海外営業13年・通訳案内士・TOEIC945 | 経験豊富な翻訳者が英訳・和訳します

海外ビジネス経験10年以上!TOEIC945のビジネスレベル!

nicika-ニシカ-

業務内容

英語を使った海外営業で、10年以上のキャリアがあります。
TOEIC945、全国通訳案内士資格、インバウンド実務主任者を取得しています。

英語を母国語とするネイティブ翻訳者ではありません。
かっこいいスラングのような表現やこなれた言い回しは、ネイティブの翻訳者には及びませんが、私が大切にしているのは「シンプルに伝える」こと。必ずしも、読み手はネイティブ(母国語レベル)の人とは限りません。英語を第二言語とする人であっても、分かりやすい文章表現を心がけています。

◆お見積りのご相談

まずはお気軽にご相談ください。翻訳対象資料がありますと正確な見積もりが出せます。

◆私の強み

インバウンド!WEB!家具・インテリア!
翻訳ジャンルを問わず、ご相談承ります。

得意としている領域は「観光」「インバウンド」「IT・WEB」「製造・物流」「家具・インテリア」です。

特にインバウンドについては、通訳ガイドと旅行業の資格と経験があり、業界知識がどの翻訳者の方よりもあると思います。昨今、増えている訪日外国人需要やそれに付随する制作物の翻訳にも確実な品質で対応いたします。

ビジネス英語の経験10年以上
翻訳業以外で、世界各国の海外クライアントとビジネスをしてきた経験があります。
アカデミックな文書翻訳ではなく、しっかりと文書の意図が相手に伝わりやすい翻訳文を創り上げます。
東アジア、東南アジア、北米、南米、ヨーロッパ、中近東など、世界中のクライアント折衝経験があります。

翻訳支援ツールTrados Studio
CATという翻訳支援ツールを業務に導入しています。過去の翻訳内容などをメモリとして蓄積し、翻訳家の業務効率を上げるためのツールです。文書内の繰り返し単語や文章を表記ゆれをすることなく仕上げます。(※CATは、Google翻訳のような機械翻訳ツールではありませんのでご安心ください。)

破格の翻訳単価
基本単価は、下記の通りです。
英語→日本語:1単語あたり8円
日本語→英語 1文字あたり8円

参考までに、日本翻訳連盟の定める基本定価。翻訳会社に依頼するよりも破格でかつ高品質の翻訳が手に入ります。
英語→日本語 1単語 29.5円
日本語→英語 1文字 25.1円

◆翻訳・通訳実績

・熊本県のIT系専門学校の留学生向けウェブサイトの英訳
・大手グローバルIT企業の社内資料の英和訳
・地方の観光協会のインバウンド向けツアー造成のアドバイザー兼ガイド
・英語版CVの作成
など

◆納期

翻訳文章量と内容により変わります。少量文章(最大1000文字/1000単語ほど)であれば1~3日以内に納品が可能です。

購入にあたってのお願い

・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・Lancers以外での翻訳案件もありますので、発注状況によってはお届けにお時間を要する場合があります。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

英語→日本語:1200ワード程度
日本語→英語:日本語1200文字程度
20,000

スタンダード

英語→日本語:2400ワード程度
日本語→英語:日本語2400文字程度
40,000

プレミアム

英語→日本語:5000ワード程度
日本語→英語:日本語5000文字程度
納期
3 日
5 日
7 日
合計
10,000円
20,000円
40,000円

オプション料金

+500文字/ワード
4,000円 / 納期 +1日
+1000文字/ワード
8,000円 / 納期 +2日

出品者

nicika-ニシカ-
nicika-ニシカ- (KEOKI)

Web制作 × 語学スキルで「伝える」をかたちに

Web制作と語学力の両軸で、グローバル対応のサイト構築や多言語化をスムーズに。デザインから翻訳、運用支援まで一貫対応できるフリーランスです。

---

◆ 対応業務
【Web制作】
- HTML / CSS / JavaScript / PHP を用いた実装
- WordPress テーマ開発・カスタマイズ
- UI/UX設計、レスポンシブ対応
- Adobe XD・Photoshop を用いたデザイン制作
- サイトの構築・リニューアル・保守
- バナー制作、LP制作

【語学 × Web】
- 多言語サイトの構築支援(英語・日本語)
- 翻訳済み原稿を前提としたWeb制作/実装
- 英語でのWebディレクションや仕様調整
- 海外向け商品ページの翻訳・ローカライズ

【通訳・インバウンド関連】
- 英語での商談通訳(観光、製造、貿易分野)
- 通訳ガイド(全国通訳案内士/大分拠点)

---

◆ 強みと実績
-Web制作 × 英語力:海外企業との共同案件や訪日観光客向けサイトなど、ITと語学を融合した実績多数
- 法人営業・ディレクション経験:制作だけでなく、要件定義〜納品までをワンストップで対応可能
- 業界理解:家具・観光・貿易・製造分野の用語や商習慣にも精通


---

◆ 使用スキル・ツール

- 言語・CMS:HTML/CSS、JavaScript、jQuery、PHP、WordPress
- デザイン:Photoshop、Illustrator、XD
- 翻訳対応:英語(TOEIC 900点以上相当、実務経験豊富)

---

◆ コミュニケーション

・Zoom / Slack / Chatwork / Google Meet など柔軟に対応
・納期遵守・報連相を大切に、円滑なやり取りを心がけています

---

◆ 今後取り組みたい案件

- 多言語対応のWebサイト開発(コーポレート/LP)
- 海外市場向けECサイト構築・商品翻訳
- エンジニアリング+語学スキルを活かすプロジェクト全般

---

「伝わる」Webと「伝える」言語力で、貴社のグローバル展開を支援いたします。
ぜひお気軽にご相談ください。

よくある質問

納品後の修正は対応できる?
はい。お届け後1ヶ月以内であれば、修正には無制限に対応いたします。
ネイティブチェックは含まれている?
ネイティブチェックは料金に含まれておりません。都度お見積りになりますので、お気軽にご相談ください。
納期を早められる?
パッケージでご提示している納期はあくまでも目安です。早く上がる場合もございます。

注文時のお願い

・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・ココナラ以外での翻訳案件もありますので、受注可能数は目安としてご参照ください。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。