【中国滞在10年以上】現役翻訳者が日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)翻訳します
業務内容
※料金プランは参考なので、詳細な料金はご相談後にあらためて提示いたします。できるだけご予算に応じて低コストでご提供させていただきますので、まずはお気軽にご相談ください。
突然ですが、「語学が達者であれば翻訳なんて簡単にできるだろう」
と思っていませんか?
ネイティブスピーカーに翻訳を依頼したのに満足できる成果を得られなかった…
そんな経験はございませんか?
高い語学力があれば翻訳できるわけではありません。
語学力と翻訳スキルは全くの別物です。
はじめまして。
副業で現役の中日翻訳者として活動しています。2022年8月からは複数の翻訳会社に翻訳者として登録しており、さまざまな分野の中日翻訳を請け負っています。
日本語への翻訳では、原文の意味や意図をくみ取り、正しく相手に伝わるような翻訳を心がけています。
以下、簡単な経歴となります。
中国の大学を卒業後、中国現地の日系企業に8年ほど勤務しておりました。おもに製造業が多かったため、品質保証や製造現場で使われるビジネス中国語を原文のニュアンスに沿って翻訳いたします。
本業は美容機器や医療機器を取り扱うOEMメーカーにて、主に中国の取引先を管理する業務全般を担当しています。
2023年4月~8月 大手翻訳スクール「ISS」の本科Iクラスを修了
2023年10月~2024年3月 「ISS」本科IIクラスを修了
■ご依頼金額(税抜き)
・基本料金 4円/文字(原文3000文字以上)
・基本料金 5円/文字(原文3000文字以下)
日本語→中国語(繁体字・簡体字)の翻訳の場合、ご希望に応じて
中国語を母語とする現役の出版翻訳家による精度チェックもさせていただきます。
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
■主な翻訳実績
・飲食店(そば)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(お好み焼き)のメニュー 1,500字 日中翻訳
・飲食店(寿司、カフェ)のHP 10,000字 日中翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)のカタログ 7,000字 中日翻訳
・分析装置(イオンクロマトグラフ)の応用分析の実例紹介 3,000字 中日翻訳
・ブロックチェーンの仕組み 40,000字 中日翻訳
・品質クレーム資料 4,500字 中日翻訳
・QC工程表や作業手順書(SOP) 中日翻訳
・美容器や家電製品の製品仕様書 10,000字 中日翻訳
・脱毛器のPR資料 5000字 中日翻訳
・各種取扱説明書の翻訳(美容器)
・LINEマーケティングツールの資料 中日翻訳
・アリババやタオバオの商品画像 中日翻訳
・Webtoon翻訳 200話 ジャンル:現代(中国語→日本語)
■使用ツール
Wordpress
Word
Excel
Googleドキュメント
Googleスプレッドシート
Wechat
Zoom
Chatwork
Discord
■以下、お約束事について
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守(機密保持契約書)
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応いたします。
納品後のアフターフォローはしっかり対応いたします。
よろしくお願いいたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
<ビジネス翻訳>
各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等。
<医歯薬福祉系翻訳>
学術論文(感染免疫学、福祉・栄養学)、医療機器添付文書、有害事象報告書等。
<公的証明書、履歴書等翻訳>
出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等。
<キリスト教関係の翻訳>
大手キリスト教系新聞社の国際ニュース等。
<一般文書等翻訳>
個人出版の電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等。
お急ぎの方は納期をご提示ください。可能な限り対応いたします。
納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
❶サービス内容:
・ベトナム語→日本語の翻訳・通訳
・日本語→ベトナム語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳サービスに留まらず、翻訳されたベトナム語の文章が本質的に正確かつ、対象のベトナム人受取人に適切に伝わるかを確認、校正、添削、リライトのサービスも提供しています。
→どんなに短いテキストやメッセージでも、翻訳や自然で洗練されたベトナム語文章に校正、添削、リライトすることをお手伝いします。どうぞお気軽にご相談ください。
ランサーズではまだ翻訳の実績がありませんが、ココナラでのベトナム語翻訳ではランク1になりました。
❷料金
翻訳
・日本語→ベトナム語の翻訳:1文字につき3.5円〜
・ベトナム語→日本語の翻訳:1文字につき3.5円〜
通訳:
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学 人文社会科学大学 東洋学部 日本学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業および通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援(VISA申請のサポート、社内規定・作業マニュアルの翻訳、面接の調整・通訳、悩み相談のヒアリング)
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・日本語でのライティング:https://note.com/thanhhang2804
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
日本語⇔韓国語のナチュラルな翻訳を1文字1円で承ります
業務内容
日本語⇔韓国語のナチュラルな翻訳を1文字1円で承ります。
・韓国留学歴(語学院・中学・高校・大学)11年
・韓国語能力試験(TOPIK)6級取得
・現在まで日本で韓国語カルチャーセンターの講師歴7年
・翻訳業務も多数経験(映像翻訳、メニュー表、商品説明、歌詞、書籍翻訳等々)
・韓国語中級4択問題作成
・TOPIK初級・中級・上級の翻訳及び解説
・TV番組の取材映像翻訳(韓→日)
・歌詞の翻訳(日→韓)
・最終チェックは韓国人の方と行ってから納品します!
韓国留学歴が長いので、自動翻訳機ではできないナチュラルな韓国語に翻訳できます。
スピーディーでリーズナブルな翻訳を心掛けております。
日本と韓国がもっと身近に感じれるよう、みなさまのお役に立てたら嬉しいです。
また、HTML、CSS、photoshop、illustrator、canvaなども勉強中でございます。
動画編集やデザインなどを含む翻訳も、お気軽にご相談ください!
フリーランスで活動しているため、スピーディにご連絡をさせていただきます。
基本的に納期より早く納品をさせていただきますので、至急の場合もご相談ください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 韓国語
「頼んでよかった」アフターフォロー万全の多言語翻訳ナレーションサービス 自己紹介ます
業務内容
【職歴】
外資系大手企業勤務経験有 / 海外駐在経験有
========================================
ローカライズや各種事前調査により、品質重視で対応いたします!
■「高品質」「低価格」「スピーディ」
10年の確かな実績、お見積無料・特急納品対応
■コストをおさえ「高品質」で「低価格」を実現
■お客様にとって最適で有利な翻訳をご提供
■「コトバ」に特化した質の高い多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに届く効果的なメッセージをご提案いたします。
■納品後ご質問や修正に対応、安心のアフターサービス
==========================================
【資格】
・JLPT N1
・Six sigma Green Belt certification
【翻訳対応言語】
・翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・中国語(簡体字、繁体字)・英・韓
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
レンタカー
M&A
NFT
メタバース
Metaverse
Whitepaper
仮想通貨
募集情報
絵本
童話
業務提案書
ゲーム
歴史(中国、日本など)
CV・履歴書(会計)
日本酒
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション
仕様書
特許
製品カタログ
SDS化学専門用語、中国国家標準に基づく特有表現、MSDS制度に関する知識を持つ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学(病院サイトなど)
再生医療
健康食品
決済
AI
金融
観光
インバウンド調査
ECサイト、商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
法律
NDA
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
10年の翻訳経験も活かしつつ、「頼んでよかった」と思ってもらえるようなお仕事をしていきたいと思っています。
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
映像・文芸の翻訳(主にポーランド語、チェコ語、ハンガリー語)のお仕事承ります
業務内容
▼こんな方へおススメ。
・日本語からポーランド語、チェコ語、ハンガリー語のいずれかへの翻訳が必要な方。(その逆も可能です。)映像翻訳、文芸翻訳またはシナリオ、小説、楽曲内の歌詞の翻訳をさせていただきます。
▼ご提供内容
・日本語⇒ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語のいずれかの文章の翻訳。(他にも翻訳できる言語がございます。ご相談ください。)
▼ご購入後の流れ
①翻訳をご希望の文章のファイル(Wordのファイルが望ましいですがPowerPointの翻訳も可能です)をお送りください。
②当方が翻訳をします。
③↑の完成したものをご購入者様へ納品させていただきます。修正回数は無制限です。
④お取引終了。
- プラットフォーム
- Facebook Instagram Pinterest Quora X (旧Twitter)
【AI翻訳添削】ドイツ語、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語のAI翻訳の添削します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・AI翻訳の文章だと不安な方。
・自然な文章になるものを求めている方。
▼ご提供内容
・ドイツ語またはポーランド語、チェコ語、ハンガリー語のAI翻訳の添削。(日本語→四言語のいずれか、または四言語のいずれか→日本語の翻訳が可能です。)
▼ご購入後の流れ
①もとの文章がどんな内容(ジャンルとか分野とか)のものなのかをお教えください。
②AI翻訳の添削をします。(作業開始)
③翻訳したものについてご満足いただけるものなのかをご確認ください。
④修正希望の場合、修正致します。修正不要な場合はこのまま納品へ移ります。
▼制作可能なジャンル
・文芸または映像翻訳。
・ビジネス文書の翻訳。
・得意な学問が考古学と音楽なのでそれらに関する文書のAI翻訳の添削が可能です。
▼料金など
最安値は10000円です。修正などに関する追加料金はいただきません。
▼納期
最短で3日のお時間をいただきます。長くても10日での納期になります。
- プラットフォーム
- Discord Instagram Quora X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語
ドイツ語の映像翻訳または文芸翻訳、楽曲内の歌詞の翻訳をさせていただきます
業務内容
▼こんな方へおススメ。
・日本語からドイツ語のいずれかへの翻訳が必要な方。(その逆も可能です。)映像翻訳、文芸翻訳またはシナリオ、小説、楽曲内の歌詞の翻訳をさせていただきます。
▼ご提供内容
・日本語⇒ドイツ語のいずれかの文章の翻訳。
▼ご購入後の流れ
①翻訳をご希望の文章のファイル(Wordのファイルが望ましいですがPowerPointの翻訳も可能です)をお送りください。
②当方が翻訳をします。
③↑の完成したものをご購入者様へ納品させていただきます。修正回数は無制限です。
④お取引終了。
- プラットフォーム
- Instagram Quora X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
「2年目の韓国人翻訳家」が実際に使う韓国語で翻訳します
業務内容
- ITTビジネス日本語翻訳
(専門翻訳更新中) - TOEIC LC&RC 835点
- 韓国翻訳学会正会員
- 行政学専攻
- 約2年間の海外経験
🧧 専門分野
芸能/放送/メディア
歌詞翻訳/ミュージックビデオ翻訳YouTube翻訳
手紙翻訳
ビジネスメール
メイクアップ産業
サブカルチャー/歌ってみたなどの投稿動画翻訳
履歴書
ブランド詳細ページ
🧧 作業の流れ
日程確認と作業金額確認 - 作業着手 - 1次確認 - 修正と補完 - 最終コンファーム
観光事業者様のHP、チラシ等を英訳してインバウンド対応できるようにします
業務内容
アクティビティや体験をご提供されている主に観光事業者様のHPやチラシの英語訳を行います。
当方は奄美大島でインバウンド向けの自然・文化ガイドとして観光業へ携わっております。
アクティビティ事業者や文化体験事業者の依頼を受け、ホームページの英訳を行なった実績がございます。
日本中で外国人旅行者が増加するにつれて、必然的に英語の表記が必要になってきているのではないでしょうか。
「機械的に翻訳してみたけどそもそも英語がわからないから正しいのかわからない」
「自然な英語に訳してほしい」
このような悩みを持っておられる方にサービスを提供しています。
・ご依頼の流れ
①翻訳したい記事、URL、チラシのデータ等とご希望の納期をお知らせください。
②金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
※金額はページ数に関わらず、原文のトータル文字数で決定します。
③見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
④仮払いを確認後、翻訳を始めます。
⑤翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
⑥成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
⑦完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
※大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
・これまでの実績
奄美大島の体験アクティビティ事業者の英語サイトの制作
奄美大島の文化体験事業者のサイトの英語翻訳
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
原文のトーンや世界観を大切に保ちながら想いのこもった翻訳文を提供します
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
原本の文字数により納期と費用が変動し、基本料金はスタンダードプランから2000円いただきます。
料金の目安はプランをご参考にしてください。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
海外営業13年・通訳案内士・TOEIC945 | 経験豊富な翻訳者が英訳・和訳します
業務内容
英語を使った海外営業で、10年以上のキャリアがあります。
TOEIC945、全国通訳案内士資格、インバウンド実務主任者を取得しています。
英語を母国語とするネイティブ翻訳者ではありません。
かっこいいスラングのような表現やこなれた言い回しは、ネイティブの翻訳者には及びませんが、私が大切にしているのは「シンプルに伝える」こと。必ずしも、読み手はネイティブ(母国語レベル)の人とは限りません。英語を第二言語とする人であっても、分かりやすい文章表現を心がけています。
◆お見積りのご相談
まずはお気軽にご相談ください。翻訳対象資料がありますと正確な見積もりが出せます。
◆私の強み
インバウンド!WEB!家具・インテリア!
翻訳ジャンルを問わず、ご相談承ります。
得意としている領域は「観光」「インバウンド」「IT・WEB」「製造・物流」「家具・インテリア」です。
特にインバウンドについては、通訳ガイドと旅行業の資格と経験があり、業界知識がどの翻訳者の方よりもあると思います。昨今、増えている訪日外国人需要やそれに付随する制作物の翻訳にも確実な品質で対応いたします。
ビジネス英語の経験10年以上
翻訳業以外で、世界各国の海外クライアントとビジネスをしてきた経験があります。
アカデミックな文書翻訳ではなく、しっかりと文書の意図が相手に伝わりやすい翻訳文を創り上げます。
東アジア、東南アジア、北米、南米、ヨーロッパ、中近東など、世界中のクライアント折衝経験があります。
翻訳支援ツールTrados Studio
CATという翻訳支援ツールを業務に導入しています。過去の翻訳内容などをメモリとして蓄積し、翻訳家の業務効率を上げるためのツールです。文書内の繰り返し単語や文章を表記ゆれをすることなく仕上げます。(※CATは、Google翻訳のような機械翻訳ツールではありませんのでご安心ください。)
破格の翻訳単価
基本単価は、下記の通りです。
英語→日本語:1単語あたり8円
日本語→英語 1文字あたり8円
参考までに、日本翻訳連盟の定める基本定価。翻訳会社に依頼するよりも破格でかつ高品質の翻訳が手に入ります。
英語→日本語 1単語 29.5円
日本語→英語 1文字 25.1円
◆翻訳・通訳実績
・熊本県のIT系専門学校の留学生向けウェブサイトの英訳
・大手グローバルIT企業の社内資料の英和訳
・地方の観光協会のインバウンド向けツアー造成のアドバイザー兼ガイド
・英語版CVの作成
など
◆納期
翻訳文章量と内容により変わります。少量文章(最大1000文字/1000単語ほど)であれば1~3日以内に納品が可能です。
購入にあたってのお願い
・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・Lancers以外での翻訳案件もありますので、発注状況によってはお届けにお時間を要する場合があります。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。
【海外ビジネス】Web会議・商談通訳(英語通訳)します
業務内容
海外ビジネスを広げたい個人事業主・中小企業の方へ、在米24年の私が丁寧にサポートします。
クライアント様のゴール、背景を深く理解し、商談の最大限の成果がでるように通訳をします。
・メールで意思疎通できているが、オンライン会議で具体的な詰めを調整したい。
・メールの返信がなく、オンライン会議で状況を確認したい。
など、お困りでしたらご相談ください。
ヒアリングをもとに、オンライン会議の通訳をさせていただきます。
金額は「事前打ち合わせ1時間+商談支援(通訳)2時間」を含みます。
通信環境の不具合などが発生した場合は、再度調整に対応いたします。
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または会議がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
業務完了までの流れ:
事前無料相談(任意):
↓
通訳前の事前打ち合わせ:ゴール、背景、押さえるポイントなどの打ち合わせ
↓
オンライン会議の通訳:
↓
会議後の打ち合わせ(任意):
↓
業務完了
ご相談のみも可能ですので、お気軽にご連絡ください。
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が3950円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することにより、自然な仕上がりになります。
原文が英語またはフランス語の場合に数えて頂くのは単語数です。(句読点は数えません。)
原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数です。(句読点も数えます。)
原文が英語またはフランス語の場合、1単語25円で、原文が中国語、ベトナム語または日本語の場合、1文字15円です。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
様々なドイツ語の様々な映像を日本語に翻訳させていただきます
業務内容
映像翻訳は料金は1分1000円(税抜き)で対応しております。
(料金は 1.0000円が最低料金になっておりますので、そのように登録しております)
納期についてもご相談ください、出来る限り対応させていただきます。
初めましてクラウディア・マーツと申します。
私の父はドイツ人で、母は日本人です。
バイリンガルとして東京で生まれ、東京ドイツ学園に通いました。
高校時代はドイツで過ごしました、帰国後はキャンプ場でケータリングの仕事をしたり、
1994年から現在まで逗子のドイツ式カイロプラクティック逗子整体院という整体院で
整体師として働きつつ、2002ならドイツ語・日本語の通訳翻訳のフリーランスとしても
働いております。
様々なテレビ局(CS,BS)の報道、ドキュメンタリー、エンタメ番組のために映像翻訳を今まで行ってきました。ロケの通訳、インタビューの通訳と映像翻訳の経験もあります。今年夏もまだ番組が放送されていないのでタイトルは言えませんが、NHKBSウィーンとスイスの取材動画の映像翻訳を翻訳しました。
パッケージ購入後にこちらから連絡します。
なるべく早く連絡します。
納期など、実際の映像の尺などご相談ください。
映像1分 1000円(税抜き)で対応させていただいております。
もしも映像翻訳以外にドイツ語のリサーチが必要でしたら、1時間4000円(税抜き)で対応します。
ぜひご相談ください。
- プラットフォーム
- Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語 日本語
日本在住のドイツ語日本語のバイリンガルです。ドイツから日本語の翻訳します
業務内容
ドイツから日本語の翻訳できる人をお探しでしょうか?
パッケージをご覧いただいてありとうございます。
クラウディア・マーツと申します。
ドイツ人と日本人のハーフです、神奈川県に住んでおります。
普段は整体師と翻訳通訳の二足わらじでがんばっております。
ドイツ語から日本語への翻訳もわかりやすく翻訳します。
今まで様々な翻訳をしてきました:
様々な機械の取扱説明書のドイツ語から日本語への翻訳、オペラのドイツ語字幕を日本語に翻訳、
ドイツメディアの新聞記事を日本語に翻訳、ドイツ語の手紙や様々な証明書を日本語に翻訳、
様々なテレビ局、報道のドイツ取材の映像を日本語に翻訳など
急ぎの翻訳も対応しております。
ドイツ語から日本語の翻訳:ワンワード 10円(税別)で対応しております。
ご相談ください。
流れとしては:
お問い合わせください。翻訳していただきたいファイルを送ってくださいませ、
ワード数など内容を確認して、こちらから納期と料金をご提示させていただきます。
納得していた騙したら、ご依頼ください。
以来をいただいてから作業を始めます。作業が終わりましたら納品させていただきます。
よろしくお願いします。
- プラットフォーム
- Facebook TikTok X (旧Twitter)
- 言語
- ドイツ語
英語字幕翻訳、メール翻訳対応等、書類翻訳、幅広い英語翻訳に対応できます
業務内容
英語の翻訳で迷っている方、メール対応、字幕対応、書籍などを翻訳いたします。
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Instagram TikTok X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします
業務内容
あなたの素敵なお店のメニューを、ネイティブにわかりやすく翻訳しませんか?
近年では外国から来られるお客様も多くなり、英語のメニューをさっと手渡せたらいいのになぁ・・などとお困りの方も多いと思います。
「親子丼」「生姜焼き定食」といった日本では馴染み深いメニューでも、外国人からすると「何が使われているか全くわからない未知の料理???」になってしまいます。。
ちなみに海外では宗教上やアレルギーなどの理由から、具材に何が使われているか、商品ごとにしっかり記載するのが基本ですので、表記があるととても喜ばれます。※イメージ写真の3つ目のようなものです
ネイティブチェックにつきましては、英語ネイティブの夫が確認を致しますので、
Google翻訳レベルとは違い、質の高い翻訳が期待できると思います。
ぜひご相談だけでもお気軽にどうぞ。私たちが力になります^^♪
【対応言語】
・日本語→英語
・英語→日本語
【依頼方式】
・ゼロから翻訳依頼
・翻訳済原稿の、翻訳チェックなど
【◎対応可能なもの】
・飲食店の料理などのメニュー翻訳
・自営業のお店のメニュー・手順などの翻訳
・美容院のメニューなど
・アレルギー表記など
・具材の表記など
×
【×対応不可のもの】
・第3者に著作権があるものなどの、翻訳依頼
・文書のような長文のもの
・「デザイン込み」での納品依頼
【流れ】
①ご購入前に、メッセージで翻訳ご希望の内容をヒアリング
※翻訳してほしいメニュー等の参考資料をご送付いただきます
②お見積りの提案→購入へ
③翻訳後、Textファイルなどで納品(文字のみでの納品です)
④内容の確認後、納品(再修正などは追加料金が発生する場合があります)
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
速く、安く、わかりやすく英語の文章を日本語に翻訳します
業務内容
英語が苦手、読むのが手間、翻訳ツールだと分かりにくいと感じられている方は、ぜひご依頼ください!
素早く、安く、わかりやすく翻訳します!
ご依頼いただいた後は、文章をお送りいただければ、すぐに翻訳させていただきます。
料金は1万円から、納期は5万文字のプレミアムプランでも、1週間程度です。
IT系が得意ですが、どんなジャンルでも受注可能です。
ぜひご利用ください!
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
エンタメでもお仕事用でも!韓国語⇔日本語に動画を翻訳します
業務内容
◉こんなことに困ってるあなたへ!
→まだ日本語に翻訳されていない動画を楽しく見たい!
→自分のvlogなど投稿動画に韓国字幕をつけたい!
→韓国語のmtg内容が分からない!
→TikTokやYouTubeに韓国語翻訳の動画を上げたい!
◉形態
・動画に直接翻訳
・翻訳文を文書にて
どちらでも対応できます
◉強み
→とにかく韓国が大好きすぎる!最新情報やスラング、流行語、略語などなどネイティブレベルに翻訳できます
→TOPIK6級
→ハン検2級
→自身のYouTubeにて韓国語字幕をつけたvlogを発信中
→自身のTikTokにて韓国バラエティの日本語字幕動画を発信中
◉メッセージ
韓国語⇔日本語という言葉の壁を少しでも感じている方のお力になれればと思います!趣味用でもお仕事用でも何でもお仕事をさせていただければ嬉しいです☺︎
よろしくお願いします!
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
日⇔英翻訳で御社のインバウンド・輸出にむけたお手伝いをいたします
業務内容
インバウンド、海外輸出に向けた御社の資料やウェブサイトの翻訳をお手伝いいたします!
10年以上にわたる翻訳の経験を活かして、ChatGPTやdeepLなど、機械翻訳よりもより目的にフォーカスした、効果的な文章表現を提供いたします。
【こんなものを翻訳できます】
・商品カタログ
・ウェブサイト
・Amazon出品(海外せどり含む)
・youtubeなどの字幕(SRTの埋め込みは別料金になります。お問い合わせください。)
・子ども向け商品
・ニッチな機械部品やソフトウェアなど(いろいろ使用経験があったり、個人で購入することが多いため)
・FantiaやSkebから、FiverrやPatreonへのアカウント登録など
など、いろいろとにご相談ください!
【スケジュール】
スケジュールはタイミングにより異なることがあります。
可能な限り、事前にお問い合わせください。
【納期・進行・作業時間について】
一日当たり4-6時間、作業に時間を割くことが可能です。
ニュアンスの確認など調整作業のため、できるだけコンスタントかつ早めの連絡をいたします。
1日空けられる日に対応可能な翻訳の量:
日→英:4,000文字/日
英→日:2,000words/日
【職務経歴】
2010年~2015年 CROにて勤務。海外製薬メーカーや医療機関の電話・メール対応、データ入力、内部資料の翻訳を担当。
2011年~現在 フリーランス登録サイトに複数登録し、本業の合間に翻訳業務を受注。
2023年、新たに2つの国内・国外の翻訳会社のトライアルに合格し、契約に至る。
さらに、子育て経験や福祉施設でのワークショップ企画の経験を活かし、大阪市内で作曲家や音楽教育家としても活動中。
【翻訳実績(継続案件のみ)】
・日本語→英語
- 同人VRアドベンチャーゲームのローカライズ(月に1-2回、500-1000文字)
- 独立系映像プロダクションの資料(4か月に1回、500-1000文字)
- アマゾン(米国)サイトの商品紹介文翻訳(月に1回、合計3,000-5,000文字)
・英語→日本語
- コンサートツアーを行うアーティストのプロフィール翻訳(2-3か月に1回、1,000-3000語)
など
【出版翻訳実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」(2020年2月)
浮世絵をモチーフとしたイラストレーター、つちもちしんじ氏の作品集。
作家ご本人と浮世絵・新版画の版元の協力による、充実した内容の作品集。海外6ヶ国で販売中。
【得意ジャンル】
音楽、芸術、映画、日本の伝統芸能(特に能楽・日本庭園・仏教関連)、医療(特に薬学・治験・精神医学)、ゲーム、IT(先端技術)
【英語関連資格】
英検準一級(2005年7月、中学3年生時)
以下はよりニッチな情報となります。興味がございましたらご一読いただければ幸いです!
一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。
よろしくお願い申し上げます!
【翻訳に活かしているルーティーン】
海外の音楽やゲーム、心理学に関するYouTuberのチャンネルを頻繁に視聴しています。
海外出身の友人とできるだけ頻繁に会い、コミュニケーションを行っています。
【その他趣味・スキル】
楽器演奏、作曲、DTM(中世ヨーロッパ・ルネサンス・バロック音楽と文化。仕事としても行っています)
仏閣・日本庭園巡り、コーヒー焙煎(仕事としても活動中)、古い機械の修理、映画鑑賞(特に昔のロシア映画)、アニメ・同人誌の鑑賞
【翻訳支援ツール】
・OmegaT 6.0.0
・MemoQ 10.0
(最新バージョンを確認し、アップデートを行っています)
【周辺作業のためのツール】
・Vrew(映像の文字起こし)
・Microsoft Word / Google Documents / Pages(レイアウト調整含む)
・Microsoft Excel / Google Spreadsheet / Numbers(簡単なフィルターなど)
・Microsoft Powerpoint / Google Slides / Keynote
・Affinity Designer(Adobe Illustrator互換ソフト。簡単なデータ編集可)
・Slack、Discord、Chatwork
【セキュリティ管理】
・作業場所には誰も入らないよう配慮し、監視カメラを設置しています。
・オンライン上に関連ファイルを保存せず、ローカルフォルダに保管しています。翻訳の検収後は迅速に削除します。
・セキュリティ対策ソフトを導入し、不正アクセスに対処する設定を施しています。
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
リモートまたは名古屋市内で英語通訳(日本語から英語、英語から日本語)します
業務内容
これまで貿易商社、通信業界、不動産業界での商談における日英通訳を担当させていただいております。
オンラインでの日英逐次通訳になります。
(名古屋市内であれば対面も可能です。)
英語のスキルを活かして、
・日本語から英語、英語から日本語への逐次通訳
・日本語記事の英語への翻訳
・英語記事やビジネスメールのレビュー
などのお仕事をお受けしております。
依頼者さまと取引相手様が円かつ良好なコミュニケーションが図れるように、最大限努めます。
お気軽に見積もり、ご相談ください!
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
翻訳【日本語⇔英語】最短当日、ご希望の場合200文字を無料サンプル翻訳させて頂きます
業務内容
英語日本語翻訳歴9年の翻訳家が英訳・和訳させて頂きます。
ビジネス文書が得意分野になります。
他にも雇用契約書・業務委託契約書、法律文書、医学論文、歌詞、スピーチ、配信動画字幕の翻訳実績があります。
契約書英語訳作業動画(参考資料用)
https://youtu.be/m6nsVXCWuUs
ウェブサイト翻訳はSEO対策になる最適な単語で翻訳致します。
※持続化補助金、事業再構築補助金、IT導入補助金の申請において、翻訳料は外注費になるので補助対象経費になり得ます。つまり翻訳料の2/3もしくは3/4が補助される可能性があります。
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
ウェブサイトのURLだけでは翻訳対象範囲が特定できないので、翻訳する文字を送って頂きますようお願い致します。
③サンプル翻訳の希望・ご予算・指定納期・納品データ形式があればお知らせ下さい。
※PNG,JPGなど写真データ、では文字選択が出来ないのでお見積りが出せない旨ご了承下さい。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
※行き違い防止の為、二次発注は受け付けておりません。ご依頼主様本人からお問い合わせ頂くようお願いしております。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できない場合がありますので、予めご了承下さい。
【注文】
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字5円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字4円〜6.5円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
ポートフォリオページに過去の翻訳実績を掲載しておりますので、ご参照下さい。
https://www.lancers.jp/portfolio/lists
※原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
桑田真似プロフィール
1978年4月28日神戸生まれ
【資格】
TOEIC990、TESOL英語教師資格、剣道参段 宅地建物取引士、
【経歴】
2001年 関西学院大学商学部経営コース卒
2003年 日本語教師活動(ニュージーランド・豪州)
2004年 NSC東京10期卒
2008年 School Creative演技コース修了(カナダ)
2010年 ISSビジネスディプロマコース修了
2010年 TOEICテスト990取得
2012年 桑田真澄氏に婚姻届の証人欄にサインをもらう。
2013年 世界50カ国遠征の旅に出る。
2015年 翻訳、講演会活動開始
2020年 宅地建物取引士資格取得
2022年 認定ランサー昇格
【講演会実績】
城山小学校、春日部中学、関西学院高等部、三重大学、NEC、KDDI、LINE
楽天証券、千葉銀行、東京無線、墨田青少年委員大会
【出演歴】
CX 「超逆境クイズバトル99人の壁」「笑っていいとも!」「めちゃイケ!」「珍プレー好プレー」
テレビ朝日 「タモリ倶楽部」「中居正広のプロ野球魂」「ハナタカ優越館」
日本テレビ 「行列のできる法律相談所」
NHK 「今日から英会話」
TBS 「水曜日のダウンタウン」
【著書】
「英単語バラバラ記憶術」亜紀書房
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
英語翻訳や英語に関する業務、英語学習に関わる業務を中心に協力致します
業務内容
日英、英日の翻訳
お仕事をいただけた際は、ご依頼主様との相談の上、納期や料金を決定していければと思っております。
- プラットフォーム
- Discord Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
日本語⇔中国語(簡体字)に翻訳・通訳し、迅速且正確に翻訳・通訳します
業務内容
中国在住の中国人です。
日中ビジネスを15年以上やってきました。翻訳経験は10年以上あり、迅速且つ正確翻訳できます。
◆可能な業務/スキル
・日⇔中国語翻訳(簡体字)
◆実績
・日⇄中国語翻訳・通訳(※特に日本語➡中国語へ得意)
・ビジネス商談通訳・翻訳
・ビジネス契約翻訳
・商品マニュアル翻訳
・漫画翻訳
◆中国語はネイティブで、日本語は15年前にN1に合格し、その後はずっと日中ビジネスの仕事をし、現在に至ります。
翻訳・通訳の仕事だけでなく、中国ビジネスに関する質問も交流可能です。
どうぞ宜しくお願い致します。
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
業務内容
はじめまして!
日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。
大学を卒業し、3年前に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、4年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。
日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。
私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。
よろしくお願いいたします!
より多くの外国人潜在顧客にアピールできる本場のナチュラル英語を提供します
業務内容
▼こんな方へオススメ
「そろそろ海外への事業展開を試みたい・・・」「海外にいる潜在顧客にアプローチできていない・・・」「アイデアはあるのに言語の壁が・・・」そんなあなたにオススメです!もう言語の壁は言い訳にはなりません!これを機に言語の壁を乗り越えていち早く有利性を獲得しましょう!
▼ご提供内容
1.正確かつ自然な英文 又は 日文
2.言語の壁を乗り越えるソリューション
▼ご購入後の流れ
1.ヒアリング(お仕事の内容やお互いの信頼構築)
2.作業開始
3.ご提案・修正箇所の確認
4.納品
▼対応可能な翻訳
基本的にどのようなことでも対応可能です。
▼納期・料金
プランに応じて大幅に変動(その他要相談)
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
痒いところに手が届く!輸出入業サポート&リサーチ/各種英語⇄日本語引き受けます
業務内容
取引先との英文のやり取り、社内文書の英訳など、タイミングが重要な案件を外資系ホテルで培ったスキルをもとに丁寧かつスピーディに英訳します。
また、輸入小売業経営のスキルを活かし、新規輸入検討商品のリサーチや相手先への問い合わせ文書など代行し、納期までにご用意するので新商品のリサーチの手間や時間を大幅に短縮できます。
- プラットフォーム
- Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
翻訳 ベトナム語<>日本語 日本語<>ベトナム語 日本語<>英語 英語<>日本語ます
業務内容
1. 言語翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語の翻訳
• 日本語からベトナム語の翻訳
• 日本語から英語の翻訳
• 英語から日本語の翻訳
2. 動画・短編映画の翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語への字幕付け
• 日本語からベトナム語への字幕付け
• ベトナム語から日本語への音声翻訳
• 日本語からベトナム語への音声翻訳
これらのサービスにおいて、高品質かつ正確な翻訳を心掛けております。また、依頼主のニーズに合わせて柔軟に対応し、納期を守ることを重視しています。お客様の要望にお応えするため、フリランサーサイトにてパッケージを出品しております。何かご質問があれば遠慮なくお知らせください。
注文時のお願い
文字数に限らず、掲示価格を最低価格としております。
翻訳文章はWord、Excel文書にて承っております。
よろしくお願いします。
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
業務内容
英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します
翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.
通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます
納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します
専門領域は理工学ですが、都度相談下さい
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
音声や、文字、動画の翻訳作業もお任せください。ポルトガル語へ翻訳します
業務内容
この度は数ある依頼の中からご覧頂き誠にありがとうございます。
ブラジル人の家族を持つ日本で25年ほど住んでるブラジル人です。
小さい頃から、学校で日本語で話し、帰宅後ポルトガル語で話すという生活をしておりますので、翻訳作業をさせて頂きたいと思います。
どんな作業でも良いのでご気軽にお問い合わせくださいませ。
音声や、文章なんでも翻訳致します。
まずはご相談くださいませ。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 日本語
【ネイティブチェックあり】出版翻訳・実務翻訳実績多数!日英・英日翻訳お受けします
業務内容
出版翻訳、実務翻訳など18年間に渡って翻訳業を行なってきたプロがご依頼を担当いたします。
英日翻訳ではバイリンガルのスタッフによるネイティブチェックもお引き受けすることが可能です。
字幕翻訳や動画編集と組み合わせた翻訳をお受けすることも可能です。
まずはお気軽にご連絡ください。
当社の概要や実績については添付のPDFをご覧ください。
具体的なお取引実績は守秘義務の関係で公開しておりません。
個別にお見せすることは可能ですのでお気軽にご連絡ください。
サービスの内容
- 日英翻訳
- 英日翻訳
- 文章のネイティブチェック
- 字幕翻訳
- 動画編集と組み合わせた翻訳
過去受注例
- 商品説明書、パッケージ、ECサイトなどの翻訳
- IR資料、営業用資料の翻訳
- 記事媒体の翻訳
- 契約書の翻訳
- 映像翻訳(字幕翻訳)
納品までの流れ
- メッセージにてお見積もりと納期などの確認
- お支払い
- データのご共有・編集
- 仮納品
- 修正
- 完全納品
ご発注前にご要望について詳細をお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、
追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
対応可能なメッセージアプリについて
やりとりに関しましては、ランサーズ上のメッセージ機能、Slack、chatworkでお願いいたします。
【中国輸入代行】中国輸入ビジネスの成功に全力でサポートします!ます
業務内容
陳(チン)と申します。
日本在住歴10年(大学4年と日本企業での勤務経験6年)、
現在、山東省の青島市に中国輸入代行会社「傳傳/DENDEN」を運営しております。
弊社は、代表の私と11名のスタッフで業務を行っております。
(事務社員5名、倉庫6名)
日本在住歴10年の私と
日本企業に長年勤めた経験や、日本に留学経験のあるスタッフが在籍しています。
もちろん、全員日本語での対応が可能となります。
また、当社の配送部門担当者は
『SGHグローバル・ジャパン』(*佐川急便)で9年の仕事経験もあり、
中国国内での通関申告、特に日本への配送規制などに詳しいことで、
より安心、スムーズの配送ができます。
【他の輸入代行業者の違い】
弊社は小規模で運営しております、
他の中国輸入代行業者と大きく異なるのは、
「料金の安さ」はもちろん、そして、「柔軟性」です。
入庫品の検品時に写真付きで、ご報告と
発見した不良品の返品交渉や手続き、OEMの問い合わせ、商談などもすべて無料で対応致します。
また、効率化を重視する為、対応人数は「定員制」になっております。
私たちの経験から、日本品質・高い基準のサービスクオリティを深く理解しており、
安心してご利用いただける事を約束いたします。
■貿易ライセンス
弊社は、中国政府より輸出入に関してのライセンスを取得しておりますので、商品やノベルティ・サンプル等の物流をスムーズに行うことができます。
中国輸入代行「傳傳/DENDEN」をパートナーにする8つの理由
① 代行手数料5%!
他社代行サービスでは手数料が10%を超えることもあり、
別途、月額利用料を取り手数料を安く見せる事もあります。
当社は、OEM/ODMも同様に代行手数料は5%でお取引可能です。
② 完全な無在庫販売体制実現!
低コストの配送方法と丁寧な検品の安全パッケージを導入することで、
“1品”から無在庫販売体制で最終顧客に直送できます。
③ 簡易検品・再梱包無料!
※ 対象は、「正誤確認」「数量」「色」「サイズ」です。
注文通りの納品かどうか
外観のダメージ有無
*商品ページの商品と大きな乖離がないか
主に上記3点になります。
問題があれば、お客様に報告して返品・返金交渉を無料で行います。
※ 梱包材は、別途料金です。
④ 購入店舗数、件数無制限!
発注店舗数等の制限や最低取引手数料を設定していません。
⑤ 自社倉庫あり!保管期限最大3ヶ月無料!
複数店舗から仕入れる場合、納入までのタイムラグを解消できます。
商品をまとめて配送する事で、大幅な国際送料削減が可能です。
⑥ 多くの国際配送ルート!業界最安レベル!
独自物流による正真正銘業界最安の送料!
当社倉庫から最終目的地までの料金なんと
⇒ 「航空便」 17元/kg
⇒ 「高速船便」 8元/kg
アマゾンFBA直接納品はもちろん、
小口の最終顧客直送ルートや船便コンテナなど各種ございます。
もちろん日本以外の国への配送も対応可能です。
⑦ 国際転送サービスだけでも利用可能!
ご自身が中国で発注した商品の国際配送だけでも対応可能です。
※犯罪防止の観点から、開封・確認作業は行わせていただきます。
⑧ 日本語のみで輸入取引が可能なので初心者にも安心!
多くの日本語人材がきめ細やかに対応します。
日本企業に勤めた経験や留学経験のあるスタッフが多く在籍しています。
その経験から、日本品質・高い基準のサービスクオリティを深く理解しており、
安心してご利用いただける事を約束いたします。
【経歴】
・2010年~2014年 日本愛知県の大学へ留学(経営学部)
・2014年~2018年 日本企業に勤め(初めての外国人採用として入社)、2016年に支社⇒本社勤務(管理職、外国人グループは30名近くに拡大)
・2018年~2020年 中国青島市の支社へ配属(駐在員、管理職)
・2020年1月~ 会社名義譲渡、会社法人として輸入代行会社を運営開始
【日本語のスキル】
・N1(日本語能力検定1級) *2011年に取得
・日本語ネイティブレベル
【可能な業務】
- 中国ECモールでの代理購入、リサーチなど *中国のネットモールである「タオバオ」「アリババ」「天猫」「京東商城」から購入できます。
- OEM生産における受託代行
- 無在庫でのエンドユーザー直送 *買付・検品し、エンドユーザーへ直送します。
- 有在庫でのご指定の配送先やアマゾンFBA倉庫への直納 *国際発送から最短2日で納品も可能。
- 国際転送 *中国から各国仕向けの国際転送
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
【日⇔英語動画(YouTube)字幕翻訳します】一人一人に丁寧に向き合います
業務内容
\YouTube、インスタの動画など/
\SNSをバズらせたい/ でも…
…再生回数がなかなか伸びない…
…見やすい字幕の付け方がわからない…
…字幕を英語に翻訳できない…
こんな悩み、抱えていませんか?
動画のURLを送るだけ!
あとは安心して翻訳をお任せください
\わかりやすい明瞭会計/
内容やジャンルにかかわらず、
YouTube翻訳字幕5分2,500円で作成しております。
\海外に発信したいYoutuberさんへ/
日本語のビデオ視聴者は多くて1億人。
それに比べて、英語視聴者は12億人と言われています。
英語で発信するだけで、
あなたの動画ターゲットが12倍に広がります。
これまでも数々のYouTuber様が英語字幕を
作成して登録者数を伸ばしています^^
海外からのリーチの違いを実感してみてください!
一度、英語字幕の素晴らしさを体験してみませんか?
\英語動画を日本語に訳したい方へ/
日本語から英語、英語から日本語、双方向の動画翻訳を提供いたします。
原文は音声・字幕、どちらからでも翻訳可能です。
※字幕を動画に挿入する作業は、別途追加料金が必要です。
※Final Cut Proでの動画編集並びに字幕挿入も対応可能です。
予めご相談頂ければと思います。
Final Cut Proでの編集の場合(別途追加 5分単位¥5,000)
(追加オプションからお選び頂くことも可能です。)
多数の翻訳経験があります。
個人向け、ビジネス向け、どちらも対応いたします
[詳細]
5分以内=¥2,500
・業界 / 内容に最適な言葉選び(専門用語にも対応)
・自然で「翻訳感」のない文書
・英語が第一言語でない方にも読みやすいシンプルな文章構成(英語)
エクセルやその他の形式も対応可能ですので、まずはお気軽にご相談ください。
Youtube等の動画の字幕・テロップなどを中国語に翻訳します
業務内容
中国語圏の視聴者層を増やしませんか?
現在中国語話者はおよそ15億人の人口があります、また日本の文化や動画は海外からも一目置かれていています。しかし日本語は繊細で、類似した単語でも細かいニュアンスの違いがあります、大事な日本文化を間違った形で伝わってしまうのはもったいないし、日本の文化に興味を示してくれる方も不本意ではないでしょうか。
そのため、日本語と中国語のバイリンガルが動画内容の細かいニュアンスの違いまでしっかり翻訳した動画を中国語字幕編集・書き出しいたします。
【ベーシックプラン】並びに【スタンダードプラン】では1度に集中力が持つと言われている平均値の約15分までの動画を承っております
【プレミアムプラン】はより長い30分までの動画を承っております。
動画のストックがある方には【ベーシックプラン】よりも【スタンダードプラン】及び【プレミアムプラン】がお得となっております。
また、字数を気にされる場合は、こちらの文字数別にプラン分けされたパッケージを参照ください:https://www.lancers.jp/menu/detail/1235710
メモ帳やWordなどにまとめるとよりお得になりますが、翻訳のみのサービスとなっております。