書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します

専門知識を活かし、正確で自然な訳文をお届けします。

Takumi
  • Takumi (turtle_peak)
  • シルバー 本人確認済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のフリーランスです
  • 4 満足
    1 残念

業務内容

ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。

出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。

日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。

特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。

【最終学歴】   
  2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業

【提供サービス】
  英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
   📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
     (絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
   📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
   🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
   📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
       心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり

【進め方】
  ご依頼・ヒアリング
  ⇒ 原文チェック・リサーチ
   ⇒ 翻訳作業
    ⇒ 校正・チェック
     ⇒ 修正対応
      ⇒ 納品

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn X (旧Twitter)
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

一般的な翻訳プラン
原文5,000字程度

修正3回まで
13,000

スタンダード

専門的な翻訳プラン
原文10,000字程度

修正3回まで
18,000

プレミアム

書籍・映像作品の翻訳プラン

修正3回まで
納期
7 日
7 日
7 日
合計
10,000円
13,000円
18,000円

出品者

Takumi
Takumi (turtle_peak)

一歩ずつ、丁寧に、責任をもって。翻訳・文字起こし・多言語ライティングなど承ります。

  • 4 満足
    1 残念
  • シルバー
  • 個人

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
初めまして、在米翻訳家のTakumiと申します。
 
【翻訳経験】
  ・2021年よりTED TranslatorsおよびTranslators Without Bordersで英日翻訳ボランティアを経験
    翻訳、字幕作成、テキスト校正、吹き替え、通訳の実績あり
      - 教育系・子ども向け講演の字幕翻訳:50作品以上
      - 心理学・医療分野(特に精神医学が得意)の文書や資料の翻訳:40件 など
 
  ・2023年からフリーランス翻訳者として、Gengoやクラウドワークス、Lancersにて英日・日英、中国語翻訳を開始 
    クラウドワークスでの実績:2025年3月現在で20件ほど
      - プレゼン資料(最大7,000字)・契約書の翻訳(3,000~5,000字)
      - 海外ニュース記事の要約・日本語記事の執筆
- 英語論文・研究資料(心理学・医療分野など)の翻訳・校正 など

  ・出版業界でのインターンを経て、2024年より海外書籍の営業および翻訳業務に携わる
      - 海外ビジネス書の翻訳
      - 海外児童書(200~300ページ)の翻訳
      - ノンフィクション作品(主に科学・歴史・教育分野)の翻訳

【最終学歴】
   ・2024年5月:University of Minnesota, Twin Cities 心理学学士課程卒業
          
【資格】
   ・2022年6月:IELTS 7.5 
   ・2024年2月:実用英語技能検定1級
   ・2025年2月:TOEIC 930点 

【ひとこと】
幼少期から日本と海外の生活を経験し、多様な文化や言語に触れてきました。
翻訳作業においても単なる直訳ではなく、英語と日本語の細かなニュアンスの違いをくみ取り、より鮮明に伝わる翻訳を心がけています。

お仕事のご依頼、いつでもお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。

注文時のお願い

・ご依頼時に必要な情報:翻訳する文書の種類・用途、希望のトーン、納期、参考資料の有無などをご連絡ください。

・できること:書籍・ビジネス・学術・字幕翻訳に対応し、専門用語のリサーチや読みやすい訳文を提供します。納品前に校正を行い、どのプランも修正は3回まで無料です。
  ※修正回数を超える大幅な変更には追加料金が発生することがあります。

・できないこと:公証や認証が必要な翻訳、極端な短納期依頼、高度な専門性を求められる翻訳はお受けできません。

追記:原文の品質によっては事前確認が必要になる場合があります。大容量や短納期の案件は事前にご相談ください。