
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(410件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(410件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」
を運営する株式会社エムズフードアンドライフ
や、有名老舗料亭、大手飲食店チェーン
など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」
を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)
などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)
・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知
しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文
を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(400件以上)で満足評価
をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。

有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(380件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績/クライアント様(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
・映画『アマノジャク・思春期』(英語字幕翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(380件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【主な翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊
まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)
などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文
を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(410件以上)で満足評価
をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズで100%の満足評価(410件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【主な翻訳実績/クライアント様(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
・映画『アマノジャク・思春期』(英語字幕翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
データや様々な情報から分析して常に最善解を提供します。 ます
業務内容
業務内容のご案内
■どんな方にお勧めか
●太陽光発電事業者向け
・発電効率の向上や運用の最適化を図りたい方
・収益性の向上を目指している企業・個人事業主
・データ分析を活用した改善を求める方
・技術とビジネスの両面から支援を受けたい方
●Sauna事業者向け
・サウナイベントの企画・運営を考えている方
・サウナ事業を新たに立ち上げたい方
・顧客満足度を高めるための体験設計を行いたい方
・集客やマーケティングの戦略を考えたい方
●出版・翻訳・添削業向け
・専門的な内容を翻訳・記事作成したい方
・ビジネス向けのドキュメントや論文を英語・日本語で作成したい方
・出版に向けたコンテンツ制作・編集を依頼したい方
・英語や日本語の文章のクオリティを向上させたい方
■どんな課題に対して
●太陽光発電事業者向け
・発電効率が思うように上がらない
・発電設備の最適な配置がわからない
・設備投資の意思決定に科学的な裏付けを持たせたい
・運用データを活用し、最適な発電パターンを構築したい
●Sauna事業者向け
・サウナビジネスのコンセプト設計に悩んでいる
・継続的な集客やリピーター戦略を構築したい
・顧客満足度を高め、口コミやリピートを増やしたい
●出版・翻訳・添削業向け
・英語・日本語の専門的な文章を正確に翻訳したい
・論文やビジネスドキュメントの校正・添削を依頼したい
・高品質な記事や出版物を作成したい
・専門性の高い内容をわかりやすく編集・執筆したい
■何を提供するのか
●太陽光発電事業者向け
・データ分析を活用した発電効率向上コンサルティング
・発電量予測と最適化の提案
・設備配置と運用の改善アドバイス
・カスタマイズレポートの提供
●Sauna事業者向け
・サウナイベントの企画・運営支援
・コンセプト設計のアドバイス
・集客戦略の構築(SNS・広告活用)
・サウナ体験のUX向上支援
●出版・翻訳・添削業向け
・専門書・ビジネス文書の翻訳(英語⇄日本語)
・学術論文・ビジネスレポートの校正・添削
・記事作成・編集(ウェブ記事、出版物向けのコンテンツ制作)
・出版に向けたライティング・編集支援
■具体的な納品物
●太陽光発電事業者向け
・発電効率向上のための改善提案レポート
・発電量予測データおよび分析結果
・設備配置最適化シミュレーション結果
・コンサルティング報告書
●Sauna事業者向け
・サウナイベントの企画書・運営マニュアル
・顧客体験向上のためのプランニングレポート
・イベント後の分析・改善点のフィードバック
●出版・翻訳・添削業向け
・翻訳されたビジネス文書・論文
・添削済みの英語・日本語の原稿
・記事・書籍の企画提案書・原稿
・出版物の編集・構成案
■進め方
●太陽光発電事業者向け
- ヒアリング(無料相談)
- データ収集と分析
- 改善提案
- 実装・運用支援
- フォローアップ
●Sauna事業者向け
- ビジネスモデル・イベント企画の相談
- ターゲット市場と競合分析
- サウナ体験の設計とマーケティング戦略の提案
- 運営サポート
- 改善点のフィードバックと次回施策の提案
●出版・翻訳・添削業向け
- 翻訳・記事作成の対象や目的のヒアリング
- 原稿の確認・内容の整理
- 翻訳・添削・記事執筆の実施
- クライアントのフィードバックを反映し、最終調整
- 納品・出版支援(必要に応じて)
■ご自身の強みや経験
●太陽光発電事業者向けの強み
・データ分析の専門知識(相関分析、回帰分析、非線形解析など)
・工学的アプローチによる問題解決力
・事業運営・コンサルティング経験(合同会社 ADAMAS Tec 代表)
●Sauna事業者向けの強み
・イベント企画・運営経験(「SAUNA×SCIENCE」イベントを4回開催し、すべてチケット完売)
・体験価値を高めるコンセプト設計のノウハウ
・マーケティング・集客戦略の実践経験
●出版・翻訳・添削業向けの強み
・英語・日本語の翻訳・添削の実績
・学術論文・ビジネス文書の執筆・校正経験
・技術・科学分野の専門的なライティングスキル
・出版物の構成・編集経験
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。

理学博士、英検1級、TOEIC900点 | 大切な文書を丁寧に英語→日本語翻訳します
業務内容
理学博士がお客様の大切な文章を、丁寧に翻訳いたします。
学術論文のような専門的な文章から、ウェブサイト、マーケティング資料など、幅広いジャンルの翻訳に対応しております。
翻訳支援ツールを活用し、高品質な翻訳を迅速に提供いたします。まずはお気軽にご相談ください。
【サービスの特徴】
✳ 原文を正確に読みとったわかりやすい翻訳!
✳ 日本語200文字までなら基本料金1000円のみ
✳ 無料で10回まで修正を承ります。ご納得が頂けるまでご利用下さい
【基本料金】
日本語→英語:日本語1文字あたり5円~で日英翻訳を承ります(例:1000文字で5000円)
【ご用意していただく文書】
ワード、エクセル、テキスト形式でご用意下さい。
文字起こし作業はお断りしております。必ずPCに文字を取り込める形でご提出下さい
【納期】
柔軟に対応させて頂きます。ご依頼時にご確認させていただきます。
【対応書式】
Webサイト、履歴書(CV)、マニュアル、論文、ECサイト、正式な文書(契約書など)、プレゼン資料、プレゼンPPT、手紙、ガイドブック、ビジネス文書など
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼ください。

理学博士、英検1級、TOEIC900点 | あなたの大切な文書を丁寧に英語翻訳します
業務内容
理学博士がお客様の大切な文章を、丁寧に翻訳いたします。
学術論文のような専門的な文章から、ウェブサイト、マーケティング資料など、幅広いジャンルの翻訳に対応しております。
翻訳支援ツールを活用し、高品質な翻訳を迅速に提供いたします。まずはお気軽にご相談ください。
【サービスの特徴】
✳ 原文を正確に読みとったわかりやすい翻訳!
✳ 日本語200文字までなら基本料金1000円のみ
✳ 無料で10回まで修正を承ります。ご納得が頂けるまでご利用下さい
【基本料金】
日本語→英語:日本語1文字あたり5円~で日英翻訳を承ります(例:1000文字で5000円)
【ご用意していただく文書】
ワード、エクセル、テキスト形式でご用意下さい。
文字起こし作業はお断りしております。必ずPCに文字を取り込める形でご提出下さい
【納期】
柔軟に対応させて頂きます。ご依頼時にご確認させていただきます。
【対応書式】
Webサイト、履歴書(CV)、マニュアル、論文、ECサイト、正式な文書(契約書など)、プレゼン資料、プレゼンPPT、手紙、ガイドブック、ビジネス文書など
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼ください。

貴社の決算書や青色申告書を日本語から英文へ翻訳致します
業務内容
決算書/青色申告書を英文にする方に対して翻訳を提供します。例えば以下のような方へおすすめです。
-
海外取引先への説明
日本の事業者が海外の取引先やパートナー企業とビジネスを行う際、財務状況を説明する必要がある場合があります。青色申告書は、事業の収益や経費の詳細を示すものであり、透明性を高める資料として活用されます。 -
外国投資家の理解促進
外国人投資家や海外のベンチャーキャピタルからの資金調達を検討している場合、青色申告書を英文に翻訳することで、投資家に自社の財務状況を正確に伝えることができます。 -
海外拠点や支店の設立準備
海外に拠点や支店を設立する際、現地の税務署や行政機関が財務状況を確認するために資料を要求することがあります。その際、青色申告書の英文版が役立つ場合があります。 -
銀行や金融機関での使用
海外銀行や現地の金融機関で融資を申し込む際、自社の信用力を示す資料として青色申告書の英文翻訳版を提出することが求められる場合があります。 -
移住やビザ申請のための証明資料
海外移住や長期ビザの申請時に、事業者であることや収入の安定性を証明するために、青色申告書を翻訳して提出することがあります。 -
税務調査や監査の対応
日本企業が海外において税務調査や監査を受ける場合、現地の税務当局が青色申告書を要求することがあります。この場合、英文翻訳が必要です。 -
多国籍企業との連携強化
グローバル展開を目指す企業にとって、財務状況を英語で提示することで、海外の提携先との関係を強化しやすくなります。

ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
2024/9/5【料金改定】文字数が増えるほど単価がお安くなるようにしました!
※原本の文字数により納期と費用が変動します。
※初回や文字数が少ない場合は割引しております。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
🌍 日本語⇄英語のオンライン通訳、 観光通訳 / オンラインイベントを募集してます
業務内容
こんな方へオススメ
✅ 海外進出やビジネス交渉をスムーズに進めたい方
✅ 観光客向けの通訳を依頼したい企業・個人の方
✅ オンラインイベントやウェビナーでリアルタイム通訳が必要な方
✅企業契約書・提案資料の翻訳イベントスクリプトやプレゼン資料の翻訳
▼ ご提供内容
仕事内容に応じて対応します
▼ ご購入後の流れ
① お問い合わせ
② ヒアリング(内容・目的・希望日時を確認)
③ お見積り & 依頼確定
④ 通訳サービスの実施(オンライン)
⑤ アフターフォロー(必要に応じて追加サポート)
▼ 制作可能なジャンル
✅ ビジネス
✅ 観光(ツアーガイド / 文化体験)
✅ オンラインイベント / ウェビナー
▼ 料金プランやオプション
仕事内容に応じて変わってきますが、基本的に文字数で換算します。
一文字1円から5円
1日(6時間):¥20,000〜
▼ 納期
🕒 オンライン通訳:最短当日対応可能(要相談)
🗓 イベント・商談:ご依頼の1日前までに予約推奨
📄 翻訳納期:1,000文字以内は2〜3日以内で納品

『英語⇔日本語』翻訳サービスはいかがですか? 迅速かつ正確な翻訳を提供いたします
業務内容
商品をご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
普段は出版業界に勤務しており、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。また、TED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
【強み】
・多様な留学経験と海外大学卒業レベルの英語力
・リアルな英語への理解:ネイティブが使う独特な表現やスラングなど、英語の本当の意味を理解
・幅広い経験:日常会話から学術誌、ビジネス英語まで対応
【学位取得】
2024年5月 University of Minnesota, Twin Cities 心理学 学士過程卒業
【提供サービス】
・英日翻訳:文書、動画コンテンツなど、英語から自然で流暢な日本語に翻訳します。
・日英翻訳:日本語の作品を英語ネイティブに伝わりやすい形で翻訳します。
・迅速対応:お急ぎの方にも対応可能です。希望納期に合わせて正確な翻訳をお届けします。
・進行中のデータ共有とネイティブチェック:進行中の翻訳を随時クライアント様に共有し、アメリカ人パートナーによるネイティブチェックも実施。
【英語力・資格】
・2022年6月:IELTS Academic スコア 7.5
・2024年2月:実用英語技能検定1級
【ひとこと】
どんな翻訳依頼でも、安心してお任せいただけるよう、細部にまで気を配りながら作業を進めます。
納期や内容についてのご相談もお待ちしています。プロジェクトが成功するよう、誠心誠意お手伝いさせていただきます。

完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応

YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
【キャンペーン中】中国語/繁体字、台湾華語に翻訳、記事作成、SNS運営をします、ます
業務内容
台湾出身の翻訳者・旅行ライターです。日本在住の経験を活かし、観光・文化・グルメなど日本の魅力を中国語圏に伝えるお手伝いをします!
特に以下のサービスをお得な価格で提供中です:
• 日中翻訳:観光資料、ウェブサイト、記事、パンフレットなど
• 観光記事作成:日本の観光地・体験を中国語でわかりやすく紹介(SEO対策適用)
• SNSコンテンツ:中国語圏向けの魅力的な投稿作成(SEO対策適用)
料金例:
翻訳:1文字あたり2円~
記事作成:1記事8000円(中国語1500文字から)〜
柔軟に対応しますので、まずはお気軽にご相談ください!
あなたのビジネスが中国語圏でさらに広がるお手伝いをさせてください。
医療翻訳【医療通訳士資格あり】*日本語⇒中国語(簡体字/繁体字)へ翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
日本語から中国語へ翻訳
■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書
■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書
■クリニックホームページの翻訳
など。
=====
※一般分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【日本語→中国語へ翻訳(中国語ネイティブ)】からお問い合わせください。
URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/35221
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ
翻訳・通訳訓練歴:★ISS中国語翻訳者養成コース中級修了
★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了
★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格
※1級=医療全般かつがん治療などの重度疾病に対応可能なレベル
医療翻訳実務経験:
■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』
■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌
など
=====
韓国語⇔日本語の翻訳通訳、日本でのアテンドや韓国でのアテンドができます
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 2,500円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 6,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。

英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。

【ビジネス用】社内外プレゼン用の台本を気の利いた英語に翻訳します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語でのプレゼンテーションの台本を作成させていただきます。
▼英単語難易度、応相談
◎英文原稿の英単語がどれも難しすぎてとても上手に話せそうにない...
ご安心ください。平易な英単語、文法でありつつお伝えしたい要所をきちんと抑えた台本を作成いたします。外国人クライアントにとって大事なことは難しい単語を使いこなしている営業の語学力ではありません。何を伝えたいか、伝えやすくしようと工夫しているかが重要です。
◎もちろん、英語が得意な方向けの専門性の高い台本も作成いたします!
練習する時間を十分取れる、外資系の社内プレゼンテーションなどここぞという場面ようにバッチリアカデミックな台本を納品させていただきます。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
台本を手にするお客様に寄り添った翻訳を心掛けております。
そしてプレゼンテーションを拝聴する方々に届くよう、お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼ビジネスの場でのプレゼンテーション
オーストラリア人の課長秘書をしておりますので、課長の代わりにプレゼンの台本を作成することも数多くあります。ビジネスで通用する台本作成に自信があります。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
お気軽にお問い合わせください。
【海外視察アポ取り・通訳】元米シリコンバレー現地IT企業PM・米在住9年が手配します
業務内容
【最高に楽しい出張、お任せください!】
海外・アメリカ国内の出張計画・営業・視察・交渉・調査・予約手配・現地アテンドまでなんでも承ります!
在米9年、元Google本社勤務の私が責任をもってサポートさせていただきます。
せっかくの出張、有意義で楽しい時間にしませんか?
Google、ルーカスフィルムやPixarなどの企業訪問アテンド・通訳経験があります。
治安などにこだわらず世界どこでも対応可能です。米国内の経費はサンディエゴからの旅費のみのため、日本からの視察アテンドに比べ大幅にコスト削減が可能です。また、私のみでメンバーの一員として出張・視察代行、先方との関係構築も可能です。
ロサンゼルスに3年、サンフランシスコシリコンバレーに3年、サンディエゴに3年在住。
全米主要都市ほぼすべて滞在経験あり。
国外渡航経験:カナダ、メキシコ、エルサルバドル、コスタリカ、パナマ共和国、コロンビア、アルバ、ドミニカ共和国、ジャマイカ、プエルトリコ、韓国、バハマ他多数
ご相談無料!
DMにてお気軽にご相談ください。
ーーーー
【自己紹介】
シリコンバレー現地IT企業のプロダクトマネジャーを経て独立、海外進出コンサルティングのお仕事をさせていただいています。
以前はGoogle本社勤務(コンサルティング企業のGoogle担当者として)、YouTube Feed広告の公式ガイドラインを作る仕事をしておりました。プロジェクトリード兼プロダクトリードとしてAIの開発・改善をし、15カ国、計300人以上の教育、マネジメント、採用担当経験があります。
単身渡米、移住9年目でロサンゼルス・サンフランシスコシリコンバレー、サンディエゴに居住経験があります。
【提供サービス】
・米国視察コーディネート、現地出張アテンド、通訳
・海外進出・インバウンド事業の市場調査、戦略構築、プロダクト改善(単発/定期)
- 15カ国、300人のマネジメント経験によりそれぞれの人種の好みを熟知!
- 米国9年在住によりアメリカ人の興味、考え方、利用ツールにも詳しく、具体的な
戦略構築が可能
・英語の商談・交渉代行サポート@Lancers Choice受賞 - 米国内2500回以上の会議経験を活かした取引先との商談・交渉
(上記以外のお仕事も対応可能!)
【私に依頼するメリット】
このお仕事が大好きで行っています!
・お金が発生していない時間の分まで役に立つ情報をご提供。プライベートの時間も趣味でビジネスリサーチ
・米国現地からしかできない生の情報提供
【信念】
すべてのご依頼を自分ごとのように考え、個人の方からスタートアップ、大企業の方まですべての方がより輝けるよう全力でサポート。
【経験】
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業所属、Google担当)
- Google広告公式ガイドライン作成(英/日)
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・PR TIMES米国コンサルタント
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査/成長戦略コンサル10年
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサル
・ChatGPTプロンプトエンジニア
【プライベートでの経験】
・米国株式・ファンド投資歴8年(全期間でS&P500指数を上回るパフォーマンス)
・米国内投資用不動産物件購入(評価額37%/年アップ)
日本語中国語翻訳サービス:正確で自然な翻訳をお届けします
業務内容
日中翻訳サービス:正確で自然な翻訳をお届けします
✅ 対応可能な内容:
ビジネス文書(契約書、報告書など)
商品説明や広告文
個人書類(履歴書、留学志願書など)
✅ サービス詳細:
1,000文字以内:10,000円
2,000文字以内:18,000円
3,000文字以内:25,000円
✅ プランに含まれるもの:
納品後の無料修正1回
フォーマット指定があれば対応可能
24時間以内の納品が可能(応相談)
クライアント様のご要望に柔軟に対応いたします!お気軽にお問い合わせください。
ネイティブよりも分かりやすく、高品質な日韓/韓日翻訳承ります
業務内容
日本語>韓国語、韓国語>日本語の翻訳を含み、日本・韓国に関することなら(ほぼ)なんでも対応いたします。
日本人だから日本語が完璧だ。韓国人だから韓国語が完璧だ。とお考えではないでしょうか?残念ながら母国語を外国語として学習したことがない人には無理な話です。
私は日本語教師として、日本語を外国語として捉え、韓国語は延世大学付属の語学堂でしっかりと学びました。
単価は2円/文字が基本ですが、内容や分量により変動しますので、お気軽に見積もりをご依頼ください。
モットーは「中途半端な仕事はしない」
ご依頼主様からの評価とコメントを見ていただければ幸いです。
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
日本語から中国語へ翻訳
■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書
■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書
■クリニックホームページの翻訳
など。
=====
※一般分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【日本語→中国語へ翻訳(中国語ネイティブ)】からお問い合わせください。
URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/35221
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ
翻訳・通訳訓練歴:★ISS中国語翻訳者養成コース中級修了
★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了
★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格
※1級=医療全般かつがん治療などの重度疾病に対応可能なレベル
医療翻訳実務経験:
■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』
■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌
など
=====

台湾の中国語ならココ!1文字5円から、日本語・中国語を翻訳します
業務内容
◇価格について
ベーシック:2,000文字まで一律10,000円、以降100文字毎に500円(繰り上げ計算)
スタンダード:2,000文字まで一律20,000円、以降100文字毎に1,000円(繰り上げ計算)
プレミアム:2,000文字まで一律30,000円、以降100文字毎に1,500円(繰り上げ計算)
◇受注の流れ
- 翻訳元の文章をご提示ください。お見積もりと納期をご提示いたします。
- お見積もり内容と納期をご確認いただき、問題がなければご入金をお願いいたします。
- ご入金が確認され次第、翻訳作業を開始いたします。
- 翻訳中に表記の揺れ等の確認事項が発生した場合、逐一ご連絡いたします。
- 翻訳後の文章を納品いたします。納品物をご確認いただき、修正が必要な場合はその旨をお申し付けください。原文の内容と大幅に異なる修正をご希望の場合、別途追加料金を申し受けることがございます。
- ご確認いただき次第、最終納品が完了となります。
中国語翻訳(日→中/簡体字/繁体字)/中国語ネイティブで日中翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
お問い合わせ・お見積り大歓迎!
何文字からでもご依頼承ります。
分野・難易度により、文字単価や納品できる期日が変わりますので、お気軽にお問い合わせください。
=====
※医療分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【医療翻訳*日本語→中国語翻訳】からお問い合わせください。
医療翻訳URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/1279243
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ。得意分野:観光インバウド、医療分野経験豊富。47都道府全制覇済!医療通訳資格保有
私は中国出身の元留学生、日本の大学を卒業してから、
日本に在住、日本の会社に勤めています。
主にビジネス書類の日本語⇔中国語(簡体字/繁体字)翻訳を担当しております。
社内翻訳は10年程度です。
実績
*外国観光客向けの旅エッセの翻訳
*旅館・ホテル紹介文、施設概要、宿泊プラン
*施設ガイド&利用規約翻訳
*和食屋・レストランのメニュー翻訳
*ITシステム用語の翻訳
*ゲームアプリのローカライズ翻訳
*中国語訳文の校正
=====
お見積り致しますので、お気軽にお問い合わせください。
<サービスの流れ>
step1:依頼内容のご確認
step2:料金のお見積もり
step3:翻訳作業の実施
step4:納品

理数に明るく語学に強い日英バイリンガルライターがわかりやすく翻訳いたします
業務内容
日→英
英→日
どちらの翻訳もお引き受けいたします。
英→日の方が短期間提供できます。
翻訳内容としては国際ニュースからビジネス、学術等フォーマルな文章から若者向けカルチャー、サブカル、動画製作、ボーカロイド、作詞作曲、Mixマスタリングといった音楽ジャンル、生成AIに関してまで幅広く行えます。
語学系には珍しい東洋哲学、数学・量子力学の理数系バックグラウンドもあるためこういったジャンルでお困りの方は是非一度ご検討ください。
現役和楽器系ミュージシャンでもあるため日本の伝統文化や宗教に関する文章も得意としております。
Lancersと同時並行でダライラマ法王をサポートするチベットハウス・ジャパン所属の翻訳者でもあります。(所属2年目)
システムの都合上10,000円~からしか出品できませんが、柔軟に対応いたします。
ぜひお気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします。
日本在住の台湾人が高品質なPR資料・公式文書翻訳サービスを提供します
業務内容
以下のような日中翻訳および文書作成サービスを提供します:
日中翻訳
PR資料やビジネス文書の正確な翻訳
公式書簡や契約書などのフォーマルな文書に適した表現を使用
ネイティブチェック
翻訳後の文章をネイティブ視点で校正し、自然で適切な表現に仕上げます
公式文書作成
公式祝辞や感謝状、重要なビジネスレターの作成
文化的なニュアンスを考慮した内容調整
専門分野対応
マジック業界、観光業界、IT分野、マーケティングなど、多岐にわたる分野での翻訳経験を活かします
柔軟なカスタマイズ
クライアントの要望に応じた翻訳調整や納期設定が可能
信頼性のある翻訳サービスを通じて、あなたのビジネスの成功を全力でサポートします。
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます
業務内容
完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
業務内容
TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
帰国子女・Z世代のネイティブ英語!リアルな英語が得意です◎翻訳承ります
業務内容
ご連絡を頂いた後、詳細(内容の長さ、専門性)を確認した上で具体的な金額や納期のお見積もりをさせて頂きます。そちらにご了承していただいた後、正式な発注となりますので予めご了承ください。☺︎
発注を頂いてからはプラン内容通りの納期となります。
※専門知識を要する翻訳につきましては、想定よりも時間がかかる場合がございます。
発注後の基本的な流れとしましては
①翻訳をご希望される原本を Wordファイルで共有していただく。
②翻訳の完了した文章をWordファイルにてクライエント様に共有。
③クライエン様ご自身に確認していただき、ご満足のいただける内容であった場合業務完了。
とさせていただきます。
海外で育った経験(シンガポール4年、アメリカ計4年、イギリス1年)を活かした、あたたかい、伝わりやすいネイティブ英語の翻訳を行います。ご希望される場合は追加でもう1人のネイティブチェックを通し、二人体制で翻訳致します。※別途料金(+3,ooo円)が発生いたします。
海外に向けた情報発信を検討中のお客様、ぜひお声かけください!
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
サービスをご覧いただき、ありがとうございます。ベトナム出身のハンと申します。
ランサーズではまだ翻訳の実績が少ないですが、ココナラではベトナム語翻訳でトップを獲得しています。
サービスの詳細は以下からご確認いただけます。
❶サービス内容:
・ベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳に加え、文法・表現・用語の校正、自然なベトナム語への添削、読みやすい文章へのリライトなども行っております。ベトナム語の文字起こしも承っております。
文章の長短を問わず、すべて翻訳いたしますので、お気軽にご相談ください。
❷料金
翻訳
・日常生活的な内容(例:個人的な手紙、簡単な記事、メッセージ):1文字につき3.5円〜
・ビジネス関連の内容(例:ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション):1文字につき4円~5円
・技術的な内容または専門的な内容(例:医学、法律、工学関連の文書):1文字につき5円~
通訳
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学人文社会科学大学東洋学部日本研究学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業、通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
クライアントのニーズに応じた正確で適切なベトナム語翻訳を提供します
業務内容
私はプロの翻訳者で、あらゆるニーズに合わせた柔軟な翻訳サービスを提供いたします。以下は私の翻訳サービスに関する詳細です。
こんな方へおススメ:
- 多言語環境でビジネスを展開する企業や個人
- ウェブサイト、広告、マーケティングコンテンツをベトナム語に翻訳する必要がある方
- 法的文書、医学的文書、技術文書など、専門的な翻訳が必要な方
- 個人文書(履歴書、学位証明書など)をベトナム語に翻訳する必要がある方
- ベトナム等の他国の市場に進出するための製品やサービスの文化適合性を確保したい方
ご提供内容:
- テキスト翻訳(文書、ウェブサイト、広告、レポートなど)
- ローカリゼーション(文化適合性の確保)
- 法的文書翻訳
- 医学的文書翻訳
- 技術文書翻訳
- 学術論文翻訳
- 個人文書翻訳
ご購入後の流れ:
- お問い合わせ: お客様のニーズについてお問い合わせをいただきます。
- お見積もり: 翻訳内容に基づいてお見積もりを提供いたします。
- 契約: 提供した見積もりに合意いただいた場合、契約を締結します。
- 翻訳作業: 翻訳プロジェクトが開始され、指定された納期に向けて作業が進行します。
- 最終チェック: 翻訳された内容の最終チェックと品質管理を行います。
- 納品: 翻訳物が納品され、お客様に提供されます。
製作可能なジャンル:
ほとんどのジャンルに対応しており、一般的なテキストから専門的な文書まで幅広く翻訳できます。法律、医学、技術、ビジネス、アカデミック、マーケティング、ウェブコンテンツなど、さまざまな分野に対応しています。
料金プラン:
料金はプロジェクトの性質、言語の難易度、緊急度、ボリュームに応じて変動します。お見積もりを提供し、お客様の予算に合った柔軟な料金プランを検討いたします。
納期:
納期はプロジェクトの複雑性とボリュームによって異なりますが、お客様の緊急の要望にも対応できるよう、スケジュールを調整いたします。
お客様の翻訳ニーズに合わせて、高品質で信頼性のある翻訳サービスを提供できることを楽しみにしています。どんなプロジェクトにも情熱を傾け、お手伝いできることを心より願っております。
日本語からベトナム語への翻訳料金は1文字あたり約10~15円です。具体的な料金は内容の難易度によって異なります。しかし、他の翻訳サービスが半額以下の料金を提示して市場価格を下げていることもあります。そのような場所は不正な競争をしており、もしあなたもサービス提供者であれば、値下げがどのように影響するか、また翻訳の質、自然さ、理解しやすさ、言葉の正確さ、文章の文脈を保証できない可能性があることを理解しているでしょう。賢明なご判断をお願い致します。
ベトナム語の通訳・翻訳・外国人の生活サポート・問合せ・クレーム対応を代行します
業務内容
【外国人サポート代行】
・ベトナム語通訳・翻訳
(WEB・訪問どちらも可能です。)
・外国人からの相談・問合せ等の窓口対応
・外国人に対するクレーム対応
・日本語学習サポート
・家探し
・インターネット・携帯電話申込サポート
・ライフライン申込
・脱退一時金申請サポート
・生活指導etc
【ご依頼の流れ】
1.お問い合わせ・ヒアリング
2.提案・見積もり
4.お打ち合わせ
6.作業内容のご確認
7.作業開始
【業務開始にあたり】
お客様のご要望をしっかりとお伺いいたします。
掲載の料金プランは一例です。
お客様のご要望に沿って柔軟にカスタムいたしますので、
お気軽にご相談下さい。

【英語⇄日本語、イタリア語⇄日本語】正確、丁寧に翻訳致します
業務内容
友人への手紙からビジネスレター、雑誌の記事から企画書、好きなタレントのコンテンツから大学の書類まで、幅広い内容の翻訳を対応いたします。
どんな案件でも、高い精度、正確性にこだわって丁寧に訳していきたいと思いますので、お手伝いできることがありましたら是非ご相談ください。
【翻訳者の背景】
イタリア出身ですが、大学院を卒業後に来日し、
2015年から翻訳に携わるお仕事をしております。
【対応可能な外国語】
英語
イタリア語
【母国語】
イタリア語
【資格】
TOEIC 895点
日本語能力試験 N1
【料金について】
外国語→日本語:1単語9円
日本語→外国語:1文字4円
最低額:1,500円
※相談可
【納期について】
ご依頼の翻訳のボリューム感や内容、他の案件との兼ね合いに納期が前後することがありますのでご相談ください。

【英語⇒日本語翻訳】駆け出しのため格安で英日翻訳承ります
業務内容
●内容
1英単語 5円で英語⇒日本語の翻訳承ります。
書籍や漫画、動画、文章など
ビジネスシーンからフランクな内容のものまで
原文のニュアンスをくみ取り自然な翻訳を行います。
●お見積りについて
翻訳ご希望の文字数または動画の長さをお教えくださいませ。
文字数が分からないなどの場合は、原本をお送りいただけましたら
こちらで単語数をカウントし金額提示させて頂きます。
ご不明点やご要望等ございましたら
ご相談の際にお気軽にお申しつけください。
●ジャンルに関しまして
大抵のジャンルはご対応可能ですが、内容によってはお断りさせて頂く場合もございます。
ご了承くださいませ。
丁寧、迅速、正確!ベテランが英語⇔日本語の翻訳を承ります
業務内容
日本で生まれ、10年以上アメリカに在住、シリコンバレーのGAFA等企業で、マネジメントをしてきました。
日系大企業でのマネージャー経験も豊富で、本当に良いものを造りたいこだわりを軸にした多種多彩な経験を生かしたアドバイスをしています。
不自然な直訳ではなく、読みやすくネイティブに違和感のない翻訳を心がけております!
例えば、こんな場面に
⭐Twitterやインスタグラム等SNSのプロフィール、投稿
⭐ビジネス・プライベートのメール、手紙、FAX
(外国人のお友達にメッセージを送りたい!受けとった英文の和訳)
⭐プレゼン資料
⭐音楽の歌詞・詩・散文
⭐出版・メディア・記事
⭐英作文、英文記事
⭐企画書、契約書・申請書
⭐レジュメ、履歴書、経歴書
⭐商品・サービス、宣伝広告
⭐レストラン等お食店のメニュー
⭐Airbnbのプロフィール、設備・サービス内容、宿泊客とのやり取り
⭐ホームページ/ブログ
⭐アート/作品紹介
⭐ゲーム/アプリのキャプション
⭐ブランドカタログ
オプション追加
⭐YouTube、動画、論文、専門書、聖書、法律文書、役所などに提出する公式文書、重要事項に関する文書等
✅微妙なニュアンスと文脈
✅正確さ
✅文化的感受性
✅品質保証
✅専門知識
✅感情的共鳴
✅カスタマイズ
✅スピードと破格の料金!
✅トランスクリエーション対応
AIにはできない『クリエイティブ翻訳』を得意とします!
背景やターゲットを考慮した自然な表現でローカライズします。
詩や飾り文字、キャッチコピー等、イメージに沿ってご提案もさせて頂きます。
カジュアルで伝わりやすい文面、自然な歌詞、目にとまるクリエイティブなコピー、ラブレター、校正など翻訳会社に頼みにくい案件もお任せ下さい
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が3950円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて早朝や深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦