プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでドイツ語翻訳家のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
17,801 人のフリーランスが見つかりました (0.05 秒)
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
◆通訳経験の数的要約: 〇仕事として日⇔英通訳をした回数は800回超(1件が複数日にわたる場合は、1日=1回で計算)。 〇全体の85%弱が逐次通訳、15%弱がウィスパリング通訳、残る少数が本来の意味の同時通訳。 〇通訳目的の内訳は、技術関係4割、商談4割、視察・監査の対応1割、その他(契約、社交など)1割。 ◆通訳はリモート中心だが、出張通訳にも対応中。現住所は長野県諏訪市だが、通訳の時間帯しだいでは都内への日帰り出張も十分可能。 ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多彩な通訳・翻訳を経験。主な分野は技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、契約/規程、商務/貿易、財務/IR。加えて、投資や観光、美術へと間口を広げた翻訳・通訳・ライティングにも対応。英語の契約では単なる翻訳に留まらず、起草や変更提案などの実戦法務経験が豊富。 ◆通訳の場では「正しい解釈および平易・適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心がけています。「質に納得していただくこと」が生命線だと考えるため、自分の能力を超える仕事はお引き受けしておりません。 (経歴・資格) ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、大学卒業後、総合商社→貿易振興機関で10年弱勤務する間にサイマルアカデミー会議通訳本科にも通い、成績優秀にて会議通訳者登録。その後の約20年は外資系を含む複数の企業の社員として翻訳・通訳、国際法務、海外営業などを担当。うち最長の職歴では、東証一部上場(当時)の電子材料等メーカーの法務室に所属して英語の契約全般を担当しつつ、随時、他部門(例:技術開発、営業、品質保証、財務/IR)の要請に応じて通訳・翻訳に対応。2022年よりフリーに。株式会社インターグループほか数社との間に通訳者・翻訳者としての業務委託契約あり。 ◆海外経験:在住経験はイギリスに2回。出張経験は多い順にオーストラリア、ニュージーランド、米国、香港など。 ◆主な英語関連資格: *IELTS(アカデミック)オーバーオールバンドスコア8.0 *TOEIC スコア990 *実用英語技能検定1級 *ケンブリッジ大学英語検定CPE(Certificate of Proficiency in English) グレードB 以 上
独日・日独の翻訳ならお任せください! ドイツに移住し11年目を迎えます。ドイツにて音楽及び音楽教育学(哲学・社会学部)の分野で大学・大学院を卒業し、論文執筆やプレゼンを多数行ってきたため、日常の事柄から学術分野のテーマに至るまで幅広く対応できます。 これまでに様々な分野における論文や講演会原稿、ビジネス関連のテキストや文献等の翻訳を提供して参りました。 東京芸術大学とミュンヘン音楽大学によるトップ会談の通訳を務めるなど、通訳についての実務経験もございます。 仕事やプライベートにおいても、人との会話はドイツ語のみという環境で生活し、また私事ですが、10年以上生活を共にする妻はドイツ人です。 語学能力については、「非常に熟練したドイツ語能力(ゲーテインスティテュート公式サイトより)」を証明するC1の検定試験に合格。 ドイツ語による文章を、ニュアンスを損ねることなく自然な日本語に仕上げます。日本語の文章を、ドイツ人が違和感なく理解できるドイツ語に仕上げることができます。 またドイツやドイツ人をテーマにしたコンテンツの作成、ドイツ語通訳に関するご相談も承ります。 まずはお気軽にお問い合わせください! ※誠に勝手ながら、買い付け等のお仕事につきましては控えさせていただいております。 ご理解の程、よろしくお願いいたします。
はじめまして、英語と日本語の翻訳はお任せください! IELTS Reading: 7.5 TOEIC: 730 実用英語技能検定: 準1級 漢字検定: 2級 +1年間、ロンドンへ留学した経験もございます。 大学で歴史学を学んでおりますので、文化背景も考慮した翻訳が可能です。言語学にも多少心得がございますので、そういった面からもアプローチが出来ます。 可能な限り迅速な返信を心がけておりますが、状況によっては難しい場合もございます。ご了承ください。 フランス語、ドイツ語も勉強しておりますので、よろしければお尋ねください。 読書やサッカーを趣味にしており、小説だけでなく専門的な本にも目を通します。 入念な下調べを必要とする翻訳業務は、粘り強く勉強を厭わない私にお任せください。 Noteに日本語・英語両方の記事を書いておりますので、参考程度にご覧いただければと思います →「Hiro 読書感想文」でご検索ください!
■実績・PRポイント SNSマーケター/デザイナー/通訳として活動しています。SNS運用歴は2年で、企画・撮影・編集・投稿まで一貫対応。ユーザーの興味を引くトレンド重視のコンテンツ制作と、アルゴリズムを活かした戦略的な運用提案が強みです。 ■主なSNS運用実績 ウィスキーあき様(ゆとり会議室)のSNS運用 ブランカー様(Blanccar)のSNS運用 虎の穴グループ様 ビーカーゴワークス様 また、海外向けインバウンド事業にも個人で取り組んでおり、英語対応やグローバル視点での発信にも対応可能です。 ■英語対応・通訳・観光ガイド・コーチング 海外在住経験:2年間(英語圏) TOEIC900点 英語での**通訳・翻訳(英日/日英)**に対応 外国人観光客向けの観光ガイドやツアー企画の実績あり 現在、英語学習者向けに英語コーチングサービスも展開中 英語力とSNS・ガイド・教育の経験を組み合わせ、インバウンドや海外展開を視野に入れた幅広い支援が可能です。 ■デザイン・イラスト制作 Canva・Adobe Illustrator・Procreateを活用したグラフィックデザイン・イラスト制作も可能 過去に日本酒・ウイスキーなどのパッケージデザインを手がけた実績あり ブランドや商品の世界観を視覚的に表現するデザインも得意です ■使用機材・ソフト カメラ:iPhone 16 編集:Adobe Premiere Pro/CapCut デザイン:Illustrator/Canva/Procreate 撮影機材:DJI Osmo Pocket(※ご用意いただける場合に使用可能) ■納期 ご依頼から最短5日で納品可能(内容により応相談)
ドイツ語翻訳のおすすめポートフォリオ
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
当サービスの特徴は、ポジショントークとして事務代行を行うのではなく、事業の状況に合わせていつでも効率の良いオペレーションにシフトできる外製化・内製化・自動化のための共有化の仕組みを作ること。 コストカットのためのオペレーション改善や、AIの活用によるDX化などの提案、オンライン秘書や事務代行サービスの最適な活用法を、常にクライアント側に立って考えるコンシェルジュサービスです。 【学歴】 ・私立大学大学院独語独文学専攻 修士課程 修了 【資格】 ・TOEIC945 ・ドイツ語上級(Zentrale Oberstufenpruefung 合格(評点gut) CEFER C2) 【経歴および業務内容】 ①会社員のキャリアは約20年。 日系・外資系法律事務所、老舗建設会社、知財系バックオフィスアウトソーシング会社で 英語・独語を使った秘書・事務・翻訳業務、顧客対応・営業・コーディネート業務に従事。 マネジメント(管理職)歴5年。 ②2012年からは①に加え、 インターネットを使ったコンテンツビジネスを行う。 ③2023年からは①と②のスキルを活用して 個人起業家、中小企業の経営者様のビジネスサポーター事業を行っています。 【ご留意ください】 2025年1月法人化しました。現在事業のチーム化を行っており、業務の一部をメンバーに再委託しています。再委託内容は事前にクライアントさんと協議の上決定し、丸投げではなく品質管理まで行います。再委託無しのご依頼を希望される場合はその旨ご明記ください。 【性格】 ウェルスダイナミクスでは、「ロード」。 表に立つより一歩引いたところから全体を見て必要な仕組みや動きを考えることが得意。 【可能な業務】 ①秘書・事務業務全般、英語使用可 ②SNS個人起業家や10名程度のスタッフの中小法人様の裏方業務全般 【主なサービス内容】 ①[人気] 整理と軌道修正で伴走するタスク管理スケジュール管理プラン ②社内外の窓口を1つにしたい経営者のための右腕的コンシェルジュ型秘書 ③組織を横断的にまとめる「扇の要」Chief of Staff (CoS) ④セミナー・講座型ビジネスの事務局代行 ⑤メンバーが活躍する舞台を作るバックオフィス構築・秘書室立ち上げサービス 等 【稼働時間】 平日:900-1700 土日の対応:場合により可 【SNS】 Twitter:@tomoe555111
株式会社ジェイシーズ 代表取締役CEO 海外事業展開・戦略コンサルタント&サポーター MPS - 政治学修士(英国):国際政治・外交政策論 お客様の多くは海外事業展開を志向されている中堅・中小企業、及び既存の海外事業に課題を抱えておられる大企業の方々です。 現在、株式会社ジェイシーズを経営するかたわら、数社の顧問や社外取締役、政府・公的機関や地方自治体、金融機関等の外部アドバイザーを務めています。 ▼略歴 大手光学機器メーカー、映像・精密機器メーカーにおいて、20年以上にわたり海外事業戦略、海外マーケティング領域に従事する。 この間、英国、ドイツ、米国、シンガポール、香港などに駐在または長期滞在し、事業戦略策定、新規販路開拓、エリア・マーケティング、組織再編・再構築、現地法人立ち上げ・マネジメント等に携わる。 2016年11月、それまで培ってきた見識やネットワークをベースに、日本企業の海外事業展開をサポートするコンサルティング会社「株式会社ジェイシーズ」を設立した。 以来、60か国以上に展開する独自のアライアンス・ネットワーク、各国・各地域で活動する160人のメンバーとともに、海外ビジネスに勤しむ企業経営者、事業責任者と真正面から向き合う日々を送っている。 神戸大学にて国際関係論を、英国イーストアングリア大学にて国際政治・外交政策論を学ぶ。 「海外でビジネスをするなら、その国の歴史や文化、人々を尊ぶこころが大切だ」が持論。 ▼公的ポジション - 中小企業庁|「中小企業119」登録専門家(海外展開支援) - 中小企業庁|「はばたく中小企業・小規模事業者300社」選定委員 - 東京商工会議所|中小企業海外展開エキスパート - 横浜商工会議所|アジア展開支援アドバイザー - 京都商工会議所|国際ビジネス相談デスクアドバイザー - 神戸市海外ビジネスセンター|登録アドバイザー - 西武信用金庫|契約専門家(海外展開支援) - 米国ミシガン州 経済開発局(MEDC)|Japanese Independent Contractor(オフィシャルコーディネータ) - 香港貿易発展局(HKTDC)|オフィシャルパートナー - 独立行政法人 日本貿易振興機構(ジェトロ)|「新輸出大国コンソーシアム」パートナー - 独立行政法人 中小企業基盤整備機構|国際化支援アドバイザー - 独立行政法人 中小企業基盤整備機構|SWBS認定専門家
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 イベントへのカメラマン派遣、動画編集、翻訳、外国語でのリサーチ、法務アドバイス等に取り組んでおります、株式会社ACEです。 特に、多言語翻訳、多言語リサーチが弊社の強みとなっております。 (「スキル」ページに記載している「経験年数」は、法人としてのサービス提供開始日からの経過年数を意味します。) 以下の言語への翻訳、リサーチに対応しております。 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、アイマラ語、 韓国・朝鮮語、中国語、タガログ語、セブ語、タイ語、ベトナム語、ベンガル語、ヒンディー語、グジャラート語、パンジャーブ語、タミル語、シンハラ語、マレー語、インドネシア語、ジャワ語、バリ語、ラオ語、ウルドゥー語、カンボジア語、モンゴル語、ネパール語、 タジク語、キルギス語、トルクメン語、カザフ語、ロシア語、タタール語、チェチェン語、ウクライナ語、グルジア語、 トルコ語、ルーマニア語、ハンガリー語、ブルガリア語、アルメニア語、アルバニア語、アゼルバイジャン語、ギリシャ語、チェコ語、スロバキア語、スロベニア語、クロアチア語、 ドイツ語、イタリア語、オランダ語、ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語、フィンランド語、フェロー語、グリーンランド語、アイスランド語、 アフリカーンス語、ハウサ語、ヨルバ語、イボ語、アムハラ語、オロモ語、ルワンダ語、ウンブンドゥ語、キンブンドゥ語、アファル語、ソマリ語、アラビア語、スワヒリ語、マダガスカル語 この他、飲食店向けマニュアル開発や高性能マシンを使用してのシミュレーション代行も請け負っております。
翻訳者として20年以上の経験があり、これまでに技術文書、観光資料、学術翻訳、マーケティング・ローカライズなど幅広い分野を担当してきました。 現在は東京のESPギタークラフト・アカデミー東京にて4年以上ギター製作を学んでおり、芸術活動にも力を入れております。また、相撲に関する深い知識と経験を有しており、専門的な翻訳や文化解説も可能です。 ▼可能な業務/スキル ・日独英・独日英翻訳 ・文化・芸術・音楽関連翻訳 ・ローカライズ(観光・マーケティング等) ・校正・ネイティブチェック ▼資格 ・英語・日本語専門翻訳 修士号(M.A.) ・日本学 修士号(M.A.) ▼実績例 ・ギター製品に関する技術・宣伝資料の翻訳 ・観光・文化関連ウェブサイトのローカライズ(日独) ・相撲関連イベントの資料・紹介文(日独) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・ギター製作と音楽関連コンテンツ ・芸術・文化に関する翻訳と表現調整 ・相撲の歴史・技術・文化解説 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
Revolutionize your Ideas! I'm Stiles, an expert website designer, email marketing specialist, and virtual assistant. With a passion for creativity and efficiency, I bring a unique blend of design finesse and virtual support to your projects. Need a stunning website that stands out? I've got you covered. Want email campaigns that captivate and convert? I can make it happen. Struggling with tasks that eat up your time? Consider it handled. Let's collaborate to transform your online presence and boost your productivity. Your success is my priority—let's get started on something amazing!
得意な翻訳分野はお茶と歴史に関することです。
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?