ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
43 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
韓国生まれ育ちの韓国語ネイティブスピーカーの日本人です。 執筆・日韓通訳の仕事の経験があり、現在は翻訳・通訳・コピーライトなど、韓国語と日本語を活かした様々なお仕事をしています。 ●可能な業務/スキル ・韓国語通訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方可能) ・韓国語でのSNS記事執筆 ・韓国関連のコラム執筆(韓国語学習関連、韓国文化関連) ●今までの実績事例 ・モバイルゲームのローカライジェーション(日本語→韓国語)およびインゲームテキストのリライト ・ゲーム内テキストの声優収録対応(日本語) ・東京消防庁日韓合同消防訓練通訳(韓国語→日本語、日本語→韓国語) ・ミュージカル舞台および稽古通訳&翻訳(日本語→韓国語、韓国語→日本語両方) ・日本の地域自治体からの依頼による地域の公式SNSへ韓国語記事作成(長崎県、山口県SNSなど) ・韓国語学習関連メールマガジン作成 ・韓国人向けに日本の情報を発信するブログ記事執筆 ・その他、企業間の日韓打ち合わせの通訳 ●強み ・韓国現地のトレンド、現地の声のリサーチ ・生まれ育ちが韓国であることから韓国人とのコミュニケーションに誤解が生じないコミュニケーションができ、より韓国文化に寄り添うことができる ・長年の日本での生活および日本企業で長年勤めていた経験から日本人と日本文化に対する理解度が深く、日韓両方の立場に立ったコミュニケーションができる。 ・日本、韓国の社会や文化に詳しく、それを活かしたコピーライティングが得意 ●活動時間/連絡について ランサーズにメッセージを送ってくださればいつでも確認できます。 できるだけ柔軟に対応していきますので素早く対応していきます。 急ぎの仕事が入っている場合は、お時間をいただくこともございますが、ご了承いただければ幸いです。 ご興味を持ってくださった方は、まずは気軽にご相談ください! 何卒宜しくお願いいたします。
初めまして、辛 在浩(しん じぇほ)と申します。 韓国出身・日本在住で、韓国語・日本語ともにビジネスレベルで対応できるバイリンガル翻訳者です。 現在は大阪を拠点に、合同会社Araの代表として、日韓間の翻訳・通訳・ビジネス支援を行っております。 これまでに携わった翻訳業務は、以下の通り多岐にわたります: 日韓企業間のプレゼン資料(PowerPoint)翻訳 事業計画書・営業資料・会社紹介資料の翻訳(PPT/PDF) 韓国の美容・観光・製造系クライアント向けのプロモーション資料翻訳 国際展示会での翻訳 自然な韓国語表現と業界に合った語調調整、そして納期厳守を徹底しており、 特に「実際に使用されるビジネス資料」の精度と読みやすさには自信があります。
初めまして。日・中・韓の3ヶ国語に精通したマルチリンガル通訳・翻訳者です。 日本在住15年以上、日本のビジネス文化・ビジネスマナーを熟知しており、円滑なコミュニケーション力・交渉力・タスク管理力 を強みとしています。 略歴 • 2010–2012:日本語学校 • 2013–2017:日本大学 卒業 • 2018–2022:大手人材会社にて法人営業・人材コンサルタント • 2022–2024:上場企業にて海外営業(米国市場を担当、現地調査を経験) • 2024–現在:大学院でビューティービジネスMBA専攻(2026年3月卒業予定) フリーランサーとして通訳・翻訳活動を開始 通訳・翻訳実績 • 商談逐次通訳(ブロックチェーン・貿易・美容・人材・産業機械・小売など) • 500名規模の会社説明会での会場通訳(ブロックチェーン) • 上海ー横浜企業交流会、、上海ー東京投資協力懇談会通訳 • 観光同行通訳、健康診断同行通訳 • 米国機械据付現場での通訳(機械設置・技術分野) • マニュアル・ビジネスメール・パンフレット・Webサイト翻訳 • 展示会(受付・商品説明・ブース対応) • プロモーションイベント通訳 主なサポート内容 • 中日/日中・韓日/日韓 翻訳・翻訳チェック(ネイティブ確認可) • 中日/日中・韓日/日韓 逐次通訳(対面/Skype・Zoom・Teams・電話代行) • 文書翻訳・字幕翻訳 • 展示会・イベント出展サポート(現地営業対応可) • 日本国内出張・海外出張の同行通訳 • 中国・韓国との新規取引交渉、問い合わせ対応、発注サポート 稼働状況 • オンライン通訳・翻訳業務:随時対応可能 • 対面通訳:海外出張中のため、10月末より対応可能 言語スキル:中国語ーネイティブ、日本語ーネイティブレベル、韓国語ネイティブレベル 対応可能業務:日中韓の通訳・翻訳 資格:日本語検定試験N1(2012年に取得)、化粧品検定試験2級、美容師免許国家資格取得中、医療通訳資格取得中 活動時間/連絡: 出来る限り柔軟にご対応させて頂きます。お急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です、出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
<略 歴> 日韓ハーフ、大学1年生の2006年からフリーで日韓の通訳・翻訳を始める。映画俳優の通訳から、法律、ファッション、美容、不動産関連、新規ビジネス契約、ペット事業など多様な分野で通訳・翻訳を経験する。通訳の他にも某大手IT企業韓国人会長秘書や韓国系企業での事務経験、駐日韓国大使館外交官の専属日本語講師、その他3歳から60代くらいまでの個人レッスン希望者へ韓国語もしくは日本語のプライべートレッスンをしている。 その後も依頼のあった通訳・翻訳案件をこなし現在に至る。 <フリーでの活動> 2006年12月 韓国映画俳優のファンミーティングにて司会兼通訳 2007年12月 韓国の法律事務所にて電話通訳 2008年9月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2008年12月~2010年1月 駐日大韓民国大使館にて韓国人外交官専属日本語講師 2009年1月 株式会社オンワード樫山にてデザイナー専属通訳 2009年5月 美容系展示会にて司会兼韓国人アーティストの通訳 2010年11月 韓国企業(テーマパーク事業)と日本企業との専属通訳 2014年5月~2016年1月 LINE株式会社 会長、韓国人役員秘書にて業務内での通訳・翻訳 2018年8月~現在 韓国企業と日本企業(ダンスファッション関連)との専属通訳・資料・契約書等翻訳 2022年6月~2023年5月 韓国WEBTOON翻訳監修担当(業務委託・アルバイト作業物チェック) 2022年9月 東京ゲームショウにてxsolla社の韓国法人ブースにて専属通訳 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・IT系、エンタメ系、マーケティング関連 ・韓国料理を作る事 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
はじめまして。韓国外国語大学・通訳翻訳大学院所属のチョンと申します。 韓国のネイティブスピーカーで、日本語を専攻し、大阪・札幌への留学経験があります。 専門・ビジネスレベルの日韓通訳や翻訳が可能ですので、ご検討のほどよろしくお願いいたします。 韓国語ネイティブ 日↔韓通訳(同時・逐次・司会)、翻訳対応可能です。 ▼学歴 韓国外国語大学・通訳翻訳大学院(日韓通訳専攻) 北星学園大学(札幌)交換留学 国際交流基金(大阪)大学連携訪日研修 ▼職歴 2013年~2021年 建設業(商社)海外・日本セールスマネージャー(8年間) ▼通訳実績 2025年3月 (司会・逐次)キャンプ&ピクニックフェアセミナー 2025年3月 (司会・逐次)TOK尖端材料株式会社 新検査棟竣工式 2025年1月 バイオ企業・ビジネス通訳 2024年8月 日本商工会議所・韓日ビジネス通訳 2024年5月 第9回日中韓サミット・テーブル通訳(晩餐会) 2024年2月 日本コンベンション協会-高陽コンベンションビューローPPT講演逐次通訳(MICE、観光) 2023年1月 宮城県ソウル事務所開所30周年記念・テーブル通訳(懇談会) ▼翻訳実績 2025年6月 俳優ソン・スンホン東京ファンミーティング字幕翻訳一部(日→韓) 2025年1月 INCAまつげ国際大会・規定翻訳(韓→日) 2022年5月 YouTuberブイログ字幕翻訳一部(韓→日) 2022年3月 TOMORROW X TOGETHERコンサートDVD字幕校正(韓→日) * Instagram : @momo__poly
日韓バイリンガル翻訳者の山本唯と申します。韓国在住歴10年以上、韓国語はネイティブレベルで運用可能です。これまで企業での日本語業務や語学教育に携わり、また翻訳者として多様な分野で実績を積んでまいりました。 具体的には、ゲーム翻訳(SNGや放置型育成シミュレーション、ストーリーアドベンチャー作品など)のほか、広告・マーケティング分野での翻訳、さらに広報関連の翻訳を担当してきました。例として、放置型育成ゲーム『WITH(Whale In The High)』の日本語版翻訳・監修、ストーリーアドベンチャー「MirrorCity」の翻訳や広告バナー翻訳、SIXTレンタカー日本向けウェブサイトや広告バナー翻訳などを手掛けています。こうした案件では、単に直訳するのではなく、ユーザーや読者にとって自然で心に響く表現を意識し、没入感や理解度を高めることを重視しています。 また、日本語講師としての経験も豊富で、パゴダ語学院など教育機関で指導してきました。言葉を「教える」視点を持っていることは、翻訳においても読者に寄り添った自然な文章を作る力につながっています。 仕事に取り組む上で大切にしているのは「正確さと信頼性」です。10年以上の経験で培った知識とスキルを活かし、納期遵守はもちろん、クライアント様のご要望に応じた柔軟な対応を心がけております。特に、ゲームや広告といったユーザー体験に直結する領域では、表現力と感性を活かし、キャラクターやシーンに合わせた最適な言葉選びを行います。 稼働時間については、平日・週末を問わず柔軟に対応可能です。急ぎの案件にもご相談いただければ調整いたします。長期的なお付き合いから単発案件まで幅広く対応できますので、安心してお任せいただければ幸いです。 日韓バイリンガルとしての強みと10年以上の経験を活かし、確かな品質の翻訳をお届けします。ご相談やご依頼を心よりお待ちしております。
日韓通訳 メディア対応や企業の会議の同時通訳などの経験豊富。 イベントの運営から当日までの通訳も対応可。
現在、ヨーロッパ・北欧在住。 日本では、ファッション・ラグジュアリーブランド業界で、約10年の販売・営業経験がございます。 顧客様に満足し、喜んでいただけることにやり甲斐を感じておりますので、自身の最善を尽くし、誠意を持って依頼された仕事に対応させていただきます。 また、フィンランド語、英語や他言語も得意ですので、言語スキルや自身の海外での経験を生かし、貢献させていただければと思います。 ✴︎可能な業務 / スキル ・翻訳【フィンランド語、英語 & 簡単なフランス語】 ・バイイング ・ネーミング ・キャッチコピー ・ライティング ・コーディネート ・メイクアップ ・マーケティング ・SNS ✴︎資格 ・英語 各種 ・フィンランド語 ・フランス語 他。 ※ 詳細は、【経歴・資格ページ】に記載がございますので、ご覧ください。 ✴︎活動時間 ・連絡に関しましては、時差の関係がございますが、できる限り迅速に返信させていただきます。 ・受注させていただいたお仕事に関しましては、必ず期限内に提出させていただきますので、どうぞご安心くださいませ。 ・現在、海外在住中ですが、日本時間にて対応も可能です。 ・フリーランスにて幅広く活動中 ★ 大変恐縮ではございますが、現在、新規の買付パートナー様のお仕事は受け付けておりませんので、何卒ご了承くださいませ。★ ✴︎得意分野 ・旅行 ・言語 (英語、フィンランド語、フランス語、韓国語、中国語) ・ファッション&トレンド ・アニメ&声優 ・マーケティング ・SNS ・UK ・Finland ・Delicious Food ・Cooking ・Panic Disorder ※ 世界各国出身の友人たちも多くおりますので、他言語(スペイン語、アルバニア語、ヒンドゥー語、アラビア語、トルコ語など)の翻訳や現地の最新情報を得ることも可能です。 プロフィールにご興味をお持ちいただけましたら、どうぞお気軽にお声掛けください。 何卒よろしくお願いいたします。
私は、韓国、日本、そして国際的な環境において多様な経験を持つ通訳・翻訳者であり、現在は横浜国立大学経済学部に在学中です。2017年から2019年まで韓国軍で軍楽隊としての経験を積んだ後、2021年から日本での生活をスタートしました。韓国語、日本語、英語の3か国語に精通し、それを活かして様々なプロジェクトやイベントで通訳業務を行ってきました。 2021年には、オオカ地区の市民センターで韓国語講師として活動を始め、韓国語能力試験(TOPIK)の監督官も務めました。多文化交流イベント「アスフェスタ」の企画や、日韓産業交流展での同時通訳など、多様な分野での通訳・翻訳業務を経験し、通訳者としてのスキルを磨いてきました。さらに、2023年の日韓首脳会談の通訳支援や、不動産投資会社での営業サポート、東京ゲームショー2024など、ビジネスから文化イベントまで幅広い分野での活動に携わりました。 現在は、スタートアップ企業でのインターンを通じて、国際的なビジネス環境での経験を積みながら、通訳業務を中心に活動しています。これらの経験を通じて、異なる文化や言語を超えたコミュニケーションの重要性を実感しており、今後もそれを支える架け橋として成長していきたいと考えています。 私は責任感が強く、予期せぬ事態にも迅速に対処できる性格です。
気持ちの良いお取引ができるよう、精一杯頑張ります! 気になることやご質問等ございましたら、お気軽にご相談ください。 【アイキャッチ・見出し画像作成】 1枚300円〜 【ショップカード・名刺作成】 デザインデータのみ:1提案2000円/2提案3000円/3提案4000円 デザイン&印刷:要相談 【韓国語翻訳】 1文字1円〜 ☆韓国語能力試験6級所持/韓国留学経験あり/普段からネイティブと韓国語を話す環境にいます☆ ※通訳は現在承っておりません。
韓国留学時にAPEC国際会議の通訳を勤めました。韓国語能力試験6級合格、現在はフリーランスとして日韓企業の橋渡し役として、業態を問わず、あらゆる現場で韓国語の通訳、翻訳業務をおこなっております。
単価は柔軟にご対応させていただきます。 お気軽にご相談ください! ■経歴 明治大学 経営学部 経営学科 卒業 梨花女子大学通訳翻訳大学院 日韓通訳専攻 入学 梨花女子大学通訳翻訳大学院 日韓通訳専攻 卒業 現在 通訳フリーランスとして活動 ■直近の主な通訳実績 ・映画俳優インタビュー 逐次通訳 ・某ブランドローンチイベント 逐次通訳 ・TOKYO GAME SHOW2025 ブース アテンド通訳 ・K -POPアイドル インタビュー逐次通訳 ・コンサート 技術スタッフ通訳 ・ダンスイベントアフタートーク 同時通訳&逐次通訳 ・コンサート 台本翻訳&技術スタッフ通訳 ・グローバルアイドル レコーディング 逐次通訳 ・オートバイ部品企業商談 逐次通訳 ・学生交流行事 随行通訳 ・番組公開収録 アーティスト逐次通訳
韓国留学4年、ホームステイ経験あり。韓国語能力試験4級保持。 韓国語の方言などにも対応できます。
KBSのトラベルバトルの日本語から韓国語への翻訳をアシスタントとしてやらせていただきました。 韓国の大学を卒業し、韓国語のレベルはネイティブレベルです。 期間以内に完成させる事と、責任感があります。 よろしくお願い致します。
はじめまして。慶應義塾大学に在学中で、日韓英の通訳・翻訳を専門として活動しております。 韓国語能力試験6級(最上級・ネイティブレベル)・英検準1級を取得しております。 これまでに、国際展覧会にてソウル産業振興院(SBA)のビジネス交渉通訳を2年連続で担当し、韓国企業との実務会議や商談の流れを把握しています。また、韓国の大手ゲーム会社に勤務し、展示会や社内外の会議において日韓逐次通訳を行ってきました。 現在は、韓国美容クリニックのSNSショート動画を日本向けに翻訳・ローカライズし、投稿までを一貫して行う事業を運営しています。ゲーム・エンタメ・医療領域で必要となる専門用語にも対応可能です。 ▼対応可能業務/スキル ・日⇄韓、日⇄英の逐次通訳/翻訳 ・展示会やイベントでの案内通訳 ・ビジネス交渉、商談サポート ・ゲーム/エンタメ分野の専門用語対応 責任感を持って丁寧に対応いたします。お気軽にご相談ください。 안녕하세요. 저는 게이오대학교에 재학 중이며, 한·일·영 통역 및 번역을 하고 있습니다. 한국어능력시험(TOPIK) 6급(최상급)과 영어 검정시험 준1급을 취득하였습니다. 그동안 도쿄 게임쇼에서 비즈니스 협상 통역을 담당하였고, 또한 한국의 대형 게임 회사에서 근무하면서 전시회 및 사내외 회의에서 한·일 순차 통역을 경험하였습니다. 게임·엔터테인먼트 분야 특유의 전문 용어에도 유연하게 대응할 수 있습니다. ▼ 대응 가능 업무/스킬 ・한⇄일, 한⇄영 순차 통역/번역 ・전시회 및 이벤트 안내 통역 ・비즈니스 협상, 상담 지원 ・게임/엔터테인먼트 분야 전문 용어 대응 책임감을 가지고 성실히 대응하겠습니다. 언제든 편하게 문의해 주시기 바랍니다.
新着のランサー
Webデザイナー
その他専門職
秘書・事務
営業・企画
YouTube・動画編集者
翻訳家
ライター
イラストレーター
ECコンサルタント
人事・労務
その他
Webエンジニア
声優・ナレーター
マーケティング
その他プログラマ・エンジニア
この検索結果に満足しましたか?