自己紹介
マニュアルの翻訳・現職の貿易実務者〜正確さと読みやすさ、文脈やニュアンスを重視した丁寧な翻訳
【日韓ネイティブ/商社実務経験者】
韓国での学歴および就業経験があり、韓国語はネイティブレベルです。
商社での勤務経験が長く(現職)、業務の一環として
* 貿易関連文書(契約書)
* 製品仕様書
* 新聞記事などの翻訳を多数担当してきました。
数年前に在宅フリーランサーとして
* IT関連マニュアル(ソフトウェア操作説明書、ユーザーガイド)
* 台本なしの映像翻訳をしたこともあります
現在も商社で貿易事務に従事しており、専門用語や実務フローに精通しています。
正確さと読みやすさの両立を重視し、文脈やニュアンスを丁寧に汲み取った翻訳を得意としています。
【対応可能分野】
* 貿易関連文書(契約書、仕様書など)
* ITマニュアル、ユーザーガイド、取扱説明書
* ニュース記事、コラム
* ECサイト商品説明
* アプリ・WebサービスのUI文言
【対応言語】
日本語→韓国語、韓国語→日本語
【稼働時間】
土日中心で10~12時間ほど(在宅ワーク)対応可能です。
納期は柔軟に対応いたしますのでご相談ください。
よろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
韓国語翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネットマスコミ・メディア新聞・雑誌・出版スポーツ・フィットネス旅行・観光・グルメホテル・旅館・民泊メーカー実績あり 商社流通・運輸・交通工業・製造卸売・小売家具・インテリア翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
Excel 20年以上PowerPoint 20年以上Windows 20年以上Word 20年以上
- 登録日
- 2026年1月5日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
ビジネス経験
-
大手商社にて20年以上貿易実務及び翻訳・逐次通訳、翻訳フリーランサー
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい