ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
2024/9/5【料金改定】文字数が増えるほど単価がお安くなるようにしました!
※原本の文字数により納期と費用が変動します。
※初回や文字数が少ない場合は割引しております。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
翻訳+ローカライズでビジネスに強い文章に!文化や文脈に配慮した翻訳文をご提案します
業務内容
🌍 翻訳歴25年|翻訳のプロとして本質にこだわります
英日・日英の両方向に対応可能な、翻訳歴25年のプロです。
米国大学理系学部卒、TOEIC950点、特許翻訳歴8年。これまでに2,500件以上の翻訳実績があります。
機械的な直訳ではなく、「相手に伝わる言葉で、誤解なく自然に伝える」ことを何より重視しています。
文化や読者、使用される場面に応じて、必要であればローカライズの視点も取り入れて仕上げます。
📘 対応可能な文書ジャンル
翻訳だけでなく、「読み手に伝わる」ことを意識した自然な文章への調整が可能です。以下のような幅広い文書に対応しています。
ビジネス文書:社内報告書、プレゼン資料、議事録、業務マニュアル
マーケティング関連:Webサイト、商品説明文、ブランドストーリー、海外向けLP
広報・PR系:会社案内、プレスリリース、メッセージ文
自己紹介文/職務経歴書:英文プロフィール、LinkedIn、履歴書(CV)など
Eメール:商談・依頼・フォローアップ・クレーム対応など各種英語メール
スライド資料:ビジネス向けプレゼンテーション資料(日→英、英→日)
翻訳済みAI文の整え:ChatGPTやDeepLなどの機械翻訳文の自然な仕上げ
特許翻訳
技術翻訳
契約書やガイドライン:わかりやすく、誤解なく伝えることを重視した訳文に
✍ 翻訳スタイル・ローカライズの特徴
文法や語彙だけでなく、文脈を重視した訳出
直訳ではなく、自然なネイティブ表現への調整
読み手の国・文化・用途に合わせたニュアンス調整(ローカライズ)
翻訳文と原文の意味のずれを防ぐ丁寧なチェック
表現や語調の調整も可能(やわらかめ/カジュアル/フォーマル等)
希望があれば、改善ポイントをコメント付きで納品
翻訳者としての誠実さはもちろん、読み手の視点に立った文章づくりを心がけています。
📎 ご依頼実績の一例
大手外資系コンサル企業の採用サイト翻訳+キャッチコピー調整
SaaS系ベンチャーの英語版会社紹介文&プロフィール文章の翻訳
日本の特許事務所からの定期翻訳(英日・日英技術翻訳)+英文メール校正
海外クライアント向けのセールス資料(日英)+表現ブラッシュアップ
海外展示会に向けた製品紹介スライド翻訳+意図のすり合わせ
ChatGPTで作成された英文ブログの品質確認・構成調整
💬 こんな方におすすめです
英語での発信や提案を「きちんと伝えたい」と感じている方
翻訳済みの文章に違和感があるが、自分では修正が難しい方
海外向けにプロフェッショナルな文章を整えたい方
「翻訳はできたけど、このままでいいのか不安…」という方
大切な場面で使う文章を、第三者の目でしっかりチェックしてもらいたい方
翻訳は「意味を移す」だけではなく、「意図を伝える」仕事です。
あなたの想いやメッセージが、相手の心にきちんと届くよう、責任をもって対応いたします。
多言語・専門分野翻訳(企業様からリピート多数)承ります
業務内容
企業様よりご依頼いただいております。
・英語、中国語、韓国語、ドイツ語、ポルトガル語、タイ語、
インドネシア語、スロバキア語など。
上記以外も対応可能ですので、お問い合わせください。
・分野:工業、医薬、特許、金融・法務
・レイアウト編集が必要な場合は、別途料金となります。
・各種アプリケーション対応可能です。
・地方言語及び文字が違うことがありますので、ご指定ください。
日本語⇄外国語より、英語⇄外国語の方が安価です。
協働パートナーの翻訳者との連携により作業を進めさせていただきます。
(申し訳ございませんが、土日祝祭日は対応できません)
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
DELE C2|TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の西英翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の西英翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
TOEFL iBT 110|DELE C2|東外大卒|芸術分野の英西翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英西翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
DELE C2|東外大卒|芸術分野の西和・西日翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の西和・西日翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
DELE C2|東外大卒|芸術分野の和西・日西翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の和西・日西翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
【認証翻訳サービス】書類を翻訳し、公的な証明付きでご提供します
業務内容
戸籍謄本、婚姻届、死亡診断書などを、海外や日本の重要な機関に提出する際、翻訳文に認証を付けたものを必要とされるケースがあります。
プロが翻訳したものに公証役場で公的な証明を取得するものが、認証翻訳サービスです。
今までに1000件以上の実績があり、お客様の手続きもスムーズに進んでいますので、安心してご依頼ください。
【よくあるケース】
・ 夫が死亡したため海外の銀行口座を凍結したい=>死亡診断書・婚姻証明書の認証翻訳 (日→英語)
・ アメリカで会社を設立したい => 日本の会社の登記簿謄本の認証翻訳 (日→英語)
・ 台湾人の夫が死去し日本の遺産相続に必要=> 台湾の戸籍の認証翻訳 (中国語→日本語)
・ 海外留学のために必要な証明 =>シラバスの認証翻訳 (日→英語)
【サービスに含まれるもの】
・ 書類の翻訳 (英語・中国語・韓国語など ⇒ 日本語 原稿書類1ページ分)
・ 翻訳証明書
・ 公証人手数料
・ 公証役場での手続き費用
・ 原本送料 (レターパック)
【認証翻訳とは】
日本(または外国)で発行された公文書や私文書を、相手国の各種機関に提出する場合、その国の言語で翻訳する必要があります。提出先によっては、ただ翻訳したものだけでは原文と内容が一致しているかわからないため、誰が翻訳したか(プロなのか)、そしてその翻訳がプロによって正しく行われたかを公証人役場など公的機関による立証をしてもらうものが、認証翻訳です。
【翻訳書類例】
* 戸籍謄本・戸籍抄本・住民票
* 学歴証明書・卒業証明書・学歴証明書、推薦状
* 婚姻届、婚姻要件具備証明書、婚姻届受理証明書、出生届
* 遺言状・死亡届、死亡診断書、検案書
* 出生証明書・婚姻証明書・国籍証明書
* 裁判所の調書・判決
* パスポートの写し
* 海外の学校のシラバス
* 登記簿謄本・定款 など
【ご注意ください】
以下に当てはまる場合はまずご相談ください。
・翻訳ページが1ページを超える場合
・英語、中国語、韓国語、ベトナム語以外への翻訳
・日本語への翻訳
【その他サービス】
・翻訳 + 翻訳証明のみ(公証役場の認証なし)
・翻訳のみ ・・・ 1pを超える場合の追加
【ビジネス関する翻訳】契約書・定款などビジネスに関するの翻訳を承ります
業務内容
K’sインターナショナル株式会社は国内外で豊富な実績を持つ通訳・翻訳会社です。
社内会議や商談の通訳サービスなど幅広い通訳者を提供しています。業界に特化した知識と高い言語スキルを持ち、さまざまなビジネスシーンで活躍している経験豊富なプロフェッショナル通訳者が、円滑なコミュニケーションをサポートし、重要な情報が確実に伝わるようお手伝いします。
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービスを提供し、信頼性と迅速な対応させていただきます。
【こんな方におすすめです!】
- 特定の業界や技術に関する専門用語を正確に理解し、適切に翻訳できるプロフェッショナルをお探しの方。
- 翻訳の質がビジネスの成否に直結するため、豊富な実績と高い評価を持つ翻訳者を確保したい方。
- 突発的な契約書や定款の翻訳に迅速に対応できる翻訳者を手配する必要がある方。
- 文化的背景やニュアンスを理解し、適切に伝える能力を持つ翻訳者を求めている方。
- ビジネス文書の機密性を保つため、信頼できる翻訳者を必要とする方。
- 突発的な変更や追加の要求に対して、柔軟に対応できる翻訳者を探している方。
【翻訳プロセスと品質管理システム】
- 翻訳準備:過去の翻訳作業で使用した用語集や、クライアントから提供された用語集を、翻訳対象ファイルまたは用語適用ツールに登録し、用語を変換します。
- チェック:原文と訳文を比較して、誤訳・訳抜けがないかチェックします。
- レイアウト調整:不要なスペースの削除、半角文字と全角文字の区別、全角・半角文字間のスペースなどを修正します。また原稿に近いレイアウトにします。
- クロスチェック:必要な場合、もう一人のチェッカーを入れて、原文と訳文を読みながら、再度チェックをします。
【ご依頼方法】
迅速、丁寧にサポートができるよう、お問い合わせ時に以下の情報をお送りください。
・翻訳原稿
・翻訳原稿の使用用途
・言語
・ご希望納期
まずはお気軽にご相談ください。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【対応言語】
英語/中国語 / 韓国語 /ベトナム語/ドイツ語/フランス語/スペイン語 など
その他の言語も対応可能ですのでご相談ください。
【対応実績(一部)】
(契約書翻訳)
- OEM契約書
- 業務委託契約書
- 物品売買契約書
- 雇用契約書
- 米国輸出規制関連法規
- ロゴ使用許諾契約書
- 秘密保持契約書
- 事務所賃貸借契約書
- 土地売買契約書
(その他分野)
- 技術翻訳・マニュアル翻訳
- アンモニウムイオン測定装置取扱説明書
- ウェハプロセス評価装置マニュアル
- エレベーターマニュアル
- ガス検知器取扱説明書
- ゲームマニュアル
- 医療機器操作マニュアル
- 半導体製造装置ユーザマニュアル
- 汚染調査報告書
- 海外プラント廃炉リサーチ資料
- アニュアルレポート
- プレスリリース
- コミックローカライズ
- GMP関連資料
Skype、Zoom、電話等を使い遠隔で逐次通訳(英語、スペイン語)をします
業務内容
SkypeやZoomを使って外国人と話す際「外国語に自信が無い」、「会話に集中したい」という方に、ウェブ会議に同席して通訳を致します。社内通訳時代も独立後も数多く電話・ビデオ会議の通訳を実施しておりますので、安心してお任せ下さい。話が弾まない場合のファシリテーションも邪魔にならない程度で実施し、時間を有意義に使った、活発なミーティングのお手伝いができます。不明点はうやむやにせず、明確にした上で通訳を致します。
・商談(Kickstarter等海外でキャンペーン中の新商品の独占販売契約交渉、価格交渉など)
・インタビュ-(投資デューデリジェンス、KOLや消費者へのインタビュー等のご依頼が多いです)
・照会、問い合わせ(購入検討中のサービスの詳細を確認したい)
・対応依頼(登壇を依頼するための会議)等。
お客様のお仕事の成功を最大限サポートさせて頂くために、下記をお願いしております。
・事前資料があればあるほど、的確な訳ができます。どういう目的でどういう話をするのか、これまでどんなやり取りがあったかと言ったことや、専門用語の対訳があればご提供下さい。通訳者は事前に両言語で用語集を用意し、通訳の日に備えます。全く事前情報が無くてもお手伝いできますが、お客様とお相手とのコミュニケーションをより正確且つ円滑にお手伝いできるよう、事前資料のご提供にご協力下さい。
・通話品質が悪いと、聞き直したり、聞き取れなくて会話にならなかったりということが起こり得ます。インターネット通信速度が速く、安定した環境から接続して下さい。Zoomで動画やスライドをシェアする際の通信は、有線LAN(イーサネット)接続をお勧めしております。
・電話やマイクは極力口元に近づけて下さい。音が拾えるほど、通訳の精度が上がります。電話やマイクのそばに紙を置いてめくる場合、声よりも紙をめくる音を拾うため、お声がよく聴こえません。スピーカーホンや全指向性の卓上マイク等をお使いの場合は周りにものを置かないよう、できる限りご配慮下さい。
・通話中は極力移動せず、雑音や騒音の無い静かな屋内で通話して下さい。同じく、通訳の精度が上がります。移動中の電話参加者は回線から落ちてしまうことがあります。
同時通訳をすると、聞く方にとって、オリジナル音声と、通訳音声がダブルで聞こえて聞き取りづらくなりますので、一回線を使用した通訳は、逐次通訳でお受けしております。そのため、話したい内容が30分ある場合は、通訳にもおよそ同じ程度の時間がかかりますので、会議時間としては倍かかります。この点、通話のスケジュールを組む際にご留意下さい。(同時通訳をご希望の場合、別メニューで掲載しておりますのでそちらをご確認下さい。)
通訳者の集中力は、同時通訳で15分、逐次通訳でも30-60分程度です。本メニューは通訳者一名での対応となりますので、60分を超える通話は、5-10分の休憩をお願いしております。集中力を維持し、正確性を保つためですので、何卒ご理解のほど、お願い致します。
料金は1時間からです。開始前10分間の事前打ち合わせもサービスでお付け致します。声のボリュームを確認したり、話の段取りをお伺いしたり、その他、通話を円滑にするための不安を解消するためにお使い頂けます(任意ですので、不要であれば、会議開始時間きっかりに開始)。
ネット接続を使用せず、Zoomやその他会議用ダイアルインに「電話」をかけて入る場合の通話料はお客様にご負担頂いております。固定電話番号で3分15円(税抜)を料金に追加させて頂きます。お客様から電話をかけて頂く場合や、通話料無料の番号にかける際は電話料金は頂きません。
また、通訳は短期的記憶に基づいて瞬発的に訳出するスキルのため議事録作成は承れません。なにとぞご了承下さい。
英語⇔スペイン語通訳は予習に時間がかかるため、2時間分を最低発注単位とさせて頂いております。
<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日は祝日を除く月曜日から金曜日、9:00-17:00が営業時間となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。
5営業日前から3営業日前まで 通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前 通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日 通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%
お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!
御希望の文章をAI(機械)翻訳とプロ翻訳とで比較検証できます
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
本サービスは、
・翻訳スキルがある方
・機械翻訳(生成AI翻訳含む)にご満足いただいていない方
・ローカライズやブランディングを考慮した翻訳を検討中の方
・クライアントが外資系の企業の方
・翻訳を勉強中の方
・プロンプト(ChatGPTへの指示・質問)に悩まれている方
を対象としております。
弊社は、ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスを提供しております。
弊社はご紹介やリピートのお客様が多く
15年以上にわたり、多言語翻訳業務を行っております。
「翻訳を読んで、感動しました」
「文化や歴史的背景、ローカライズを考慮いただいたおかげで
現地にもコピーが受け入れられています」
「こちらの要望をしっかり汲み取って翻訳いただきました」
「クライアントのネイティブからの要望にも対応いただき、ありがとうございました」
「しっかりしたアフターフォローで、安心できました」
というようなお客様のお声をいただいております。
実績を踏まえまして、
御希望の日本語文章(外国語でも構いません)を
Google翻訳(Gemini 含む)、DeepL翻訳、ChatGPT、
そして、弊社のプロ翻訳を
比較検証できるサービスです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式
(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、
納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・比較検証】
Google翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTでの翻訳、
そして翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、
クライアント・ニーズに寄りそった翻訳をご提供します。
比較検証につきましては、
事前にヒアリングをした上で、
お客様ニーズに沿った内容で行います。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。
ご質問やご不明な点等がありました場合、随時翻訳チームがご対応いたします。
アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
プレゼン資料/提案書のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
弊社は、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しており、
「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、
10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。
同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、
用いられる「コトバ」はさまざまです。
私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、
ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。
情報セキュリティ対策を整えており、
アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのプレゼン翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
アフターフォロー無料のハイレベルな多言語翻訳サービスを提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドのホームページ多言語翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
日本語→スペイン語、スペイン語→日本語の翻訳を承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・日本語からスペイン語への自然な翻訳を求めている方
・スペイン語から日本語への丁寧な翻訳が必要な方
・個人利用からビジネス利用まで幅広く対応してほしい方
▼ご提供内容
・日本語⇔スペイン語の翻訳(一般文書、メール、SNS投稿、商品説明、簡単な契約書など)
・スペイン語のネイティブチェック(スペイン語の自然さをチェック&修正)
・ご希望に応じたニュアンス調整(カジュアル、ビジネス、丁寧語など対応可能)
▼ご購入後の流れ
①ご依頼内容のヒアリング(翻訳する文章や用途を教えてください)
②翻訳作業(必要に応じて質問させていただきます)
③納品(Word、PDF、テキスト形式などご希望に応じます)
▼制作可能なジャンル
・日常会話文、ビジネス文書、SNS投稿、観光案内、簡単な契約書など
▼料金プランやオプション
・文字数の制限はありません
▼納期
・通常納期:原稿受領後2〜7日以内
・お急ぎの場合は事前にご相談ください
初回相談:バルセロナ(ヨーロッパ、スペイン )買付 商品発送代行 ます
業務内容
※現在、BUYMAの買い付けに関しては、中止中
バルセロナ ブランド品・買付・商品発送代行をこちらのメニューで行なっております。
↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/137910
その前に、一度、バルセロナの状況、配送状況など、現状をリサーチしたい方に
1時間ほどビデオ通話にて、お話をさせていただきます。
また、配送費などの関連情報、資料も提供させていただきます。
- 言語
- スペイン語
貴社の品質とプロフェッショナリズムを引き出し、発展を支援する翻訳サービスを提供します
業務内容
企業向け翻訳サービスのご案内
弊社は、高品質な翻訳サービスを提供し、企業や個人が国際市場で円滑にコミュニケーションを取れるようサポートいたします。正確で洗練された翻訳を通じて、貴社のビジネスの信頼性と競争力を向上させます。
提供サービス
ウェブサイト翻訳
企業サイト、ECサイト、ブログなど、オンライン上のコンテンツを各国の市場に適した形で翻訳いたします。ただの直訳ではなく、文化的背景やターゲット層に配慮し、貴社のブランドイメージを維持しながら最適な表現を提供いたします。
ゲーム翻訳・ローカライズ
ゲームのストーリーやインターフェースの翻訳を行い、プレイヤーが違和感なく没入できるように最適化します。翻訳だけでなく、言語ごとのニュアンスや文化的適応にも細心の注意を払い、ユーザー体験を向上させます。
各種文書翻訳
契約書、取扱説明書、技術文書、マーケティング資料など、さまざまなビジネス文書の翻訳を承ります。専門的な用語や業界のニュアンスを正確に捉え、信頼性の高い翻訳を提供いたします。
言語品質管理・校正
翻訳の品質向上を目的とし、既存の文章の校正や修正も対応可能です。用語の統一、文法チェック、自然な表現の調整を行い、正確かつ洗練された文章に仕上げます。
対象企業・業種
テクノロジー企業・スタートアップ:グローバル展開を目指す企業
ゲーム開発企業:海外市場向けにゲームをローカライズしたい企業
ECサイト・ブランド企業:多言語対応で顧客基盤を広げたい企業
コンサルティング・法人向けサービス:専門的な翻訳が必要な企業
弊社を選ぶ理由
✅ 高品質保証:正確かつ文化的適応を考慮した翻訳
✅ 迅速な対応:プロジェクトの進行をスムーズにする迅速な納品
✅ 専属サポート:ご相談や質問には2時間以内に対応
✅ 競争力のある価格設定:品質を維持しながらもリーズナブルな価格
✅ 柔軟な対応:お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービス
グローバル市場での成功を支援いたします
言語の壁を越え、貴社のメッセージを世界中のターゲットに届けるお手伝いをいたします。貴社のブランド価値を守りつつ、より広い市場での成功を実現するための翻訳サービスをご提供いたします。
ぜひ一度、お気軽にご相談ください。
買付・商品発送 スペイン バルセロナ(ヨーロッパ、海外)ます
業務内容
※現在、BUYMAの買い付けに関しては、中止中
スペイン バルセロナ在住。
ブランド品の在庫確認、買い付け、リサーチをいたします。
ルイヴィトン、シャネル、エルメス、ロエべなど、ブランドショップも徒歩圏内にあり
交通費は基本的にはかかりません。
・メールにて在庫確認、一件770円×10回分=7700円〜 先払い
(電話での在庫確認は、1分1ユーロの通話料 実費のご負担お願いします)
・買い付け代金 1回 7700円〜
(高額商品、大きいものに関しては、ご相談の上、別途料金をいただきます)
・交通費 高額商品の場合、帰りだけタクシー代の実費2000円程度 +別途料金
※インボイスなど配送関係の書類は、商品の正規のお値段を記入させていただきます
- 言語
- スペイン語
飲食店・観光サイト等、翻訳、 日本語→スペイン語承ります
業務内容
スペイン語圏のお客様に向けた観光Webサイト、レストラン等サイトの翻訳を承ります。
二人三脚、スペイン語でオンライン日本語講師をしております。需要がありましたら、こちらで翻訳のお手伝いさせてください。
アンヘル→スペイン人、8年独学で日本語を勉強し、日本語検定2級、スペインの日系企業で勤めた経験あり、日本人と3年同居しており流暢な日本語を話します。アニメやゲームも全て日本語で理解しています。
ユウ→文化庁公認日本語教師養成講座修了、スペイン在住、言葉の機微を伝えられるように補佐します。同居のため業務の時間合わせはスムーズに出来ます。クライアント様とのご連絡を担当します。
多言語対応!グローバルなビジネスをスピードサポートします
業務内容
このような方にお勧め
- 多言語翻訳が必要な方: 英語、中国語など、幅広い言語に対応可能です。
*専門分野の翻訳も可能です。- スピーディーな納期を希望される方: 2日以内の納期でも柔軟に対応いたします。
ご提供内容
- 翻訳: ご希望の言語への翻訳
- 校正: 翻訳後の文章の校正
- フォーマット調整: Word、Excelなど、ご希望の形式に調整
- 用語集作成: 専門用語集の作成(オプション)
- 納品: 翻訳済みデータの納品
ご購入後の流れ
- お見積もり: ご依頼内容に基づき、お見積もりをご提示いたします。
- ご発注: お見積もりにご同意いただけましたら、ご発注ください。
- 翻訳作業: ご入金確認後、翻訳作業を開始いたします。
- 納品: 完成した翻訳データを納品いたします。
- 修正対応: 納品後、必要に応じて修正対応を行います。
製作可能なジャンル
-
ビジネス文書: 契約書、企画書、プレゼン資料など
-
Webサイト: 記事、ブログ、ホームページなど
-
マニュアル: 製品マニュアル、取扱説明書など
-
学術論文: 研究論文、レポート
-
基本プラン:
- 翻訳、校正、フォーマット調整
- 1文字あたり3円〜
-
プレミアムプラン:
- 基本プランに加え、用語集作成、ネイティブチェック
- 1文字あたり[6]円〜
-
オプション:
- 急ぎの翻訳(+20%)
納期
- 通常納期: 2日
- 特急納期: 別途ご相談ください
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
英語→日本語、日本語→英語への翻訳作業を対応させて頂きます
業務内容
▽こんな人へおすすめ
翻訳が必要な文献の対応ができる人がいない。
翻訳対応の時間が無い。
▽ご提供内容
海外経験を活かした自然な言語翻訳。
▽ご購入後の流れ
文字数や対応文献の種類に応じて臨機応変にご相談させて頂ければと存じます。
希望納期と照らし合わせて中間報告などを挟み作成進捗のアップデートをご連絡させて頂ければと存じます。
▽料金プラン
500~1000字 (10,000円)
1,001~5,000字 (50,000円)
5,001~10,000字 (100,000円)
▽納期
500~1000字 (2日程)
1,001~5,000字 (7日程)
5,001~10,000字(14日程)
【西語/ネイティブチェック】翻訳、校正チェック、動画翻訳等お任せ下さい!ます
業務内容
日本在住30年。横浜市立大学を卒業して、漢字検定2級保有しており、日本語完璧です。
スペイン語が母国語であり、日常会話は勿論、ビジネス会話も使いこなせます。
日本語⇔西語の通訳・翻訳の幅広いニーズに応えますので、先ずは何でも気軽にご相談ください。
【経歴】
横浜市立大学入学・卒業
大手鉄鋼商社11年勤務
メキシコ向け鉄鋼輸出に5年従事
VolksWagen Mexicoなど大手海外企業とスペイン語での商談経験
現在、一部上場のエネルギー関係会社に勤めて貿易業務に従事
【納期】
設定通りですが、専門的な用語が多い場合等、調整が必要な場合がございます。
予めご了承ください。
【納品】
納品後にご不明点や気になる点がある場合は、遠慮なくお申し付けください。
修正が発生した場合は、契約期間内であればご納得されるまで何度でも対応いたします。
【ファイル形式】
ファイルの形式は基本的にWord、Excelファイルでお願いできると幸いです。
なるべくご希望に合わせますので、お気軽にご相談ください。
簡潔でわかりやすい表現を心がけており、読みやすさに加えて、内容に合った表現に致します
業務内容
技術翻訳を本業とし、15年以上の実績があります。
これまで特許明細書や契約書等の法律文書、技術文書全般にわたる多数の業務にたずさわりました。
専門的な分野の翻訳につきましては、厳正なリサーチを行いながら翻訳作業を進めており、正しい語彙の選択や訳出を行うことにより品質向上を図ります
翻訳する際には、テクニカルライティングの発想を元にした簡潔でわかりやすい表現を心がけており、読みやすさに加えて、内容に合った表現にいたします。専門用語の選出に注意しながら、常にエンドユーザーの立場で考えることをモットーとしています。
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話しできるものもございますので、ご興味をもっていただけましたらお気軽にご連絡ください。
日本語⇒スペイン語翻訳します
業務内容
日本語からスペイン語に翻訳いたします。
メキシコ生まれのスペイン語ネイティブです。
200文字/1000円で承ります。
分野・文字数・納期など応相談。
- 言語
- スペイン語
【ビデオ・音声】スペイン語翻訳/テロップ込みます
業務内容
■ 概要
YouTube動画の編集作業をします。音声をスペイン語に翻訳し、オプション追加で翻訳内容を字幕テロップとして挿入します。
■ 注意点
各動画の長さが10分前後のものを翻訳する場合の料金設定です。
ご不明な点がありましたらお気軽にご質問ください。
- 言語
- スペイン語
映像通訳はやっておりませんですが様々な文書の翻訳などやってます
業務内容
- 業務内容
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できません。ご了承下さい。
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字4円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字3円〜6.0円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。