ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
152 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
■職務要約 ◆通訳・翻訳(技術)の経験 10年以上 ◆IT企業でのデジタルマーケティングの経験 2年以上 ◆海外役員秘書・人事・総務の経験 2年以上 ◆グローバル会議企画・運営の経験 2年以上 ◆海外営業資料作成、プレゼンテーションなどの経験 10年以上 ◆その他 ■主な職務スキル・知識 ◆2022年よりUniversity of Massachusetts LowellにてMBA受講中(基礎課程修了) ◆社内技術関連通訳・翻訳 ◆PMI(Post Merger Integration)の業務 ◆オンラインマーケティング/オフラインマーケティング/広告の運用 ◆海外のお客様(北米・フランス・イタリア・ドイツ・インド等)と子会社とのWeb会議の通訳、議事録作成 ◆海外のお客様向けプレゼンテーション・製品のデモストレーション ◆グローバル営業会議の企画・運営・アンケート作成・通訳 (参加者;海外の子会社社長含む約40名) ◆海外のお客様来客対応 ◆見積もり書の発行、注文書の受領処理 ◆発注・納品管理 このようなお困りごとはございませんか? ・展示会の通訳者を安く雇いたい ・日本にバイヤーとして来る予定の方に通訳者を配置したい ・会社の社内のつながりで、海外のゲスト(家族連れ)を観光地にお連れしたり、通訳者かつ、日本人として様々な経験を提供してほしい ・社内のある特定の部署に通訳者をスポットで配置したい(例えば技術部、など) ・社内会議の通訳をスポットで、かつ安く雇いたい ・外国人労働者がいるが、手続き等でサポートしてくれる人を、安易に、かつスポットで雇いたい ・海外展開を検討しているため、プレゼンなど実施してくれる方をスポットで、かつ安く雇いたい ・日常業務の中で翻訳してほしい資料がある お任せくださいませ! また、法務に関する書類(機密保持契約書、サービス提供契約書、コンサルティング契約書等)必要な書類がございましたら締結させていただき業務に入らせていただきます。 お問い合わせだけでも大歓迎でございます。 お気軽にご連絡くださいませ。 ちなみにヴァンデンフークという名前は夫の名前であり、オランダの方と結婚したことにより姓を変更しただけでございます。 呼びにくい場合は、「友香(ユカ)」と及びいただくか旧姓の「横尾(ヨコオ)」でも、どのような呼び方でも構いません。
プロフィールをご覧頂き、有難うございます。 2006年より、外食産業のグローバルブランドに19年間従事し、社内通訳(日←→英)を務めてきました。マネジメント全般、マーケティング、店舗開発に関する基礎知識を有しています。 ●ご提供できるサービス:オンライン会議の日英逐次通訳。メール文章・資料の翻訳。ご必要であれば対面での会議にも同席いたします。 ●活動時間帯:勤務時間は平日の8-17時を基本としております(水曜日のみ8-12時)。短期のご依頼であれば17時以降もお受けできますのでご相談ください。 ●連絡について:連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承のほどお願いいたします。 お力になれそうでしたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 最後までお読み頂き、有難うございました。
◆通訳経験の数的要約: 〇仕事として日⇔英通訳をした回数は850回超(1件が複数日にわたる場合は、1日=1回で計算)。 〇全体の85%弱が逐次通訳、15%弱がウィスパリング通訳、残る少数が本来の意味の同時通訳。 〇通訳目的の内訳は、技術関係4割、商談4割、視察・監査の対応1割、その他(契約、社交など)1割。 ◆通訳はリモート中心だが、出張通訳にも対応中。現住所は長野県諏訪市だが、通訳の時間帯しだいでは都内への日帰り出張も十分可能。 ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多彩な通訳・翻訳を経験。主な分野は技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、契約/規程、商務/貿易、財務/IR。加えて、投資や観光、美術へと間口を広げた翻訳・通訳・ライティングにも対応可能。英語の契約では単なる翻訳に留まらず、起草や変更提案などの実戦法務経験が豊富。 ◆通訳の場では「正しい解釈および平易・適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心掛けています。「質に納得していただくこと」が生命線だと考えるため、自分の能力を超えそうなお仕事はお引き受けしておりません。 (経歴・資格) ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、大学卒業後、総合商社→貿易振興機関で10年弱勤務する間にサイマルアカデミー会議通訳本科にも通い、成績優秀にて会議通訳者登録。その後の約20年は外資系を含む複数の企業の社員として翻訳・通訳、国際法務、海外営業などを担当。うち最長の職歴では、東証一部上場(当時)の電子材料等メーカーの法務室に所属して英語の契約全般を担当しつつ、随時、他部門(例:技術開発、営業、品質保証、財務/IR)の要請に応じて通訳・翻訳に対応。2022年よりフリーに。これまで、株式会社インターグループほか数社との間に通訳者・翻訳者としての業務委託契約あり。 ◆海外経験:在住経験はイギリスに2回。出張経験は、回数の多い順にオーストラリア、ニュージーランド、米国、香港など。 ◆主な英語関連資格: *IELTS(アカデミック)オーバーオールバンドスコア8.0 *TOEIC スコア990 *実用英語技能検定1級 *ケンブリッジ大学英語検定CPE(Certificate of Proficiency in English) グレードB 以 上
【日本在住歴】 ・日本人の母を持つアメリカ人(日本とアメリカのハーフ)、成人するまで定期的に来日 ・2008年、半年の短期集中留学で京都外国語大学にて勉強 ・2010年6月にアメリカの大学を卒業以来、日本滞在(現在は永住者として) 【学歴】 ・米国ワシントン州の大学にて日本語とアジア太平洋学をダブルメジャー(二重専攻) ・2011年9月~2015年3月:日本政府文部科学省による大使館推薦奨学生として奨学金(国費)を受給し、一橋大学にて外国人研究生・修士号(国際・公共政策学) ・日本語は第二言語でありながら、一橋大学で修士過程を主に日本語で行い、修士論文を日本語で執筆 【職歴】 ・日→英翻訳:様々な分野での豊富な経験 ・2015年までの学生時代に次の分野にてアルバイトとして日英翻訳・通訳を経験:ネット和英辞典、旅行会社、一般社内通訳、オンラインゲーム ・医療通訳・翻訳は約8年間:2013 年12 月~2015 年3 月の間は駐日米軍基地にてアルバイト、2015年4月~2019年2月の間は東京都にある病院にて正社員 ・ビジネス全般・金融の日英翻訳は約5年間(2019年~) ・化学製品に関連する日英翻訳は約4年間(2020年~) 【資格】 ・母語:英語(米国) ・日本語能力試験(JLPT):N1 ・ビジネス日本語能力テスト(BJT):J1+
香港在住の逐次通訳者です。 日本語・英語・中国語に対応し、展示会通訳や商談同行など、ビジネス現場での通訳を中心に経験を積んできました。 展示会や商談では、その場の流れや相手の意図をくみ取った通訳を心がけています。初めて海外展示会に出展される企業様や、通訳を依頼するのが初めてという方からもご相談をいただくことが多いです。 翻訳については、Webサイト記事やビジネスメールの翻訳を継続案件として対応しており、正確さだけでなく、実務でそのまま使える自然な日本語表現を意識しています。 香港での買い付けも長年行っております。各ブランドの担当者と直接連絡可能で、現地サポートにも対応可能です。 ご要望や状況に応じて、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
英日バイリンガル通訳者として8年間活動しております。 オーストラリアにて19年間を過ごし、現地大学を卒業。母語レベルの英語運用力と、日本語話者としての論理的理解の両軸を強みに、企業案件を中心に多数の通訳を担当してきました。 テレビ・イベント・外資系企業・国際会議など幅広い領域で実績を積み重ね、 医療 / IT・AI / マーケティング / スタートアップ / エンタメ / 金融 / スポーツ / 行政関連 など、専門性の高い分野の同時・逐次通訳を担当してきました。 ■ 直近の主な実績 外資系IT企業・エグゼクティブ向けプロダクト発表会(同時通訳) 国際企業の株主向け説明会(同時通訳ブース) 国際カンファレンス(基調講演形式) 4時間生放送番組の同時通訳 いずれも正確性・瞬発力・ニュアンス理解を求められる案件で、継続的にご指名をいただいております。 また、通訳以外にも 撮影現場での英語監修/言語指導 バイリンガルMC・ナレーション VIPアテンド、企業インタビュー通訳 といった関連業務も対応可能です。 必要情報(資料・台本等)は事前に共有いただければ、専門用語を含めて万全に準備いたします。 ビジネスの現場で求められる 「正確さ」「スピード」「空気を読むコミュニケーション」 を重視して対応しております。 詳細な実績一覧や参考資料は、メッセージにてファイル形式で共有可能です。ご希望がございましたら、遠慮なくお知らせください。
【経歴】 ・5年間の貿易事務経験(輸出・輸入) ・自動車部品製造業界で約2年間の翻訳・通訳の経験(正社員の海外出張へ帯同して通訳として海外出張の経験有り) ・計10年間程度の営業事務(自動車部品製造業 ・エクステリア資材の販売代理店・木工鉄鋼加工機械の製造業、半導体等の検査機械製造業)経験(エクセルやパワポの操作可能) ・大学生時代には8か月間のカナダへの語学留学の経験有り ・地元のサッカークラブチームの通訳としてオランダ出張の経験有り ・ビジネスの場での英語使用歴は10年程度あるので、ビジネスメールの対応も可能 【現在】 ・現在は英語の通訳案内士として静岡県を拠点に活躍中で、日本についての知識やコミュニケーション能力の自信有り
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 ビジネス、通翻訳での実務経験豊富なプロです。 ビジネス現場およびクラウドワークスなどでお仕事をしておりましたが この度ランサーズデビューいたしました! 非言語のコミュニケーションも汲み取りながらの言語化と丁寧なコミュニケーションに定評があります。お客様の英語ニーズを確実にサポートさせていただきます。 どうぞよろしくお願いいたします。 【サポート例】 ⚫︎英日通訳(同時・逐次) ⚫︎英日翻訳、コピーライティング ⚫︎英語によるリサーチ(輸出入、EC関連、欧米市場調査など) 【経歴】 ⚫︎英日通訳・翻訳:ビジネス会議から医療通訳まで実績有 ⚫︎アメリカ最大手メーカー本社でのマーケティング、日本の広告代理店で英語広告コピーディレクション経験を含む15年以上国際ビジネス経験を有する。マーケティング、ブランドマネジメント、消費者リサーチスペシャリスト ⚫︎大手英語学校で講師経験(英会話・英検・TOEIC対策) ⚫︎大阪大学外国語学部卒業後留学、アメリカの大学卒業(心理学専攻、奨学金留学生) ⚫︎アメリカ在住 (在米20年) 【資格】 ⚫︎TOEICスコア935 ⚫︎TOEFLスコア613 ⚫︎英検1級 ⚫︎日本語教授法資格 【モットー】 国際ビジネス実務の現場で培った、効果的なコミュニケーションに定評があリます。 話し手の意図を着実に汲み取り、足りない部分を補足しつつ確実に効率的に伝えます。 丁寧な仕事と気持ちの良いコミュニケーションを心がけております。 どうぞご安心してご依頼ください!
はじめまして。通訳、翻訳者のオーサウト橋本倫枝と申します。 プロフィールをご覧いただきありがとうございます! 20年以上、翻訳、通訳として活動しております。アメリカ、オーストラリア、その他英語圏の文化に精通しております。 ⚫︎海外の企業との会議通訳が得意です。 ⚫︎契約書の翻訳、ホームページの翻訳など、幅広く対応可能です。 ⚫︎お客様の目的やターゲットに合わせた、自然で正確な翻訳、通訳を得意としています。 ■対応業務 ・同時通訳 ・翻訳 ・校正 ・英語テロップ作成 ■ 経歴 ・海外営業・マーケティング歴20年以上 ・海外プロモーション用カタログ・動画・Web制作の実績あり ・米国での起業経験有り ・現在フリーランスで活動中 ■ 稼働時間 ・週30〜40時間、在宅で柔軟に対応可能、時差にも対応しております。 ・各種チャットツール・ビデオ通話対応OK ■ 実績 ・海外展示会、商談会同時通訳 ・不動産売買契約時通訳、不動産売買契約書翻訳 ・雑誌、書籍記事の翻訳 ・海外営業・代理店契約・ライセンス契約支援(アジア・欧州) 海外と日本の「伝え方」の違いを熟知しており、丁寧に心を込めて対応します。 些細なご相談でも、お気軽にご連絡ください! よろしくお願いいたします。 *主な対応凝集* IT・通信・インターネット マスコミ・メディア 新聞・雑誌・出版 広告・イベント・プロモーション 動物・ペット 美術・工芸・音楽 スポーツ・フィットネス 旅行・観光・グルメ ホテル・旅館・民泊 メーカー 商社 流通・運輸・交通 工業・製造 卸売・小売 ファッション・アパレル 家具・インテリア 店舗(飲食店・居酒屋など) 大学・学校 翻訳・通訳
これまで17年以上にわたり、金融やIT、通信、研究開発など、さまざまな分野で通訳や翻訳のお仕事に携わってきました。国内外の会議や大規模なイベント、行政機関とのやりとりなど、幅広い場面で言葉の橋渡し役として経験を積んできました。多国籍の方々と関わることも多く、文化や考え方の違いを大切にしながら、円滑なコミュニケーションを支えることを心がけています。スピードや正確さが求められる場面でも落ち着いて対応できる力と、専門的な内容にも柔軟に向き合える姿勢を大切にしています。これからも、言葉を通じて人と人をつなぐお手伝いができればと思っております。
初めまして、ご覧頂きありがとうございます。 私は、伊豆下田で子育てをしながら、ゲストハウスを経営しています。 90%お客様は海外からの旅行者です。予約から当日の宿泊対応まで英語で対応を行なっております。 7年のアメリカ生活と3年間外国人弁護士のアシスタント勤務経験の英語力がございます。 英語でのプレゼンテーションが得意です。 Airbnbにて「スーパーホスト」また「ゲストチョイス」にも選ばれています。 下田芸者としても所属しております。 2002年留学の為、渡米。 2005年コミュニティーカレッジ(CPCC)卒業、ノースカロライナ大学編入。 2008年アメリカ、ノースカロライナ大学コニュニケーション学部を卒業。 同年、日系自動車部品会社、人事部にて勤務。 2009年日本帰国 2010年飲食店勤務。 2011年より3年間、外国人弁護士のアシスタントとして勤務。 2014年伊豆下田に移住。 -子供英会話教室アシスタント、ゲストハウス、ペンション、宿泊施設清掃の経験を積む。 2017年主人と「EDY BURGER STAND]を開業。2019年閉店。 2022年「Guest House甲州屋」をオープン。 可能な業務/スキル -通訳/英会話 (TOEIC845 ) -パソコン基本操作 -着物着付け -日舞 -プレゼンテーション(日本語/英語)
【職務経歴概要】 ●早稲田大学建築学科卒 ●建築コンサルタント会社にてマンション・工場等の劣化検査、測量 ●コントラクトブリッジ連盟で機材・大会管理アルバイト 【通訳・翻訳実績】 ●格闘ゲームオフ対戦会運営、英語配信、動画化(継続中) ●コントラクトブリッジ国際試合(200名規模)通訳、表彰式対応 ●EVOJAPANサイドトーナメント運営、海外選手通訳 ●米国大型格ゲー大会(6回)で選手アテンド、予約、トラブル対応 ●海外スポンサー向け嘆願書英訳 ●格ゲー大型公認大会英語版規約作成 【eスポーツ業務経験】 ●GBVSRオフ対戦会運営、配信、動画化(継続中) ●EVOJAPANサイドトーナメント運営 ●オンライン大会企画、作成、配信 【イベント運営経験】 ●EVOJAPAN複数タイトル サイドイベント運営 ●コントラクトブリッジ国際試合(200名規模)運営 【配信・オンラインイベント運営経験】 ●EVOJAPAN等オフラインイベントでの配信設定、実況解説、トーナメント運営 ●対戦コミュニティ オンライン大会定期開催、配信 【協賛営業経験】 ●Red Bull Gaming Sphere TokyoでGBVSRオフイベント開催、コミュニティ宣伝 ●対戦会の様子を記事化しWEB公開 【コミュニケーション能力】 ●大会運営関係者と連携、参加者が集中できる環境構築 ●SNS情報発信における権利・倫理ルールの周知徹底 ●多文化理解:海外7年居住経験、多様な価値観を尊重 【業務遂行力】 ●建築現場での経験を活かし、eスポーツイベントでも迅速かつ柔軟に対応 【活動時間/連絡】 柔軟に対応。急ぎの案件もご相談ください。迅速な返信を心がけます。 【得意なこと】 ●コミュニケーション、傾聴 ●多様な価値観への理解 ご興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
どうもはじめまして、レオと申します。10年以上高評価を頂いている通訳者です。 対応種類は日英、英日、日中、中日、中英、英中となります。 東京中央区に在住しており、来日して10年になり、日本籍に帰化した元中国人です。日本語も英語もほぼネイティブレベルで話すことができ、仕事でもアメリカ本社、シンガポール支社、日本国内の間での通訳業務を日常的に担当しています。 私の得意分野は不動産やファイナンス関連の通訳ですが、その他の場面でも幅広く対応可能です。ご依頼内容が専門的な内容の場合は、事前にしっかりと予習して臨むことで、正確でスムーズな通訳をお約束します。どんな些細な内容でも丁寧に対応させていただきます。 [サポート可能な場面] 例えば、以下のような場面でぜひご利用ください: - インターナショナルスクールの面談や手続き - 外国の弁護士との法律相談 - 出国や海外出張時の現地コミュニケーション - 国際チームとのプロジェクトミーティング [経験と実績] これまでの10年間以上、通訳として隙間時間や週末を活用し、様々な場面で通訳活動を行ってきました。 ■Hollywoodで有名な作曲家・Mark Chait様の通訳 5日間にわたるミュージックプロジェクトに関する日本のディレクターや関係者との打ち合わせで、日英通訳を担当しました。 ■日本のRSA(レンタルスペース協会)の専属通訳 日本トランクルーム協会と海外の同業者、サプライヤー、投資家との定期的な通訳を担当しています。 ■RSAのビジネスフォーラム通訳 3年間連続、年に一度のフォーラムの3日間の間、登壇者のスピーチ通訳、海外参加者のサポート、施設ツアーの案内通訳などを行いました。 ■中国南開大学教授の来日公演の通訳 公演スピーチの通訳や、付き添いが必要な関連コミュニケーションの通訳も担当しました。 これまでの豊富な経験を活かし、質の高い通訳サービスを提供させていただきます。どのような場面でも柔軟に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください!
こんにちは、初めまして。 スイス生まれ、スイス育ちで、2018年までスイスに在住しておりました帰国子女です。 帰国前にスイスのIT国家資格を取得しております。 フランス語・英語・日本語通訳、および翻訳を7年間従事しております。 また、同時にプロジェクトマネージャー、ブリッジエンジニア、営業支援および営業職の経験を積み、2021年より自営業を営んでおります。 日本とスイス、欧米の文化や価値観を深く理解し、その経験を活かした「文化を考慮した通訳・翻訳」を得意としております。 ビジネス現場や国際的なプロジェクトでも円滑なコミュニケーションを提供し、関係者間の架け橋としてサポートいたします。 【お力添えできる業務】 - 日⇔仏、日⇔英、仏⇔英の通訳・翻訳業務 - メール対応、会議支援、資料作成、Webサイトの翻訳等 - 海外拠点、開発部門、クライアント間のブリッジ業務 - その他業務はご相談いただけますと幸いです 【主な経験・実績】 - フランス語、英語、日本語の通訳・翻訳業務(7年以上) - プロジェクトマネジメント・営業支援ブリッジエンジニアとして、日本と海外チームの連携強化をサポート - プロジェクト支援業務 • 日系の大手化学薬品メーカーにてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント) • 日系のAI経理のスタートアップ企業にてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント) • 外資系製薬会社にて社内のIT及び会議支援(アメリカ本社とのブリッジ、通訳、翻訳) • 外資系メーカーにて製品の営業、導入、開発支援(通訳、翻訳、営業支援、PM) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 - 現地同行通訳・文化理解を伴うサポート欧米のビジネス商談にて、言葉だけでなく文化を考慮した円滑な通訳を提供可能となります。 また、翻訳・通訳においては、言葉だけの翻訳ではなくニュアンスが伝わる翻訳・通訳を心がけております。 【活動時間/連絡について】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 これまでの国際的な経験と多言語対応スキルを活かし、プロジェクトが円滑に進むお手伝いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします。
Hello, My name is Iris Yuki Komatsu. Iris is the nickname I got in the U.S. I am Japanese and have lived in Japan for over 40 years. Learning languages is fun. And I have some computer literacy. I'm very interested in learning Excel functions. While in Japan, I teach English and work as a translator. I have many hobbies: watching killer whales, figure skating, and music! ピアニストで、海外に行っていました。ピアノレッスンなど通訳ができますのでご相談ください。 そしてフィギュアスケートの選手でもあり、試合、レッスンの通訳もできます。 シャチの大ファンであり、海洋生物関連通訳できます。 可能な業務/スキル 通訳、翻訳、ピアノコンサート YMCA語学学校などで翻訳 通訳、経済産業省推薦の、icospa国際会議などで通訳歴あり
新着のランサー
サーバ・インフラエンジニア
その他プログラマ・エンジニア
その他
通訳者
プロジェクトマネージャー (PM)
Webエンジニア
プロダクトデザイナー
アートディレクター
Webディレクター
音楽クリエイター
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
マーケティング
電気・電子・機械技術者
その他専門職
データベースエンジニア
秘書・事務
会計・財務・経理
Webデザイナー
人事・労務
コピーライター
データサイエンティスト
営業・企画
YouTube・動画編集者
この検索結果に満足しましたか?