書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。
特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。
【最終学歴】
2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業
【提供サービス】
英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
(絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり
【進め方】
ご依頼・ヒアリング
⇒ 原文チェック・リサーチ
⇒ 翻訳作業
⇒ 校正・チェック
⇒ 修正対応
⇒ 納品
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます
業務内容
日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス
ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。
料金プラン
基本料金
1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合
スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)
料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。
翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|LPを英語化・翻訳します
業務内容
■LP翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。
■サービス提供手順
翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
サロン・飲食店・宿泊・各種施設の、「本当の意味」が伝わる日英翻訳承ります
業務内容
あなたのお店では、訪日外国人をお迎えする準備が整っていますか?それは免税が出来るとか、Google翻訳した英語メニューが置いてあるということではありません。小売店、飲食店、美容サロン・・・等々、実際に行くお店にはFunnyなEnglishがいっぱいです!!
というネガティブな理由だけではなく、折角お越しいただいたのですから、国籍に関わらず、楽しく過ごして帰っていただきたいですよね?
「メニューはGoogle 翻訳でいいや」「日本人のお客様ならこれ伝えるけど、外国人にはどうせ分からないしな」と半ばあきらめているお店は多いはず。
それに、アメリカやカナダなどの訴訟大国から来た方々が、もしも「思っていた仕上がりと違うから、お金は払えません!」と言い出したらお店を守る文言は明示されていますか?
「ここは日本だ。日本語話せ!」も間違っていませんが、暑がっているお客様におしぼりを差し上げるのと同じで、ご来店くださった方に少しでも快適に過ごしていただく努力をするのは、お店として当然のことです。
Modernitionalでは、幅広い翻訳を承ります。
直近の例ではネイルサロンの同意書作成をいたしました。こちらについては、ネイルサロンで同意書に署名する習慣がない国の方でも、「ネイルサロンって、そんなに危ない場所なの?」と不安にならない英語表現を選んで付け足しつつ、仕上げました。
- 言語
- 英語
タイ語↔︎日本語、分かりやすく理解しやすい翻訳、校正校閲できます
業務内容
ホームページを英語圏以外のタイの方にも知っていただきたい、AIでタイ語の文章を作成したけど、わかりやすいのか、理解できるのか知りたいなど、そんな悩みを持つ方にぜひご相談いただけたらと思います。
タイに滞在歴5年以上、タイ語に関わり10年以上の経験を活かしてお答えしていきます。
料金についても気軽にご相談いただけたらと思います。
信頼していただけるよう、迅速丁寧な仕事を心がけます。
【品質第一】契約書・規約・定款・謄本・個人情報保護方針等を日英翻訳いたします
業務内容
★契約書、利用規約、定款、各種謄本、プライバシーポリシー等の翻訳
(日本語⇒英語、英語⇒日本語)を承ります。
契約書は専門分野で、法学部での知識に加え、実務面では取引基本契約、
業務提携契約、販売代理店契約、秘密保持契約、ライセンス契約、労働
契約等の作成や翻訳で豊富な実績があり、海外企業との契約交渉等を、
国際弁護士と協働で行った経験もございます。
長年にわたる「海外実務経験」に基づいた実践的な翻訳を心掛けており、
正式な契約書の専門用語や表現を使った翻訳が対応可能でございます。
★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。
販売価格は、あくまで、一般的な契約書についての価格です。
正確な販売価格は、翻訳原稿の文字数(日⇒英)、ワード数(英⇒日)、
納期、難易度により異なりますので、都度お見積りさせていただきます。
納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。
<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収
当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。
- 言語
- 英語
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?
ポスター制作、英語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行うことができます
業務内容
英語の文章の翻訳をしてほしい、英語から日本語への文章の翻訳をしてほしい。英語でポスターを制作してほしい、といった方々のご要望に応えることができると思います。
私はよく、正直な性格と評価されているため、周りの意見をしっかりと聞き入れ柔軟な対応ができると思います。高校ではInternational Baccalaureateの教育カリキュラムのもと、英語学習に加え、観光地域活性のボランティアに力をいれました。また、フィリピンの語学学校(SMEAG)への留学とともに、マレーシアのテイラーズ大学で観光学を英語で学習しました。
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
業務内容
はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
見積に関しては納期や忙しさによって御見積が変動しますのでまずはお気軽にご相談下さい
◯こんな方におすすめ!
•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)
◯提供するサービス
-
商談サポート
•オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
•相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
•商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。 -
英文翻訳
•提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
•簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
•翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。 -
商談準備サポート
•商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
•必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア) -
商談後のフォローアップ
•商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
•必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。
◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)
◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。
◯これまでの実績
•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
(25年1月時点)クラウドワークス&ランサーズ&upworksのプラットフォームでこれまで20件以上受注し、プロクラウドワーカーの認定基準の1つである「総合評価4.8以上」を超える「総合評価5」を維持しております
◯料金と納期 ※
•商談サポート:1,500円~3,000円/1h
•翻訳:A4 1~15枚:1,500円~5,000円 程度
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。
◯選ばれる理由
・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でもできる限りその日には柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供
まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。
【品質第一】プレゼン資料・プレスリリース等を日英翻訳いたします
業務内容
★プレゼン資料等(会社概要、プレゼン資料、プレスリリース等)の翻訳
(日本語⇒英語、英語⇒日本語)を承ります。
大手グローバルメーカー等で「経営/事業企画」「マーケティング」
「海外関連」(海外営業、海外事業推進等)の仕事を行っておりました。
翻訳関連では、会社案内、各種プレゼン資料、プレスリリース、契約書、
商品紹介、ビジネスメール等で数多くの実務経験がございます。
長年の「海外実務経験」に基づいた実践的な翻訳を心掛けております。
★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。
販売価格は、あくまで、一般的なビジネス文書についての価格です。
正確な販売価格は、翻訳原稿の文字数(日⇒英)、ワード数(英⇒日)、
納期、難易度により異なりますので、都度お見積りさせていただきます。
また、グラフや表でレイアウト調整や新規作成が必要な場合、その分、
翻訳以外の工数が発生しますので、追加料金が別途必要になります。
納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。
<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収
当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。
- 言語
- 英語
【品質第一】各種記事(政治、経済、社会、軍事等)を日英翻訳いたし ます
業務内容
★各種記事(政治、経済、社会、軍事等)の翻訳
(日本語⇒英語、英語⇒日本語)を承ります。
大手グローバルメーカー等で「経営/事業企画」「マーケティング」
「海外関連」(海外営業、海外事業推進等)の仕事を行っておりました。
翻訳関連では、会社案内、各種プレゼン資料、プレスリリース、契約書、
商品紹介、ビジネスメール等で数多くの実務経験がございます。
また、各種記事(政治、経済、社会、軍事等)の翻訳でも豊富な実績が
ございます(大手ウェブメディア等の記事としても採用実績あり)。
長年の「海外実務経験」に基づいた実践的な翻訳を心掛けております。
★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。
販売価格は、あくまで、一般的なビジネス文書についての価格です。
正確な販売価格は、翻訳原稿の文字数(日⇒英)、ワード数(英⇒日)、
納期、難易度により異なりますので、都度お見積りさせていただきます。
また、グラフや表でレイアウト調整や新規作成が必要な場合、その分、
翻訳以外の工数が発生しますので、追加料金が別途必要になります。
納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。
<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収
当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。
- 言語
- 英語
元大手ゲーム会社勤務の英国帰国子女がローカライズも含めて翻訳します
業務内容
「英日翻訳が必要な方」
「気軽に翻訳依頼してみたいけどわからない方」
「エンタメやゲーム等に特化した翻訳(ローカライズ)が必要な方」
「イギリス英語での翻訳や知識が必要な方」
など幅広く依頼を受け付けています。
プランに乗ってるもの以外でも相談は可能ですので気軽にメッセージにてご相談ください!
(事前に機械翻訳などで翻訳済みのものでもご相談○)
<翻訳実績(主にゲーム作品)>
MASS FOR THE DEAD (スマホゲーム)
ツイステッドワンダーランド(スマホゲーム)
Football Manager シリーズ(PC/コンソールゲーム)
Company of Heroes 3 (PC/コンソールゲーム)
その他ゲームPVやインタビュー記事など
<仕事の進め方>
①メッセージにて内容のヒアリング
・大体の内容、納期、文字数、予算(納品形式も希望ある場合)
②見積り
③双方合意した後、翻訳作業
④納品物提出
⑤確認
⑥OKの場合は依頼完了
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】英文和訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など文章作成の経験を多く積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、翻訳者として約10年の経験を積むなかで、バラエティーに富む様々な分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。
当サービスでは、英語から日本語への翻訳を承ります。基本料金は8円(消費税別)/単語で、+1円/単語で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
業務内容
はじめまして!
日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。
大学を卒業し、2019年に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、6年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。
日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。
私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。
よろしくお願いいたします!
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります。ます
業務内容
○指定した納期迄に必ず納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
【翻訳】中国語・英語➡日本語 広報専門家が翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語➡日本語
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字3円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します
業務内容
迅速・丁寧な学術的な校正および翻訳サービスを提供します!
I offer fast and thorough academic proofreading and translation services!
このサービスが選ばれる理由<
● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり
スタンダードサービス / Standard Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,000文字(1日あたり)¥4~
About 1,000 characters (per day) ¥4~
• 英語校正 / English Proofreading: 約2,000語(1日あたり)¥4
About 2,000 words (per day) ¥4~
エクスプレスサービス / Express Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,500文字(1日あたり)¥6~
About 1,500 characters (per day) ¥6~
• 英語校正 / English Proofreading: 約4,000語(1日あたり)¥6~
About 4,000 words (per day) ¥6~
プレミアムサービス(高い専門性)/ Premium Service (High Expertise)
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約500語(1日あたり)¥8~
About 500 words (per day) ¥8~
• 英語校正 / English Proofreading: 約5,000語(1日あたり)¥8~
About 5,000 words (per day) ¥8~
• 専門分野 / Specialized Areas: IT、法律、医療、金融、技術など、深い知識と高い専門性を必要とする分野を含みます。
Includes high expertise areas such as IT, Law, Medicine, Finance, and Technology, requiring deep knowledge and high specialization.
My Experience
はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。
イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。
学術的な校正と翻訳経験 / Academic Proofreading and Translation Experience:
• 大学の論文、修士論文、博士論文の校正経験
• 英日翻訳および日英翻訳の専門分野(IT、金融、法律、医療、技術)における専門知識
• 学術翻訳および校正の広範な経験
フリーランス経験 / Freelance Experience:
• イギリスの大学生への校正サービスを提供
• 日本の企業や学術機関での翻訳業務
• 学位と資格 / Degree and Qualifications:
• 日本語翻訳と通訳の学位
• 英語教育および学術校正の実務経験
校正と翻訳分野 / Proofreading and Translation Fields:
• 論文、レポート、研究資料の校正
• IT、金融、法律、医療、環境、マーケティング、ビジネスなどの分野の翻訳
サービスについて / About the Service
• 文法修正、詳細なフィードバック、文章構造の改善を提供します
• 引用・参考文献の確認も行います
• 学術的な文脈に配慮した翻訳を行います
• あなたの内容を論理的で明確にするためのお手伝いをします
Working Hours
• 1日5~8時間の柔軟な対応が可能です
• 平日、土日祝日、早朝や夜間にも対応可能です
Available 5-8 hours a day, 7 days a week!
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
記事作成~技術文献の翻訳、DTP作業まで、制作物完成までの全作業を請け負います
業務内容
・こんなお困りごとにお応えします
出版社やメーカー企業の広報担当の方などの記事作成をサポートいたします
・スピーディーな納品で対応します
どのようなテーマでも1週間以内での対応をモットーとしております
・広範な制作に対応します
取材作業を加えた記事作成や、技術翻訳を伴う記事作成、さらには作成した記事を
DTP作業によって冊子などの印刷用データ制作など、広範な制作に対応します
・ご要望に応じて作業領域を拡張します
ご相談の上、上記以外の作業にも範囲を拡大して、ご要望にマッチした制作物の納品に努めます
・30年以上に及ぶ取材経験・記事作成経験・雑誌制作経験で、さまざまなご要望にお応えします
30年以上の編集記者経験と翻訳者経験(英語、ドイツ語)、10年以上のDTP作業経験(InDesign)、
さらには営業経験などをもとに、制作に関わるいろいろなご要望にお応えします
ネイティブがタガログ語の翻訳をお手伝いします!英語も対応いたします
業務内容
〇提供内容
・英語 ⇄ 日本語、タガログ語 ⇄ 日本語の翻訳
・ご希望のファイル形式(Word / Excel / PDF)で納品可能
〇ご購入後の流れ
1.翻訳内容や用途をお知らせください
2.原文データ(PDF・画像・Word・動画など)をご送付ください
3.翻訳作業開始&納品予定日をご連絡
4.翻訳完了次第、納品ファイルをお送りします
〇対応可能なジャンル
・ビジネス文書(契約書・プレゼン資料・報告書など)
・公式文書(住民票・戸籍謄本・免許証など)
・日常文書(Eメール・ブログ記事など)
・エンタメ(映画・アニメ・マンガの翻訳など)
〇 料金プラン(時間制 & 文章量目安つき)
30分以内の翻訳(目安:約500~800文字) → 750円~1,600円
1時間以内の翻訳(目安:約1,000~1,500文字) → 1,500円~3,000円
2時間以内の翻訳(目安:約2,000~3,000文字) → 3,000円~6,000円
3時間以内の翻訳(目安:約3,500~5,000文字) → 5,250円~10,000円
※カスタム見積もりで対応いたします。
※翻訳者情報や翻訳証明(署名など)が必要な場合は、事前に必ずお知らせください。
(別途対応・料金要相談)
〇追加オプション
お急ぎ納品(+1500円 / 24時間以内)
ご希望のフォーマットで納品(+10円 / Word・Excel・PDF)
修正回数追加(1回ごとに+1,000円)
英語の翻訳をします。日英、英日どちらでも。ライティングの添削などます
業務内容
こんな方におすすめ⬇️
英語の翻訳が知りたい方、日本語を英語にして欲しい方など。急ぎの人
- 言語
- 英語
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます
業務内容
動画制作、写真加工や撮影、英語翻訳や対応、プログラミングHTML /CSS /JavaScript利用にてシンプルなポートフォリオの作成が可能です。
- Webサイトの種類
- ポートフォリオ SNS
- プラットフォーム・ツール
- Adobe Photoshop Django
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にします
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
日常会話から公式文書まで様々な分野における日本語・対象言語間の双方向翻訳を承ります
業務内容
1.取扱文書
▸ 契約書類(秘密保持契約、ライセンス契約、合併契約、代理店契約)
▸ 規約類(利用規約、社内規定、コンプライアンスマニュアル)
▸ 訴訟関連(訴状、答弁書、証拠書類、仲裁判断書)
▸ 企業登記資料(定款変更議事録、株主総会議事録)
特殊対応
▶ 条文番号対応(§記号の完全再現)
▶ 各国法制度比較表作成(日本法・対象法域の差異明記)
- 付加価値サービス
2.1 フォーマット調整
DTPサービス
▶ InDesign:段落スタイル継承+文字化け修正
▶ PowerPoint:アニメーション順序保持
▶ Excel:数式保護+グラフラベル調整
コーディング対応
▸ HTML/XMLタグ保護翻訳(POファイル対応)
▸ JSONキー値保持(値のみ翻訳)
▸ 正規表現を使った自動置換処理
2.2 品質管理システム
3段階チェック体制
初翻訳:CATツール(Trados/MemoQ)による用語統一
技術校閲:領域専門家(現役エンジニア/研究者)による内容検証
言語校閲:ネイティブチェック+文化適応化調整
- 特殊対応サービス
3.1 緊急案件
超短期納品
▸ 24時間対応(最大5,000文字/日)
▸ 深夜/休日対応(+30%料金)
継続監修
▶ 契約期間中のアップデート翻訳(変更部分のみ都度対応)
▶ 緊急時のバックアップ翻訳者手配
3.2 多言語展開
一括対応言語
▸ 欧州言語:英語
▸ アジア言語:中国語(簡体/繁体)・韓国語(北朝鮮式対応可)
ローカライゼーション
▶ 単位変換(SI単位系←→ヤードポンド法)
▶ 祝祭日調整(現地の休業日を反映)
▶ 文化禁忌チェック(色/動物/ジェスチャーの象徴的意味)
- サポート体制
4.1 事前相談
無料見積
▸ サンプル翻訳(100文字無料)
▸ 用語適合性診断レポート
リスク分析
▶ 類似文書の誤訳事例データベース参照
▶ 法制度差異警告システム(GDPR/個人情報保護法比較)
4.2 事後対応
修正保証
▸ 内容誤りの無期限修正対応
▸ フォーマット崩れ90日保証
継続改善
▶ 翻訳メモリの定期更新(月次報告)
▶ お客様用語集のバージョン管理
英日・日英翻訳【メール1通など短文からでも承ります】ます
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
メール・チャット等の即返信対応をご希望の場合は、別途1件につき1000円(+システム手数料250円)をいただきます。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
国際系の大学で英語で授業を受けていました。海外向けのサイト運営、海外への営業経験があります。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
ウェブサイトコンテンツの日本語←→英語翻訳・校正(AI使用あり)をします
業務内容
こんな方へおすすめ
ウェブサイトを海外向けに展開したいビジネスオーナー
英語・日本語のウェブサイトコンテンツを効果的に伝えたい企業
多言語対応のウェブサイトを構築したいデベロッパー・デザイナー
ご提供内容
高品質なウェブサイトコンテンツの翻訳 (日本語⇔英語) (AIは使用します)
文化的なニュアンスや専門用語の適切な翻訳
文書の内容や目的に応じた適切な言葉遣い
ご購入後の流れ
ご購入確認後、対象となるウェブサイトのURLまたは文書をお送りください。
翻訳作業を開始し、指定の納期までに完成品をお届けします。
完成品の確認をお願いします。必要な修正作業を1回まで行います。
制作可能なジャンル
ビジネス、マーケティング、テクノロジー、ライフスタイルなど幅広いジャンルのウェブサイトコンテンツ
料金プランとオプション
ベーシックプラン: 3000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は1万円で納期は1日。
スタンダードプラン: 15000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は5万円で納期は3日。
プレミアムプラン: 30000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は10万円で納期は7日。
納期
プランにより異なりますが、最速で1日から提供可能です。細部の調整や修正作業を考慮に入れると、納期の前に必要な情報をお送りいただくことを強くお勧めします。
AI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・いくら有料のAI翻訳でも、個人情報や機密情報が洩れないか心配
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・AI翻訳を使用しないため、個人情報や機密情報が洩れる心配がありません
【ご利用の流れ】
1.英語や日本語の原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
長い文章や専門的な内容の場合は、丁寧に仕上げるためにお時間をいただくこともあります。
大量生産される「せんべい」も美味しいですが、一つひとつ丁寧に焼かれた「せんべい」はいかがでしょうか?
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
高校・大学・専門学校シラバスの英語翻訳サービスを提供致します
業務内容
海外での活躍を目指す看護師の方や医師の方々。
(その他医療関係でないご職業の方もご依頼可能です❕)
専門用語を含むシラバスやテキストの翻訳代行です。
【このサービスで出来ること】
卒業された学校のシラバスの翻訳を行います。
⭕️日本語→英語
⭕️英語→日本語
【このサービスのポイント】
☆シラバスの体裁を変えずに翻訳します
☆「教師名」「使用教科書」等の不必要な部分のカット致します
(作業代として別途追加料金あり)
【価格設定】
①30ページ以内 26,000円
②60ページ以内 55,000円
③60ページ以上 要相談
ページ数により価格変更あり、お気軽にお問い合わせ下さい^ ^
【サービス提供の手順】
①お客様自身でシラバスのPDFを準備していただきます。
(PDFがない場合はお手持ちの携帯でスキャンしていただきます。
方法が分からない場合はサポート致しますのでご相談くださいませ)
②メッセージと共にPDFを添付してください。
③ページ数、編集の有無や納期等すり合わせ、それに伴い価格のご提案をしていきます。
④お互いの認識に相違がないことを確認のうえ、サービス購入していただきます
⑤翻訳に取り掛かります。
⑥作業終了後、お客様にPDFの確認をしていただきます。
(例えば「教師名」を消す約束をしていた場合、きちんと消えているかご確認いただきます。なお、お客様の確認の前にこちらでしっかりと確認しております)
⑦手直しが必要な部分は1回のみ対応いたします。
⑧納品(PDFとしてお渡し致します)
※ご質問あればお気軽にお問合せください。
購入にあたってのお願い
・原本内容は秘密保持いたしております。外部に漏洩するようなことはありません。
プロの翻訳家が英語を正しくわかりやすい高品質な日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳の技術が進歩しても、日本語に訳すとどうしても不自然になってしまいます。その乱雑な文章を正しく綺麗な日本語に生まれ変わらせるのが私の仕事です。
英日翻訳とSEOライティングの専門家として10年以上の経験を持つ私は、数え切れないほど多くのクライアント様のSEO強化と売上への貢献、そして読者と真に繋がる記事コンテンツの作成を支援してきました。
この英日翻訳サービスは、日本の読者向けのSEOライティング、Webコンテンツ作成、日本市場向けの製品マニュアルやパッケージの翻訳、日本でのプロモーション活動のためのマーケティング資料の翻訳、論文翻訳、そして国際ビジネス向けの法的文書や契約書の翻訳など、多岐にわたります。
また、個人的なプロジェクトにも対応しており、小説、マンガ、記事などを日本の読者向けに翻訳することも可能です。
私はアメリカ大学を学部首席で卒業しており、海外の最新かつ正確な情報を英語でリサーチすることに長けているので、業界の一足先を行く魅力的なコンテンツを調査し作成することも可能です。
私の信念は、読者を感動させ、行動を起こさせるような日本語の文章を作成することです。B2BおよびB2C分野のいかなるトピックでも執筆可能で、検索エンジンで上位表示されるだけでなく、読者の心を揺さぶりコンバージョンを最大化できるように記事を仕上げていきます。
※翻訳のサンプルは画像右上のPDFボタンからご確認ください👆
特別オファー
Lancersでの経験が浅いため、実績と評価をいただくために格安価格で提供しております。現在のところ1文字1円程度なので、高品質なSEO記事を格安で入手したい方は、今のうちにお願いいたします。
このサービスで提供できる内容は以下の通りです
- 英文の日本語翻訳
- 適切なキーワードを配置したSEOライティング
- 海外最新情報やマーケットの調査
- ブランド独自の視点や強みを示す権威性の高いコンテンツ
- ブランドイメージやスタイルに合った文章
納品形式
- Googleドキュメント
- Word
私は、翻訳・SEO・セールスコピー・WEB広告といった、ライティングがベースとなるあらゆるデジタルマーケティングの専門家で、コンテンツマーケティングにおける言葉の力を深く理解しています。
ぜひ、あなたのビジョンを成功に導くコンテンツ作りに協力させてください!ご連絡お待ちしております。
日⇔英翻訳・ポストエディットにて、より丁寧で伝わる表現にいたします
業務内容
こんな方におすすめ!
・急いでいないけど、自分で書いた英語が正しいかいまいち自信がない。。
・1週間以内に翻訳が必要だけど誰に相談していいかわからない。
・英語(または日本語)の動画に日本語(英語)の字幕をつけて、他の人にも見せたい!
etc
業務内容
・原文(英語2000文字程度、日本語1000字程度)の原稿をいただき、翻訳いたします。
※字幕制作など動画編集は行いません。
流れ
・word/メモ帳などのtext媒体で原文をいただきます。
・いただいた文章を翻訳後、ご依頼者様にお返しします。
・ここをこのように変えてほしい、この単語を使ってほしいなどご要望がありましたら、2回まで修正いたします。
・完成版を送付いたします。
対応可
一般的な文書/字幕用のテキスト
ポストエディット対応可。ご相談ください。
どうぞよろしくお願いします!お気軽にご相談ください!
WordPress LPを作ります。 英語、韓国語の翻訳可能ます
業務内容
こんにちは
私たちは英語と日本語でLPウェブサイトを作ることに堪能です。
日本語のフォントがわからないので、カスタムフォントが必要な場合は、事前にお知らせください。
現在、ランサープラットフォームは初めてお試しいただくため、プロモーションのための費用を十分に協議することができます。
ありがとうございます。
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ポートフォリオ
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Elementor
様々なタイプの英文を日本語に、日本語文を英語に翻訳します
業務内容
こんな方へおすすめ!
- 日本語を英語圏で使われるような自然な英語に翻訳したい方
- 日常会話からアカデミック英語、ビジネス英語まで幅広く対応できる翻訳者を求める方
私のスキル、強み
- これまで18年間、英語学習を、座学、実践ともに経験してきた経験
- 計5年(2025年2月時点)の英語圏での生活から得た、自然な英語
- 英語で高校、大学の授業を受けて身についたアカデミック英語
納品物
翻訳したものを、PDFやdocxなど、お客様指定のファイル形式で納品いたします。(オプションの翻訳物の音読についてはwavファイルでの納品となります。)
ゲーム・マーケ・ECに対応!英語から日本語へ正確&自然な翻訳をします
業務内容
▼ こんな方へオススメ
✅ 英語のゲーム、ECサイト、マーケティング資料を日本語にローカライズしたい方
✅ 機械翻訳ではなく、自然で伝わる翻訳を求めている方
✅ ゲーム・EC・SNS関連の専門用語や表現に詳しい翻訳者を探している方
▼ ご提供内容
🎮 ゲーム翻訳: UI、ストーリー、スクリプト、会話、アイテム説明など
🛒 EC翻訳: 商品説明、Webコンテンツ、レビュー翻訳
📢 マーケティング翻訳: 広告、SNS投稿、ブログ記事、PR資料
対応可能な翻訳スタイル:
直訳ではなく、自然な日本語表現を重視
ニュアンスを損なわず、ターゲットに響く翻訳
▼ ご購入後の流れ
1️⃣ ご依頼内容のヒアリング(翻訳の用途、トーン、納期など)
2️⃣ 翻訳作業(ご希望のスタイルで翻訳)
3️⃣ 初稿納品
4️⃣ 修正対応(必要に応じて調整)
5️⃣ 最終納品
▼ 制作可能なジャンル
ゲーム関連
ECサイト / 商品説明 / レビュー翻訳
SNS投稿 / ブログ / マーケティング資料
▼ 料金プランやオプション
🟢 ベーシックプラン: 1,500ワード / 10,000円(2日納期)
🔵 スタンダードプラン: 3,000ワード / 20,000円(3日納期)
🟣 プレミアムプラン: 6,000ワード / 40,000円(6日納期)
✏️ オプション: 大量翻訳・特急対応などはご相談ください
▼ 納期
⏳ ベーシック: 2日
⏳ スタンダード: 3日
⏳ プレミアム: 6日
※ お急ぎの場合は別途ご相談ください。
📩 お問い合わせお待ちしております!
質の高い翻訳で、あなたのコンテンツをより魅力的に! 🚀
【個人・店舗様どちらもOK】Instagramのプロフィールを英語翻訳します
業務内容
SNSプロフィール翻訳サービス(日本語⇄英語)
SNSのプロフィールを適切に翻訳し、あなたの魅力を最大限に伝えます!
サービス内容
✔ Instagram・X(旧Twitter)・LinkedIn・Facebookなどのプロフィール翻訳
✔ 日本語⇄英語のネイティブレベルの翻訳
✔ プラットフォームに適した自然な表現に調整
こんな方におすすめ!
✅ SNSを海外のフォロワーに向けて発信したい
✅ 自然で伝わりやすい英語/日本語のプロフィールにしたい
✅ ビジネス用のプロフィールをプロフェッショナルに見せたい
※ その他のご希望があれば、お気軽にご相談ください!
✉ ご依頼の流れ
① プロフィールの原文を送付
② 翻訳&調整
③ 修正(1回まで無料)
④ 納品
ご質問があれば、お気軽にメッセージください!
あなたのSNSをより魅力的にするお手伝いをいたします!
ご希望の内容に合わせて調整も可能です。
- 言語
- 英語
英語キャッチコピー作成・翻訳◆自然な英語で外国人が喜ぶキャチコピーをご提供します
業務内容
ネイティブ(英語母国語話者)翻訳者として、
日本語と英語の細かいなニュアンスを意識しながら
クライアント様の対象者に合った英語キャッチコピーをご提供します。
■■サービス内容■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
40文字以下のキャッチコピー(日本語)の英訳を2日以内で納品いたします。
修正については原則2回までとさせていただいておりますのでご了承ください。
■■実績■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
初来日から15年以上経つアメリカ人翻訳者でございます。
以前、日本の行政に勤めており、『キャッチコピー』の依頼も多く頂きましたが、
今もなお、日本語独特のニュアンスを保ちながら(ダジャレを含む)
一人でも多くの外国人読者の心に響くような魅力的な英語翻訳を心がけております。
■■ご希望にお合わせします■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
私自身が日本在住の英語ネイティブ翻訳者(アメリカ人)ですが、
イギリス英語、非英語圏の方々を対象に「わかりやすいグローバル英語」の文章も
喜んでご提供いたします。気軽にご相談くださいませ。
- 言語
- 英語
【日→英】企業・組織の営業資料、報告書、パンフレットの日英翻訳を行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
PowerPoint形式の企業紹介や、商品・サービス紹介から、Word形式の報告書まで、日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、事業成果や研究成果を広めたい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください)。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
英語 & Webでビジネスを加速!翻訳・Web制作・マーケ支援を一気通貫で提供します
業務内容
◼️どんな方の、どんな課題に対応するのか?
・海外向けにビジネスを展開したい個人事業主・企業
・外国人向けのサービス提供を考えているが、英語対応に不安がある
・Webサイトの英語ページを作りたい・改善したい
・英語での情報発信を強化したいが、翻訳やWeb運営のノウハウがない
・SEO対策を考慮した英語ページを作りたい
「海外に向けたビジネスを始めたいが、英語やWebサイトの対応に困っている」
「外国人顧客にしっかりと伝わるWebページを作りたい」
そんな方に向けて、翻訳・Web制作・マーケティングサポートをワンストップで提供します!
◼️提供する内容(納品物)
・翻訳(Webサイト・LP・ビジネス文書・商品説明など)
・英語対応のWebページ制作 & 修正(LP・多言語サイト対応)
・英語マーケティング戦略のアドバイス(SEO対策・ターゲット分析)
・SNS・広告運用の英語コンテンツ作成
納品形式は、翻訳データ(Word / Google Docs)、Webページの編集(HTML / CMS対応可)、SEOレポートなど、お客様のニーズに応じてカスタマイズ可能です。
◼️進め方
- ヒアリング(課題や目標を伺い、最適な対応を決定)
- 翻訳 / Web制作 / マーケティング戦略の実施
- フィードバック & 修正(必要に応じて調整)
- 納品 & 実装サポート
ご要望に合わせて、柔軟に対応いたします!
◼️私の強み・経験
・英語 & Webの両方に対応できる、他にはないサービス!
・Web制作と英語翻訳を一括で依頼できる効率的なプラン
「ただの翻訳」や「ただのWeb制作」ではなく、ターゲットに届く英語表現 × 集客に強いWeb戦略を組み合わせたサポートを提供します!
📩 お問い合わせ・お見積もりはお気軽に!
「こんなことは対応できる?」などのご相談もOKです!
精度の高い文字起こし、テープ起こし、ライティング、英語翻訳を提供いたします。ます
業務内容
現在、機械メーカーで海外向け製品の輸出販売業務を担当しております。
営業、人事、管理等、幅広く業務経験がございます。
副業では、英語翻訳、文字起こし、ライティング等のお仕事をしております。
どうぞ宜しくお願い致します。
最終学歴: 大阪公立大学経済学部卒業
保有資格: 普通自動車運転免許、建設機械運転免許、
英検2級、TOEIC660、貿易実務検定C級
- 言語
- 英語
ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
2024/9/5【料金改定】文字数が増えるほど単価がお安くなるようにしました!
※原本の文字数により納期と費用が変動します。
※初回や文字数が少ない場合は割引しております。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
【文字数に応じて割引あり】あなたのメッセージを世界へ!日英翻訳いたします
業務内容
あなたの言葉を世界に届けます!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
日英翻訳:日本語を英語に翻訳し、グローバルなビジネスやコミュニケーションをサポートします。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※英日翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
文字単価(1文字につき)4円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
動画や音声ファイルなどの英語の文字起こしと翻訳を承ります
業務内容
こんな方にお勧め ⇒ 動画の字幕用に文字起こしと翻訳をしたい方
提供内容⇒ googleドキュメントにて納品させていただきます(分と秒も記載)
ご購入後の流れ
1 動画や音声ファイルを頂きます。
2 googleドキュメントに文字起こしと翻訳を記載します。
3 googleドキュメントを提出させていただきます。
4 確認をしていただき修正がある場合は連絡を貰い次第修正します。
制作可能なジャンル⇒ 日常系やエンタメ系が得意
- 言語
- 英語
「翻訳: タガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の文書や契約書の翻訳など」ます
業務内容
「翻訳業務内容」
-
一般文書翻訳
内容例:
日常的な文書、メール、手紙、社内連絡文書
Eメールの翻訳と返信支援
特徴: 日常的かつ簡易な言葉遣いが求められる文書の翻訳。正確性を重視しつつも、読みやすさや自然な表現を優先。 -
ビジネス文書翻訳
内容例:
会社案内、製品説明書、業務マニュアル、契約書
提案書、レポート、企業間の交渉メール
特徴: 正確性が重要で、専門用語やビジネス慣習を考慮した翻訳。文脈に応じた適切な表現が必要。 -
技術文書翻訳
内容例:
技術マニュアル、取扱説明書、設計図、特許文書
科学技術レポート、研究報告書
特徴: 高度な専門知識が必要で、正確性が特に重要。対象分野に精通していることが求められる。 -
法律・契約翻訳
内容例:
契約書、同意書、覚書、規則・条例
入国管理関連の書類、技能実習計画書
特徴: 法的用語を正確に翻訳し、法律的なニュアンスを損なわないことが必要。誤訳が重大な影響を与える可能性がある。 -
マーケティング・PR翻訳
内容例:
ウェブサイト、SNS投稿、広告コピー
パンフレット、カタログ、プレゼン資料
特徴: クリエイティブで魅力的な表現が求められ、ターゲット層に響く翻訳が必要。 -
学術・教育関連翻訳
内容例:
学術論文、教材、研究資料、参考書
セミナー資料、学会発表用スライド
特徴: 学術用語や専門用語に熟知し、読者層に適した訳を作成。 -
医療・医薬翻訳
内容例:
医療報告書、治療方針、医薬品説明書
健康診断結果、医療機関とのコミュニケーションサポート
特徴: 医療分野の専門用語に対応し、患者や医療従事者に正確に情報を伝えることが求められる。 -
クリエイティブ翻訳
内容例:
小説、詩、映画字幕、ゲームテキスト
エッセイ、脚本
特徴: 原文のトーンやスタイルを反映し、文化的背景を踏まえた自然な翻訳が求められる。 -
公的書類翻訳
内容例:
戸籍謄本、住民票、出生証明書、婚姻届
パスポート関連書類、ビザ申請書類
特徴: 公的書類としての体裁や正確性を守る。
英語でマーケティングのためのSNSコンテンツ制作、記事制作、翻訳できます
業務内容
英語こんなことできます
・SNSマーケティングのためのコンテンツ制作
・Webサイトのための記事制作
・翻訳
略歴:
2022年:獨協大学卒業
2022年〜2024年 オーストラリア留学 (語学学校4 ヶ月ほど デジタルマーケティング専門学校 1年半ほど)
2024年5月〜 広告代理店勤務
スキル
・専門学校で学んだ一般的なデジタルマーケティングについての知識
・Canva/Photoshop/Capcutなどの編集ツール
・広告についての知識
資格
・Diploma of Digital Marketing (オーストラリア専門学校のデジタルマーケティングの資格)
・Google Digital Markting & E-commerce(グーグルのマーケティングコース)
現在は日本の広告代理店に勤務しております!
興味を持っていただきましたら、ご連絡ください
- 業務
- 分析
和文をプリエディットして翻訳AIが正確に英訳できるようにします
業務内容
■翻訳AIに渡す日本語をプリエディットするとは?
私は、過去30年近くにわたり、日英翻訳と英日翻訳をほぼ同量処理してきました。日本語のライティングにも30年近く携わってきました。2000年ごろに、神戸の計測機器メーカーに毎月一定期間“出社“して日本語マニュアルと英語マニュアルをほぼ同時に作成する業務を委託されたことがあります。現場の技術者に確認してもらうため、日本語マニュアルを先に作成するのですが、日英両版をほぼ同時に執筆するとなると、1つ遵守しなければならないルールがあることがわかりました。
日本語では、主語と目的語を省略し放題です。しかし、日本語版に対応する英語版を作成するには、日本語版でも主語と目的語を必ず明記しなければなりません。普段の感覚では、分かり切っている主語と目的語は省きたくなるものですが、「くどい」文章になっても、これらを明記しなければ、日本語版に正確に対応する英語版を作成できません。現場の技術者の皆さんは技術のプロフェッショナルであっても、英文ライティングのプロフェッショナルではありません。だから、バイリンガル・ライターである私が雇われているのです。
この経験に基づいて、私は英語化する予定の和文を書くときには、くどくなってもいいから主語と目的語を省略せずに和文を書いて来ました。これは日本語としても誤読を招きにくくなるため、英日翻訳や和文書き起こしの場合でも、かなり好評を博するスタイルとなりました。私(ミッキー大槻)の日本語著書がAmazon著者ページにございますが、いずれもこのスタイルを踏んでいます。
同時にAIを使用せずに人力で日英翻訳を行うときにも、日本語原文から省略されている主語、目的語、場合によっては述語(動詞)を補完しながら英語に翻訳することがスタイルとなり、AI普及までは、好評を博し、お客様から高単価が許されました。
その当時、私が得ていた日英翻訳翻訳の単価は10~15円/日本語1文字が普通でした。しかし、日英翻訳の能力が高いAI翻訳サービスが普及した今、日英翻訳翻訳単価の相場は1~3円に値下がりしています。このような低料金に対応するには、私もAIを用いざるを得ません。ただし、日本語原文に対して主語、目的語、述語(動詞)を補完するスタイルは変わりません。
なお、原文から省略されている主語が「わたしたち」や「世間の人々」などの場合は、AI英訳に支障が生じないので、特にプリエディットはしません。
このパッケージには、日本語ライターとしての私がI10年以上前にT専門月刊誌に連載していたコラムの1つを時代に合わせて更新したものを原文とした英訳のサンプルを添付しています。日本語原文をリライトしたものではありませんが。日本語自体が上記のようなスタイルで書かれていますので、お客様のご参考になるかと存じます。
■AI翻訳について
DeepLなどの翻訳特化型AIに依存していると、いろいろと問題が…
規格書の英訳をランサーズやクラウドワークスで外注しても、規格書を自力で翻訳した経験のない人がGoogle TranslateやDeepLで英訳して納品してくるのが関の山です。日本語原文から主語、目的語、述語が欠落していても、そのままAI翻訳にかけられるため、品質は保証されません。
AIに渡される原文に不備がある可能性が高いことに加え、翻訳をGoogle TranslateやDeepLなどの翻訳特化型AIサービス(または、これらのサービスをカスタマイズしたサービス)に任せ切っていると、誤訳や訳抜けを含む、いろいろな問題が後から発覚することがわかってきました。翻訳特化型AI翻訳サービスは、文脈を考慮せずに逐語訳で逃げようとすることが多い傾向があります。
生成AIのChatGPT 4.0は、翻訳特化型ではありませんが、文脈を指示してあげれば文脈に応じた翻訳を返してくれます。たとえば、機械のマニュアルとソフトウェアのマニュアルの違いを認識できるようです。このパッケージでは、文脈をChatGPT 4.0に与えて、翻訳結果を人間翻訳者の目から厳重にチェックして校正/リライトいたします。
[了]
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
【ドイツ語⇔日本語】ジャンル問わずドイツ語の翻訳を承ります
業務内容
私のパッケージをご覧下ってありがとうございます。
現在ドイツ在住4年目の日本画家です。元化学エンジニアとして日本で10年以上働きました。
画家とドイツ語にどう関りがあるかといいますと、契約書やプレゼン資料、一般文書や広告文書など、あらゆるジャンルにおいて、日々ドイツ語の文書作成を行っております。
化学エンジニア時代は技術文書や報告書の英文作成を日常的に行っておりました。
日本の資料(美術関連や一般文書など)をドイツ語に翻訳し、ドイツ人に紹介する事も多々行っております。
また現在ドイツ人俳句作家の俳句を日本語に翻訳するプロジェクトに関わっています。
〈翻訳可能な文書〉
一般文書
技術文書
プレゼン資料
報告書
Web記事
広告記事
など
〈納品〉
Word、Powerpointなどご希望の形式で納品いたします。
プレゼン資料のデザイン込みでドイツ語の資料を作ることも可能です。
ご興味ありましたら別途ご相談ください。
翻訳を仕事として扱う経験はまだ浅いですが、日々ドイツ語と英語を使用している者として、翻訳業務をお手伝いさせていただけたら幸いです。
どうぞお気軽にご相談ください。
※あらゆる文書の守秘義務は必ず順守致します。
【ネイティブが英語翻訳!】WordPressで越境ECサイトをお作りします
業務内容
WordPress・WooCommerceで海外向けECサイトを制作いたします。
オリジナルデザインで制作いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト制作・構築
- プラットフォーム
- WooCommerce
【ネイティブが英語翻訳!】Shopifyで越境ECサイトをお作りします
業務内容
Shopifyの海外向けECサイトを制作いたします。
デザインはテーマをベースに編集いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
- 商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト構築・制作
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。