お客さまの声
業務内容
その日本語、ネイティブならこう訳します。
機械翻訳が発達する中で、「ただ言葉を翻訳する」翻訳は誰でも出来るようになりました。
表面的な言葉をただ訳すのではなく、言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ、機械翻訳には出来ない翻訳サービスをご提供いたします。
- 言語
- 英語
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
318 件
満足
10 件
残念
コンサルティング・シンクタンクの英語翻訳・英文翻訳
2024年12月8日いつもありがとうございます。迅速な対応でありがたいです。
コンサルティング・シンクタンクの英語翻訳・英文翻訳
2024年12月6日プロジェクト上納期が短く内容もアップデートが多い中、丁寧にコミュニケーション・依頼内容をすすsめてくださり大変ありがたかったです。
急募【短期プロジェクト:文字起こしスタッフ(日→日)】
2024年12月3日プロジェクト進行をキャンセルされたようです。また機会がありましたら宜しくお願いします。
出品者
アメリカ育ち|英検1級資格保有|国際基督教大学|誰でもわかりやすい翻訳/通訳をご提供します
-
318 件 満足10 件 残念
- 認定ランサー
- 個人
- 東京都
『ローカライズ』
アメリカ生まれアメリカ育ちのネイティブバイリンガルが
現地の人が共感できるような言葉を選んだ翻訳をお届けします。
【学歴】
2014年6月 Palos Verdes Peninsula High School (カルフォルニア)卒業
2018年4月 国際基督教大学教養学部 卒業
【英語】
TOEIC 990/990
実用英語技能検定1級取得
【社会人経験】
2018年4月~2022年7月
✓日本の衛星を有する機関に対して国際的な活動のコンサル・支援を実施。
海外フォーラムにおける方針の提案・当日の展示物や討論会に説明員・翻訳者として参加
【得意分野】
◎英文執筆
◎日英翻訳・英日翻訳
◎翻訳字幕作成・翻訳字幕挿入
✓Vrew、Adobe Premiere Pro対応
◎資料翻訳(パワーポイント等)
【自己PR】
『ローカライズ』
アメリカに生まれ、大学入学するまでボストン、カルフォルニア、東京を転々としてきました。幼少期はアメリカが長かったのですが、現地校に通いつつ日本語の土曜日学校や補習授業校にも通っていたため英語・日本語はネィティブレベルです。大学時代から翻訳・通訳に専念し始め、日テレの通訳、日経新聞が2017年に開催したSUGOI JAPAN AWARDの翻訳チームリーダーを担当、家庭教師や1冊の本を翻訳したり「現地の人が共感できる」翻訳を学んできました。現在はフリーランスとして活動しており、皆様のお力になれればと思っております。
注文時のお願い
①ジャンル
②文章の長さ
③文体(フォーマル・インフォーマル・カジュアル等)
④ワードの校閲機能の希望設定
⑤納品形式(ワードファイル・zip形式等)
⑥その他注意して欲しい点
-
15,000円
ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 5枚程度まで)
納期 4日 -
20,000円
ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 10枚程度まで)
納期 6日 -
25,000円
ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 15枚程度まで)
納期 7日