生まれ、早稲田大学入学までの約20年間アメリカで育ちました。現地の学校に通いつつ日本語の補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベル、自信があります。特に日本語においては趣味の読書を通じた膨大な読書量から、英語にはないもしくは英語では表現しにくい細かい言葉のニュアンスや言葉遣いなどを学びました。文字通りにただ翻訳するのでなく言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ翻訳を心がけています。大学時代には外国人向けのツアーガイドや塾講師/家庭教師で翻訳経験を積み、これらの経験を活かし現在はフリーランスとして自力で活動しております。 日々語学を用いて社会に少しでも多く貢献できる喜びを感じております。現状に満足せず、これからもさらに多くの経験を積み、より多くのクライアントの方々に信頼をおいてもらえる翻訳家を目指したいと強く思います。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 村上哲美と申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・北海学園大学大学院建設システム工学専攻修士課程 修了 ・土木系企業にて書類作成、資料管理等の業務を2年担当 ・建国大学校(韓国)外国語教育院韓国語過程 修了 スキル:韓国語能力は準ネイティブレベル(韓国語学習歴20年) ・IT企業にてサポートエンジニアとしてテスト業務、ソフトウェアの顧客サポートを2年担当 ・IT企業にてシステムエンジニアとしてバグ修正、ソフトウェア保守管理、カスタマイズ開発を7年担当 スキル:HTML, CSS, JavaScript, C言語, PHP ・Webデザインやコーディングは1996年より趣味で開始 ・2013年から現在までは韓国釜山に在住し、フリーランスのWebデザイナー、日本語韓国語翻訳家、日本語教師として活動中 【稼働時間】 平日は6時間、週末は3時間でリモートワークをお受けしております。 上記以外にも、ウェブデザイン、日本語翻訳、日本語教師を中心に 様々なお仕事もお引き受け可能ですので、 案件のご相談やお見積もりのご相談などお気軽にご連絡ください。
【自己PR・キャリア概要】 私は日中間のビジネスに30年以上携わってきました。企画案の作成、技術文書の翻訳、会議・商談・学術交流における通訳・翻訳業務を多数担当してきました。特に半導体関連技術分野の特許、マニュアル、技術資料の翻訳には豊富な実績がございます。現在はフリーランスとして、技術翻訳・コンサルタントに専念しています。 以前は日本F社にて市場調査や企画を担当し、半導体前工程工場の立ち上げや生産管理における現場通訳・翻訳業務も支援してきました。また、半導体工業会や企業の技術誌の翻訳・DTPにも数年間従事してきました。近年では、中国の顧客向け提案書の作成や、投資家・技術者間の円滑なコミュニケーション支援のため、通訳・翻訳を行ってきました。 また、半導体産業に関する日本語・英語の情報に基づいて、動画を作成し、中国人気動画サイトBilibiliなどに発信してきました。 【関連経験・実績】 1.日本某ベンチャー企業 | 2002年〜2012年 (10年間) •ソフトウェア及び回路設計分野の人材派遣、技術雑誌の編集・翻訳・DTPにおける作業管理。 ①F社技術誌「FIND」の日本語→中国語への編集・翻訳・DTP。 ②SEAJ月間誌などへの寄稿及び出版物の翻訳。 ③電子情報、通信、機械製造など多岐にわたる技術文書の翻訳。 ④中国企業・産業协会等と日本側組織との交流における商談・会議通訳。 ⑤日本企業・研究者らの交流活動に伴う講演•講義資料の翻訳・通訳(中国のH工業大学、S交通大学等、内容:移動通信、半導体設計等)。 2.日本某電機メーカーF社半導体部門 | 1992年〜2000年 (8年間) ①半導体製造関連のソフトウェア開発、製品市場調査、企画管理など ②通訳、翻訳実務 : 半導体製造ライン一式移転プロジェクトにおける商談・会議・研修・生産管理等の現場通訳及び資料翻訳。 3、近年(2019年〜2024年) ①日本設計会社の中国顧客向け提案書の翻訳、交流通訳。 ②半導体ウェハ加工装置共同開発プロジェクトにて、投資家・協力者向け企画書作成(日本語版・中国語版)、日中双方の技術者・投資家との交渉、交流。 以上
【概要】 28歳男性、フィンランド在住の元翻訳家、現在フリーランスの在宅翻訳家・言語教師 【略歴】 情報通信の修士号を取得後、博士課程に進学、中途退学後はサブカルチャーが商材で新宿に本社を置くグローバル企業で主にネット記事・商品宣伝・広告・キャッチコピー・社内規約などの日英・英日翻訳、及び英文校正を1年半行い、その後同じく新宿の個別指導塾経営会社にTOEIC対策の英語教材作成指導チーフとして勤務する。 現在はフィンランドでフリーランスの在宅職で生計を立てている。 【スキル】 専門分野: 日英・英日翻訳、英文校正、通訳、英語講師、日本語講師 スキル: プログラミング、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint) その他のスキル: iPhone用アプリ開発、adobe illustrator、photoshopなどを用いたデザイン 【趣味・趣向】 英詩・音楽・映画・旅行・会話・人とのつながり
大学で物理学で博士号取得の後, 学振特別研究員として2016年まで働いていました. 研究職で培われた調査力で, 背景知識を踏襲した分かりやすい翻訳を致します. 現在学習塾にて勤務しながらフリーランスとして稼働しております. 学術的, 産業的分野だけでなく, 様々な分野に於いてお役に立てれば幸いです. またTRADOS 2019版を使用しておりますので, そういった条件のご要望にも対応可能でございます. 是非お気軽にご連絡いただければ幸いでございます. ▼経験 研究職 / 5年 教育 / 4年 英日翻訳 / 1年以内 ▼可能な業務 英日翻訳 理学系, 工学系分野 受験, 教育関連 文化(特に音楽など) その他ちょっとしたお仕事もお気軽にご相談下さい. ▼資格 普通免許 東京工業大学博士後期課程修了 日本学術振興会特別研究員 TOEIC スコア 820 ▼活動時間・連絡 平日も休日も稼働致しますので柔軟に対応致します. ご要望があればお申し付けください. ご連絡は基本的にいつでも可能です. できる限り迅速に対応いたしますが, 学習塾における授業の関係で数時間連絡が取れなくなる事が週に2回ほどあります(主に火, 水).
皆さん、こんにちは。 大阪在住のフリークリエーターの山口です。 自己紹介欄を閲覧頂きありがとうございます! 今まで携わってきた仕事は美容関係、ムービー制作や通訳、翻訳(中国語、英語)です。 仕事スピードはクライアント様が満足できるよう心掛けています。 万が一、ご希望にそえなかった場合、全額ご返金致します。 よろしくお願い致します。
大手自動車会社にて車載ソフトウェア開発を3年間経験。 学生時代には4年間アメリカに滞在していた経験があり、 高い英語力と専門知識を生かして質の高い技術翻訳を提供することができます。 また、抽象的な内容をわかりやすく簡潔に文章で表現することが得意です。 業界/内容問わず幅広い分野でのライティングやネーミングもやらせていただいておりますので、お気軽にお声掛けください。 迅速な連絡、対応を心がけております。 ▼可能な業務/スキル ・英語⇄日本語翻訳 ・レビュー記事作成 (ウェブサイト/新規商品/書籍/映画/音楽など) ・ブログ/記事の作成 (IT/自動車/語学/旅行など) ・ネーミング (新規機能/新規商品など) ▼資格 ・TOEIC 830 ・実用英語技能検定準1級 ▼活動時間 土日祝日問わず柔軟に対応可能です。お気軽にご相談ください。
はじめまして 知的財産関係の翻訳を得意としています。 (知的財産管理技能士2級) よろしくお願いします。
中学時代からアセンブリ言語やBASICでプログラミングをして遊んでいました。 高校時代にBASICで書いたゲームを雑誌投稿してプログラムリストが掲載されました。 大学生のころにもプログラマーとしてアルバイトをしておりました(データベース言語MUMPS使用)。 20代のころは、Common Lisp言語の処理系を独自に実装しておりました。 現在は趣味で、ISLisp処理系(KISS)をC言語で実装しております。 (KISSは、英語のWikipediaに処理系として載っております) 最終学歴は東京理科大学I部電気工学科卒業です。 英語の資格としては、英検準一級を所持し、数年前に受けたTOEICは910でした。 現在は、セミ・リタイアしております。
プロの翻訳家です。 翻訳が一番得意ですが、他にもいろいろやります。 ロゴはまだ経験が浅いのであまり得意ではありません。 アイコン、ボタン、文字入れ等が得意です。 ●日英または英日翻訳 日英1文字5円,英日1単語8円 ワードファイル1枚に付き1日程度で納品。 ●バナーデザイン 静止バナー1500円(GIF,jpg,png,bmp) 動画バナー2000円(GIF) 作品例をご覧下さい。 ●イラスト 1500円 (細かい修正は無料。2回まで) jpg,png,bmp形式で納品。 作品例をご覧下さい。 ●似顔絵 1500円 (細かい修正は無料。2回まで) jpg,png,bmp形式で納品。 作品例をご覧下さい。 ●データ入力 1時間3000文字程度。1時間700円 ●テープ起こし 1分あたり150円。 1時間あたり9000円。 英語のテープ起こしはたまに明瞭でない部分など聞き取れない部分がある場合もあり可能ですが、その限りでお願いします。料金は英語の方が時間がかかります。料金は一緒でOKです。 上記を組み合わせたサービスも可能です。ご相談ください。 英語力はTOEIC900点相当で、実務で使って長いかつ日常的に使用するので英語の文章力があります。(専門は翻訳です。) html, cssは単純なホームページならcssから構築できます。 過去の作品は順次アップ予定です。 【環境】 Windows 8 光回線 32,64ビット ソフトウェア多数経験あり。 Word, Excel, PowerPoint
学生時代、平和中島財団から奨学生に選出していただき、欧州へ博士学生として留学する中で、英語でのディスカッションの実践を積んできました。博士課程では、日本学術振興会より特別研究員として採用をいただき、自分の専門分野だけでなく、広く、物理学全般の教養を培いました。外国人研究者とのメールのやりとりを多数経験したので、英文メール作成の業務も得意です。 JST の次世代人材育成事業のひとつである、アジアサイエンスキャンプでは、日本派遣団の大学生リーダーに選出され、世界各国から集まった学生とともにディスカッションし、ポスター発表を経験しました。 通訳の経験は、学術的な場面だけでなく、奈良の旅館と欧州の旅行代理店が交渉する場など、ビジネスの場での通訳もアルバイトとして経験してきました。特に得意なのは科学英語の翻訳ですが、他の分野でも対応可能です。留学のために多くの給付型奨学金に応募した経験があるので、奨学金申請の校閲やアドバイスも承ります。 アカデミアで過ごす中で発表の経験を多数積み、プレゼンテーションコンクールでの入賞経験もありますので、スライド作成もお任せください。朗読コンクールや放送コンクールでの入賞経験もあり、朗読も得意です。絵を描くことを趣味としており、イラスト制作等も可能です。 ご興味を持っていただけたら、お気軽にご連絡ください。どうぞよろしくお願いします。 ▼ 可能な業務 / スキル - 科学英語の翻訳、通訳 - 科学に関連する会議のグラレコ - 科学イラスト制作 - 奨学金申請の校閲とかアドバイス - 朗読 - スライド作成 ▼ 資格 - TOEFL iBT 93 ▼ 翻訳業の実務経験 - Webページの翻訳、添削 - 商談会の同時通訳 - 学会での英語発表 - 海外研究者とのメールやZOOMやりとり - 英文履歴書 添削、作成 ▼ 所持しているツール - Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) - iiWork (Keynote, Pages, Numbers) - TeX/LaTeX ▼ 好きなこと - 廃材を使っておもちゃを作ること - コンポストを回して生ゴミを減らし、良い堆肥を作ること - 家庭菜園 - 絵本づくり
大学在学中の2学部生です。まだ多くの実績はありませんが、新しいことに挑戦する意欲に満ちています。学業とともに、様々な分野に興味を抱き、将来的に自分をさらに成長させるために積極的に学習しています。 具体的な実績がないことを補うために、私は未知の分野にも積極的に取り組むことをお約束します。新しいプロジェクトに携わることで、迅速に学び、クライアントの期待を超える成果を提供することができると自負しています。 実績やポートフォリオがまだ充実していない分、私の強みは柔軟性と学習意欲にあります。クライアントのニーズに合わせて臨機応変に対応し、積極的なコミュニケーションを通じてプロジェクトを成功に導くことができます。 また、ユーザーレビューやフィードバックの重要性を理解しており、プロジェクトの進捗や成果に対するフィードバックを大切にします。これまでの経験がなくても、クライアントとの協力を通じて信頼を築き上げ、共に成功に向けて歩んでいくことを心から願っています。 ご興味を持っていただけましたら、どうぞお気軽にお声がけください。未来に向けて一緒に成長し、価値あるプロジェクトを共に築いていけることを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いいたします!
ソフトウェアエンジニアとして、イギリスで2年、日本で4年の実務経験を重ねています。 その中、ブリッジエンジニア(日英の通訳)の経験が2年あり、現在は日英翻訳を承っております。 エンジニアとして、以下の分野のプロジェクトに参画しております ・IoTの警備用エレクトロニクス ・マイコン系車載系組込ソフトウェア ・業務システム開発(Java) └生命保険の申請管理 └工場データの可視化・BIツールの連携 └勤怠管理 日本での仕事の経験約4年です。下記の日本語資格も所有しております。 ・日本語能力試験 - N1 (2020年取得) ・ビジネスジャパニーズテスト(BJT) - J2 (2020年取得)
はじめまして。 職種経験として主に挙げられるものは、 1)ITマネージメント業務とそのコンサルティング経験 2)媒体向けと各種プロジェクト内での翻訳・ライティング・編集業務の経験 となります。 ITマネージメントでは、システムのライフサイクル全般(企画、開発、運用、保守、管理、改修)について、社内・社外(コンサルタントとして)両方の立場で携わった数多くのプロジェクト経験があります。 また、海外でローンチされたプロダクトを日本でローンチするプロジェクトのPM経験、英語ネイティブをメンバーとするITプロジェクトのPMの経験やPMO経験などもあります。 一方、翻訳、ライティング、編集業務については、媒体への記事執筆、編集、校正まで、一連の作業の流れの全てを深く経験しております。 こちらでの英文関連作業については、主としてテクニカル(IT)分野の翻訳業務(マニュアル、仕様書、メソドロジーなど)や、IT関連の米国雑誌記事の翻訳業務、翻訳者管理、翻訳されたものを基にした記事編集業務など行っていました。 ちなみに、英語力の参考値としてですが、TOEICスコアは900です。 上記のように、「IT関連業務」「英文翻訳関連業務」「編集業務」の三分野についての幅広く、かつ深い経験がありますので、クライアント様の様々なリクエストに対してハイレベルな対応が可能です。 クライアント様が現在募集をお考えのお仕事について、何かのひっかかりをお感じになりましたら、是非お声がけいただけますと存じます。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
英語、ヒンディー語、ネパール語、日本語などの翻訳が可能です気軽にご相談ください。 <資格> 英検準一級、 日本語能力試験2級 <活動時間/連絡について> できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします! Hello there! My name is Bhattarai. I have 8 years of experience in English. I can translate English, Hindi, Nepali, Japanese language.
新着のランサー
ライター
Webエンジニア
秘書・事務
マーケティング
Webデザイナー
翻訳家
YouTube・動画編集者
その他
プロジェクトマネージャー (PM)
映像クリエイター
VTuber
その他専門職
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
クリエイティブディレクター
Webディレクター
その他プログラマ・エンジニア
営業・企画
電気・電子・機械技術者
この検索結果に満足しましたか?