TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(465件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(465件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社産業経済新聞社(特別号外の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・福岡市補助事業・ガイドブック「COSTA Fukuoka」英訳版
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
英・中・韓・スペイン・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします
業務内容
\ネイティブ翻訳で自然で伝わる多言語翻訳を提供します/
L.A.C. Worksでは、信頼できる翻訳者チームとともに、
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳に対応しています。
【対応言語】
・英語(ネイティブ翻訳可)
・スペイン語(ネイティブ翻訳可)
・韓国語(ネイティブ翻訳可)
・中国語(ネイティブ翻訳者対応)
・フランス語(ネイティブ翻訳未対応)
※ラオス語も一部対応可能(ネイティブ翻訳未対応)
【こんな方におすすめ】
・SNS投稿・記事・コラムを多言語展開したい
・翻訳だけでなく原文作成から丸ごと依頼したい
・英語・スペイン・韓国・中国語のネイティブ品質にこだわりたい
・短納期・柔軟対応してほしい
【納品形式】
Word/Googleドキュメント/メモアプリ/PDF/テキスト形式 など柔軟に対応
【ご注意】
・納期・金額は文字数と対象言語によって変動します
・チーム体制のため、スケジュールによりお受けできない場合があります。
→ ご依頼前に一度メッセージでご相談ください
【翻訳対象ジャンル】
SNS投稿/契約書・書類/プレスリリース/メディア記事/求人情報/飲食・観光業のPR/社内資料/ニュースレターなど
まずはお気軽にご相談ください!
【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。有名老舗料亭や大手飲食店チェーン、関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」様など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)
・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで420件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(450件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ロシア語通訳(商談、打合せ、会議、セミナー)対応します
業務内容
【ロシア語通訳】ロシア語通訳歴10年以上
■オンライン通訳(Zoom対応)
1時間 3000円~
■対面通訳(逐次)
1時間 4000円~
※事前に詳細をお送り下さい。
事前打ち合わせもZoomビデオチャットで対応可能
【ロシア語翻訳】
文書翻訳、映像翻訳、字幕翻訳など
料金は、字数、納期、専門分野で異なります。
翻訳文をお送り頂ければ、見積もり致します
【学歴】
ロシア語大学専攻。留学期間 2年半
留学先:モスクワ国立大学、サンクト国立大学
ミンスク言語国立大学
【ロシア語通訳 職歴】
自動車部品会社に3年勤務。ロシア工場出張
国際物流企業勤務。コールセンター勤務
【フリーランス ロシア語通訳実績】
ビジネス商談、セミナー、社内研修、技術、医療、報道、講演会、字幕翻訳、テレビ局ニュース翻訳、映像翻訳(NHK、日テレ、テレ朝)インタビュー、リサーチ
展示会(美容コスメ、健康食品)通訳ガイド、アテンド
【資格】
ロシア語検定1級
医療通訳検定1級(ロシア語)
ロシア語検定テーエルカイ第3レベル(通訳レベル)
全国通訳案内士
旅程管理主任者資格
国内旅行取扱管理者資格(国家資格)
英語検定準1級TOEIC 875点
【ご連絡】
メッセージを頂ければ即日で回答致します。
詳細を頂ければ、お見積りさせて頂きます。
宜しくお願い致します。
TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(415件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズで100%の満足評価(415件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
日本語から中国語へ翻訳
■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書
■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書
■クリニックホームページの翻訳
など。
=====
※一般分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【日本語→中国語へ翻訳(中国語ネイティブ)】からお問い合わせください。
URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/35221
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ
翻訳・通訳訓練歴:★ISS中国語翻訳者養成コース中級修了
★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了
★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格
※1級=医療全般かつがん治療などの重度疾病に対応可能なレベル
医療翻訳実務経験:
■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』
■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌
など
=====
【IT・金融】Zoom・Teams・電話会議通訳(逐次通訳)します
業務内容
金融・IT分野で海外ビジネスを20年間、商談を1,000回以上の経験があります。
直訳以上に、お客様の利益を最大化するビジネス通訳を提供します。
ベンチャー企業の海外事業提携、小規模事業主による輸入、海外クラウドファンディング輸入での支援実績豊富です。
-
メールで意思疎通できているが、商談の具体的な条件をオンライン会議で調整したい。
-
相手の言っていること自体は理解できるが、趣旨が分からない。
など、お困りでしたらご相談ください。 -
金額は「事前打ち合わせ1時間+商談支援(通訳)2時間」を含みます。
-
通信環境の不調により通話が成立しない場合は、再度調整に対応いたします。
-
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または会議がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
商談を最大限成功に導くため、通訳本番に先立ちご担当者様との打ち合わせをお願いしております。
業務契約するかは、事前の打ち合わせ後に決めていただいております。
ご依頼の背景や商談の目的を伺いお客様のご要望に添えるよう準備致します。
また業界用語を事前に学習するため、参考になる資料やウェブサイトをご教示いただければ幸いです。
通訳の品質を担保するために、オフィス内の静かな場所での開催をお願いしております。
<経歴>
2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社)
投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当
2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業)
日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現
2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング)
海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献
2020年 独立。個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始
クラウドファンディング、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績
ご相談のみも受け付けておりますので、お気軽にメッセージくださいませ。
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
韓国語⇔日本語の翻訳通訳、日本でのアテンドや韓国でのアテンドができます
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 2,500円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 6,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
【宅建士】不動産契約書や物件案内を、実務知識で正確に英訳いたします
業務内容
【宅建士が翻訳】契約リスクを回避し、海外投資家に「売れる」英文へ
ご覧いただきありがとうございます。 宅地建物取引士・FP資格を保有する翻訳者のKohと申します。
インバウンド需要の拡大に伴い、外国人投資家や入居者への対応が急務となっていませんか? しかし、不動産の専門文書をAI翻訳や一般的な翻訳者に依頼するのは非常に危険です。
「"善管注意義務" のニュアンスが伝わらない」 「"手付金" と "内金" の法的性質の違いが訳し分けられていない」 「重要事項説明書の条文が、直訳すぎて意味不明になっている」
こうしたミスは、後のトラブルや訴訟リスクに直結します。 私は「不動産の実務知識」と「英語力」の両輪で、安全かつ効果的な翻訳を提供いたします。
■選ばれる3つの理由
-
宅建士による「法的整合性」の担保
日本の不動産取引特有の概念(借地借家法、区分所有法、用途地域など)を正しく理解しています。「なんとなくの意味」ではなく、法的効果を意識した正確な英訳を行います。 -
投資家に響く「セールスライティング」
物件案内(マイソク)や販売図面の翻訳では、単なるスペックの羅列ではなく、海外投資家が重視する「利回り」「資産価値」「エリアの将来性」が魅力的に伝わる表現へリライトします。 -
スピードと正確性の両立
契約スケジュールがタイトな場合でも、実務の勘所がわかっているため、質問のラリーを最小限に抑えてスピーディに納品可能です。
■対応可能な業務例 【契約・実務書類】
賃貸借契約書 / 売買契約書
重要事項説明書(重説)
管理規約 / 使用細則
定期借家契約の覚書
入居のしおり / ゴミ出しルール等のマナー喚起
【営業・販促ツール】
物件案内図面(マイソク)
ポータルサイト掲載文(Suumo / Homes等の英語版作成)
投資家向け物件レポート
不動産会社のWebサイト・会社案内
■納品までの流れ
【お見積り】 原稿データ(Word/Excel/PDF等)と用途をお知らせください。
【用語確認】 社内用語や固有名詞の指定があれば確認します。
【翻訳作業】 宅建知識に基づき、正確かつ自然な英語へ翻訳します。
【納品・確認】 必要に応じて修正(2回まで無料)を行い、完了です。
■注意事項(免責)
※本サービスは翻訳業務を提供するものであり、宅地建物取引業法に基づく仲介業務や、重要事項説明そのものを代行するものではありません。
※契約書等の翻訳文は、取引の円滑化を目的とした参考訳としてご利用ください。法的紛争においては日本語の原本が優先される旨の条項を入れることを推奨します。
不動産のプロとして、御社の海外展開・インバウンド対応を強力にバックアップいたします。
お気軽に「メッセージ」にて、原稿のボリュームや納期をご相談ください。
【タイ語翻訳】ビジネスからエンタメまで幅広く対応します
業務内容
タイ語のプロが、あなたのビジネスをタイへ、タイから日本へ!言葉の壁を越え、ビジネスチャンスを広げます。
このようなお悩みはありませんか?
タイ語の翻訳・通訳における品質、スピード、コストの課題。文化やビジネス習慣の違いによるコミュニケーションの障壁。
発注の流れ
お問い合わせ・ご相談
翻訳または通訳の目的、分野、納期、ご予算など、詳細なご要望をお伺いします。
お見積もり・プラン提案
ご要望に基づいて、最適な翻訳・通訳プランとお見積もりをご提示いたします。
ご契約・作業開始
ご契約後、翻訳作業または通訳の準備を開始いたします。翻訳はネイティブチェックを行い、品質を確保します。
納品・アフターフォロー
翻訳完了後、または通訳実施後、成果物をご確認いただきます。必要に応じて修正対応いたします。
対応範囲・価格
専門文書翻訳:1文字3円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門性の高い文書を高精度で翻訳します。ネイティブチェック込み。
ビジネス通訳:半日2万円〜
会議、商談、イベントなど、様々なシーンでスムーズなコミュニケーションをサポートします。経験豊富な通訳者が対応。
映像・メディア翻訳:1分500円〜
映像コンテンツ、出版物、メディア向けの翻訳。エンタメコンテンツの翻訳にも対応。文化的なニュアンスも考慮します。
Webサイト翻訳:1ページ2000円〜
タイ語⇔日本語のWebサイト、ECサイトの翻訳。ローカライズにも対応し、タイ市場への進出を支援します。
納期
内容により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
ご依頼内容の確認
お客様から翻訳または通訳のご依頼内容の詳細をお伺いします。文書の種類、専門分野、希望納期などを確認します。
事前準備
翻訳の場合は、原文を分析し、専門用語の調査や参考資料の収集を行います。通訳の場合は、会議資料や関連情報を事前に確認します。
翻訳・通訳作業
翻訳作業を開始します。タイ人ネイティブの協力者との連携により、自然で正確なタイ語訳を作成します。通訳の場合は、お客様との打ち合わせを行い、当日の流れや注意点を確認します。
品質チェック・修正
翻訳が完了した後、品質チェックを行います。誤訳や不自然な表現がないか、専門用語が正しく使用されているかなどを確認します。通訳の場合は、お客様からのフィードバックを基に、改善点があれば修正します。
納品・アフターフォロー
翻訳文または通訳結果をお客様に納品します。お客様からのご質問やご要望に丁寧に対応いたします。
サービス内容
タイ語翻訳・通訳サービスを提供します。ビジネス、医療、観光、エンタメなど幅広い分野に対応。正確で自然な翻訳、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
タイ語翻訳・通訳でお困りではありませんか?
「タイの企業とスムーズにビジネスを進めたいけど、言葉の壁が…」
「タイ語の契約書の内容を正確に理解したい」
「タイ人観光客向けに、魅力的な情報を発信したい」
そんなお悩みを、タイ在住20年の経験豊富な翻訳者が解決します!
タイ語翻訳・通訳のプロとして、ビジネス、医療、観光、エンタメなど幅広い分野に対応。タイ語ネイティブの協力者も多数おり、自然で正確な翻訳、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
今すぐご相談ください!
【少数言語翻訳】ローカル人材と連携し高精度な現地語翻訳を提供します
業務内容
少数言語の翻訳で、御社の海外展開を正確にサポートします。
このようなお悩みはありませんか?
少数言語の翻訳者が見つからない
翻訳したが、現地で意味が通じるか不安
文化・商習慣に合う自然な表現にしたい
映像制作・字幕など、正確性が求められる翻訳が必要
こうした課題を、翻訳 × ローカル(ネイティブ)人材 × 文脈解釈で解決します。
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
発注の流れ
① お問い合わせ
翻訳対象・資料・納期・目的などをメッセージでお知らせください。
② オンラインヒアリング
御社の製品や目的、対象国・地域、市場背景を伺います。
必要に応じて、オンラインでの打ち合わせも可能です。
③ 企画提案・お見積り
ヒアリング内容をもとに、最適な調査項目・翻訳方針・納品形式をご提案します。
事前の簡易調査にも対応します。
④ 翻訳・調査実施(ローカル人材と連携)
現地語資料の翻訳、文脈解釈、背景分析に加え、
ローカル人材による裏取り(ファクトチェック)を行います。
AIでは到達できない、生きた一次情報を収集します。
⑤ 納品
レポートや翻訳結果を納品し、オンラインで内容を丁寧にご説明します。
追加質問や追調査にも柔軟に対応します。
対応範囲
少数言語(ネパール語/ゾンカ語/シャルチョプ語/ビルマ語/キルギス語 ほか)
ビジネス翻訳(制度・競合・販路・文化・商習慣)
:映像制作向け精密翻訳(字幕・台本・ファクトチェック)
*メーカーの海外進出支援
少数言語に特化し、ローカル(ネイティブ)人材と連携することで、高品質な翻訳と、その先のビジネス成功を支援します。
まずは、お気軽にご相談ください。
【AI翻訳・直訳修正】違和感のないネイティブ英語へリライトいたします
業務内容
【AI翻訳・直訳の「違和感」を解消】ネイティブに響く自然な英語へリライト
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 英語リライト・MTPE(機械翻訳ポストエディット)を専門に行っているKohと申します。
「DeepLやChatGPTで翻訳したが、ニュアンスが合っているか不安」 「文法は正しいはずなのに、ネイティブにはロボットのように聞こえる」 「ビジネスで使うには、表現が稚拙かもしれない」
そのような英文を、カナダ・フィリピンでの留学経験を活かし、TPOに合わせた「生きた英語」へブラッシュアップいたします。
■私の強み・実績
-
圧倒的なスピードと品質(MTPE対応)
直近の実績として、30,000文字規模のゲームシナリオ翻訳(MTPE)において、当初納期より20日前倒しで納品し、クライアント様より「修正箇所なし」の高評価をいただきました。AI翻訳特有の不自然さを素早く見抜き、正確に修正します。 -
ビジネスからエンタメまで対応
単なる翻訳だけでなく、FP・宅建士としてのビジネスリテラシーがあるため、論理的なビジネス文書の校正も安心してお任せください。一方で、ゲームやSNSのような「感情を動かす表現」も得意としています。
■ご提供できる業務
英文リライト・校正: 既存の英語原稿を、より自然で読みやすい文章に書き直します。
MTPE(AI翻訳修正): 自動翻訳された下訳を、人間が読んで違和感のないレベルに仕上げます。
トーン&マナー調整: 「カジュアルに」「フォーマルに」「スタイリッシュに」など、ターゲットに合わせた文体に整えます。
■対応ジャンル例
Web・広報: ブログ記事、LP、プレスリリース、SNS投稿(Instagram/X/LinkedIn)
ビジネス: プレゼン資料、メール、マニュアル、プロフィール
エンタメ: ゲームシナリオ、YouTube字幕、電子書籍
■納品までの流れ
【お見積り】 「メッセージで相談する」より、原稿(または文字数)と用途をお知らせください。
【プラン提案】 内容に合わせて最適なプラン(1200単語〜)をご案内します。
【作業開始】 文脈やターゲット読者を考慮し、丁寧にリライト・修正を行います。
【納品】 修正後の英文を納品いたします。(修正は1回まで無料対応)
■料金プランの目安 ※原稿の難易度により変動する場合がございます。
ベーシック(10,000円): 〜1,200単語(日本語約2,400字)
ブログ、Web記事、長文メールなど
スタンダード(25,000円): 〜3,500単語(日本語約7,000字)
ビジネス資料、マニュアル、レポートなど
プレミアム(50,000円): 〜8,000単語(日本語約16,000字)
ゲームシナリオ一括、Webサイト丸ごと修正など
※「数行だけのSNS投稿」や「短いメール」など、上記プランに満たない少量のご依頼も柔軟に対応可能です。まずはメッセージにてお気軽にご相談ください。
英語のプロとして、あなたの言葉を世界に届けるお手伝いをいたします。 ご不明点があれば、右上の「メッセージ」よりいつでもご連絡ください。
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
【韓国ビジネス支援】日韓通訳のプロが貴社を成功へ導きます
業務内容
日韓通訳翻訳20年の経験を活かし、あなたのビジネスを韓国市場へ拡大します!
このようなお悩みはありませんか?
韓国語の壁、文化の違い、ビジネス慣習の違いによるビジネスの停滞
- 発注の流れ
ヒアリング
お客様のビジネス内容や課題、目標を詳しくお伺いします。どんな些細なことでもお気軽にご相談ください。
プラン提案・お見積もり
ヒアリング内容に基づき、最適なプランをご提案します。費用や納期についても明確にご提示いたします。
ご契約・業務開始
ご提案内容にご納得いただけましたら、契約を締結し、業務を開始いたします。
業務遂行・進捗報告
進捗状況を随時ご報告し、お客様と密に連携を取りながら業務を進めていきます。
納品・アフターフォロー
最終成果物をご確認いただき、納品となります。納品後もご不明な点があれば、お気軽にお問い合わせください。
対応範囲・価格
Basicプラン:50,000円〜
基本的な翻訳・通訳、SNS運用代行、韓国市場調査など、スタートアップに必要なサービスを提供します。
Standardプラン:150,000円〜
Basicプランに加え、専門的なビジネス交渉の通訳、契約書の翻訳、マーケティング戦略の立案など、より高度なサービスを提供します。
Premiumプラン:300,000円〜
Standardプランに加え、企業間の戦略的パートナーシップの構築、M&Aに関する通訳・翻訳、韓国市場でのブランド確立など、最高レベルのサービスを提供します。
納期
プランによって異なります(最短3日〜)
- 制作の流れ
企画立案
お客様からいただいた情報をもとに、詳細な計画を立てます。目標達成のために、最適な戦略を練り上げます。
業務遂行
計画に基づき、翻訳、通訳、SNS運用、市場調査などの業務を行います。各分野の専門家が連携し、高品質なサービスを提供します。
成果物確認・修正
成果物を随時お客様にご確認いただきます。フィードバックを反映し、よりご満足いただける成果物へと改善していきます。
最終確認・納品
最終成果物をご確認いただき、納品となります。納品後も、必要に応じてサポートいたします。
サービス内容
日韓通訳翻訳20年の経験を持つプロが、お客様のビジネスを韓国市場で成功させるためのフルサポートを提供します。翻訳・通訳、SNS運用代行、市場調査、ビジネスコンサルティングなど、あらゆるニーズに対応いたします。
韓国市場への進出、韓国企業との取引、韓国人顧客の獲得…
もしあなたが、そんな夢をお持ちなら、ぜひ私にお手伝いさせてください!
私は20年以上、日韓の通訳・翻訳の現場で活躍してきました。その経験から、言葉の壁だけでなく、文化やビジネス慣習の違いが、ビジネスの成功を大きく左右することを痛感しています。
だからこそ、私は単なる翻訳・通訳だけでなく、あなたのビジネスを韓国で成功させるための、トータルサポートを提供したいと考えています。
貴社のビジネスを韓国で成功させるために、私が持っている知識、経験、人脈を最大限に活用させていただきます。
さあ、私と一緒に、韓国市場で新たな可能性を切り開きませんか?
格安で、丁寧に日本語⇋中国語の漫画、文書の翻訳作業を承ります
業務内容
チラシ、漫画、ゲームなどの日本語⇄中国語の翻訳をします。中国語(簡体字)⇋日本語。
原文は画像ではなくテキストファイルでお願いします。
画像はキャラクター、文書の参考になりますので、ありましたら添付していただけると幸いです。
原文1文字2円としてカウントさせていただきます。
漫画の場合は、1ページあたりに300円にいたします。
※「お見積もり相談」経由でご連絡いただければ原文の字数に応じた金額のご購入ページをお作りいたしますので、ぜひ気軽にご相談ください。
漫画、同人誌、ゲームには通常の翻訳とは違い、その原作独自の世界観、キャラクターの性格、話し方があります。
原作の設定・背景を理解し、キャラクターのイメージ・雰囲気を掴み、原作ニュアンス重視セリフを心かけて翻訳致します。
※本業の合間に対応しているため、通常は平日夜・週末の稼働となりますが、
週末の案件につきましては可能な限り納期より前倒しで納品できるよう努めております。
【海外向け】自然な翻訳とライティングで世界へ発信します
業務内容
日本語⇄英語の翻訳・ライティングを専門に活動しています。一般文書から技術・医療・法律分野の専門文書まで幅広く対応可能です。特に読みやすさや表現力の向上にこだわり、文章の意図やニュアンスを正確に伝える翻訳・リライトを心がけています。
【対応業務】
翻訳(日本語→英語、英語→日本語)
文書リライト・校正・表現改善
専門用語の統一・用語集作成
納期短縮や特急対応オプション
技術・医療・法律分野の調査を伴う翻訳
【作業の流れ】
-
依頼内容の確認・ヒアリング
-
納期・料金の合意
-
翻訳・リライト作業
-
校正・最終確認
-
納品(Word、PDF等希望形式で納品)
【強み】
文章の意図・ニュアンスを正確に伝えることを重視
読みやすさや表現力を向上させるリライトが得意
専門分野の文章は、用語の正確性と内容の整合性を重視して丁寧に対応
クライアントの希望に沿った柔軟な対応が可能
「翻訳+SNS+中国工場コミュ対応|まとめて任せられるバイリンガルサポート」します
業務内容
【翻訳】日⇄中
・ビジネス文書(商品説明、企画書、仕様書、EC文言など)
・SNS投稿文、PR文章、キャプション
・メール文章、カスタマー対応文章
・自然で読みやすい表現へのリライト
・ニュアンス調整、読み手視点の最適化
【SNS運用サポート】
・Instagram / 小紅書 / Weibo などの投稿文作成
・キャプション調整、タグ選定
・商品PR向けの文章制作
・投稿文のブラッシュアップ
・日⇄中のローカライズ(トーン&文化差調整)
【中国工場とのやり取りサポート】
・テキストベースでの連絡代行(チャット/メール)
・量産前の仕様確認の翻訳・文面作成
・サンプル指示・確認
・質問や懸念点の翻訳
・意図が伝わるように文章の最適化
【文章の校閲 / リライト】
・意味が分かりにくい文章の改善
・読みやすさ・伝わりやすさの調整
・誤字脱字チェック
・PR視点での改善提案
【その他】
・ECページ用文章の最適化
・翻訳+PR視点での文章構成提案
・柔軟なカスタム対応も可能
💬 ■ パッケージにない内容も柔軟に対応します
「翻訳だけお願いしたい」
「SNS文だけ作ってほしい」
「工場とのやり取りの文章だけ手伝ってほしい」
「複数業務をまとめて依頼したい」
など カスタム依頼・相談ベースの案件もすべて歓迎 です。
作業量に応じてお見積りいたしますので、
気軽にメッセージでご相談ください。
【ビジネス向け】韓国語・英語の高品質翻訳で世界へ発信します
業務内容
【グローバルビジネスを加速】韓国語・英語翻訳で、あなたのビジネスを世界へ!
このようなお悩みはありませんか?
- 海外向け資料の翻訳に時間がかかっている
- 外国人顧客からの問い合わせにスムーズに対応したい
- 多言語対応でビジネスチャンスを広げたい
- 翻訳の品質に不安がある
- 翻訳コストを抑えたい
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳してほしいドキュメントの内容、希望納期、翻訳の目的(社内用、顧客向けなど)を詳しくお伝えください。
内容確認・打ち合わせ
ドキュメントの内容を確認し、翻訳の方針(専門用語の扱い、文体の指定など)について打ち合わせます。
翻訳作業
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳物を納品します。
修正対応(必要な場合)
翻訳物の内容について、質問や修正点があればお気軽にお知らせください。
対応範囲・価格
Basic翻訳:15,000円
基本的なビジネス文書(メール、企画書など)の翻訳。A4サイズ5枚まで。
Standard翻訳:25,000円
専門性の高いビジネス文書(契約書、技術資料など)の翻訳。A4サイズ10枚まで。ネイティブチェック付き。
Premium翻訳:55,000円
Webサイト、パンフレットなどの翻訳。ページ数無制限。翻訳+ローカライズ(文化的なニュアンスの調整)。ネイティブチェック+修正対応。
納期
契約から1週間〜
制作の流れ
資料理解
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、内容を正確に理解します。
翻訳作業
翻訳の方針(用語、文体など)を決定し、翻訳作業を開始します。
ネイティブチェック
翻訳後、ネイティブスピーカーによるチェックを行い、自然で正確な翻訳に仕上げます。(Standard/Premiumプラン)
納品・フィードバック
お客様に翻訳物を納品し、フィードバックをいただきます。
修正対応
必要に応じて、修正作業を行います。(Premiumプラン)
サービス内容
韓国語・英語のビジネス翻訳サービスを提供します。ビジネス文書、契約書、Webサイトなど、幅広い分野に対応可能です。お客様のビジネスをグローバルに展開するための高品質な翻訳を提供いたします。
グローバル化が加速する現代において、正確な翻訳はビジネスの成功に不可欠です。
「海外企業との取引をスムーズに進めたいけど、言葉の壁が…」
「外国人顧客に、自社の製品やサービスを的確に伝えたい」
そんなお悩みを抱えていませんか?
私が提供する翻訳サービスは、あなたのビジネスを世界へ繋ぐ架け橋となります。
韓国語・英語の翻訳経験を活かし、ビジネスシーンで通用する正確かつ自然な翻訳をお届けします。
まずは、お気軽にご相談ください。あなたのビジネスをグローバルに加速させるお手伝いをいたします。
中国語翻訳(日→中/簡体字/繁体字)/中国語ネイティブで日中翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
お問い合わせ・お見積り大歓迎!
何文字からでもご依頼承ります。
分野・難易度により、文字単価や納品できる期日が変わりますので、お気軽にお問い合わせください。
=====
※医療分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【医療翻訳*日本語→中国語翻訳】からお問い合わせください。
医療翻訳URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/1279243
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ。得意分野:観光インバウド、医療分野経験豊富。47都道府全制覇済!医療通訳資格保有
私は中国出身の元留学生、日本の大学を卒業してから、
日本に在住、日本の会社に勤めています。
主にビジネス書類の日本語⇔中国語(簡体字/繁体字)翻訳を担当しております。
社内翻訳は10年程度です。
実績
*外国観光客向けの旅エッセの翻訳
*旅館・ホテル紹介文、施設概要、宿泊プラン
*施設ガイド&利用規約翻訳
*和食屋・レストランのメニュー翻訳
*ITシステム用語の翻訳
*ゲームアプリのローカライズ翻訳
*中国語訳文の校正
=====
お見積り致しますので、お気軽にお問い合わせください。
<サービスの流れ>
step1:依頼内容のご確認
step2:料金のお見積もり
step3:翻訳作業の実施
step4:納品
ChatGPT韓国語翻訳 × リライト|自然な韓国語にブラッシュアップします
業務内容
【日韓バイリンガル・韓国語コンテンツディレクター】が担当します。
幼少期から韓国文化と日本文化の両方に触れて育ち、
韓国語は過去の取引業務(ビジネスシーン)でも使用経験があり、
カジュアルな会話から簡単なビジネス韓国語まで幅広く対応可能です。
また、韓国に多くの友人・知人ネットワークがあり、
日常で使われる自然な韓国語表現や、
難解な「コングリッシュ」(韓国独特の和製英語的表現)にも柔軟に対応できます。
韓国語圏に「しっかり伝わるコンテンツ」を作りたい方の力になれるよう、
実用性と文化的なニュアンスの両方を大切にサポートいたします。
【こんな方にオススメ】
・ChatGPTで韓国語に翻訳したコンテンツを、より自然な韓国語にしたい方
・韓国語圏向けのブログ、SNS投稿、YouTube台本などを高品質に仕上げたい方
・機械翻訳では伝わりきらないニュアンスや文化的背景を自然に表現したい方
【ご提供内容】
✅ ChatGPT翻訳韓国語の自然な表現チェック・リライト
✅ 日本語原文をもとに、意図を汲み取った自然な韓国語へのブラッシュアップ
✅ 韓国語ネイティブ感覚を意識した、伝わる表現への調整
✅ ご希望に応じて、文体(カジュアル・フォーマル)やトーンの調整も可能
【ご購入後の流れ】
- 原文(日本語または韓国語翻訳版)をお送りください
- 内容確認と簡単な意図ヒアリング(必要に応じて)
- 仕上がりイメージのすり合わせ(ご希望があれば)
- リライト・ブラッシュアップ作業開始
- 初稿納品(通常3〜5日以内)
- 必要に応じて修正対応(回数はプランによる)
- 納品完了
【制作可能なジャンル】
• ビジネス系記事
• 観光・文化紹介記事
• エンターテイメント系コンテンツ
• SNS・YouTube台本
• 商品紹介文 など
【料金プランとオプション】
【ベーシックプラン】
・対象文字数:〜1,500文字
・価格:11,000円(税込)
・納期:3日以内
・修正対応:1回まで
【スタンダードプラン】
・対象文字数:1,500〜3,000文字
・価格:16,500円(税込)
・納期:4日以内
・修正対応:2回まで
【プレミアムプラン】
・対象文字数:3,000文字以上または高難易度案件
・価格:22,000円(税込)
・納期:5日以内
・修正対応:3回まで
【オプション】
・特急対応(納期を1日短縮)+3,000円
・追加修正(規定回数超過時)+2,000円〜
【納期目安】
通常納期は3〜5日以内です。
特急対応オプションをご利用の場合、最短で翌日納品が可能です(事前にご相談ください)。
【注意事項】
・いただいた原稿や翻訳内容に関しては秘密厳守いたします。
・著作権侵害、違法行為を助長するコンテンツはお受けできません。
・AI翻訳ベースの内容でも、著しく内容不備がある場合は事前相談させていただく場合がございます。
【最後に】
韓国語で「伝わる」コンテンツ作成を、一緒にサポートさせていただきます!
どんな小さなご相談でも歓迎ですので、お気軽にご連絡ください!
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?
AI翻訳や機械翻訳された英語を自然な英語表現に修正いたします
業務内容
こんなお悩み、ありませんか?
• AI翻訳に違和感がある
• ビジネス文書の翻訳精度に不安がある
• 機械翻訳特有の不自然な表現が気になる
そんなあなたに、プロの翻訳者による高品質な翻訳チェックサービス!
【サービスの魅力】
• AI翻訳を自然で正確な表現に磨き上げます
• ネイティブレベルの翻訳者が丁寧にチェックします
• 専門分野に精通した翻訳者が正確性を保証します
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿と英語に翻訳されたファイルをお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそくチェックスタート!
4.できあがりをお届け
【選べる3つのコース】
ベーシック:0.5円/ワード • 基本的な訂正のみ
スタンダード:1円/ワード • 訂正+コメントなど
プレミアム:3円/文字 • 再翻訳(クライアント確認後)
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
あなたの大切な文書を、プロの手で自然な英語に磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください♪
【最安値(1文字2.5円)】日中ネイティブが自然な「中⇄日」翻訳します
業務内容
◆サービス内容◆
・中日翻訳2.5円/文字
◆当スタジオの強み◆
・日中両言語のネイティブによる翻訳・ダブルチェック体制
・意図を正確にくみ取った自然な言い回し
・柔軟な納期対応および明朗な料金体系(2.5円/文字)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
弊チームは、日本人・中国人のネイティブスタッフで構成された翻訳チームです。
ビジネス文書からゲームスクリプト、Webサイト、商品説明など、幅広いジャンルに対応しております。
過去には、100以上のお客様からご依頼を受けゲーム翻訳やEC関連文章、観光案内文等の翻訳を多数行ってまいりました。
大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
東大院卒 | 日本語↔︎英語/韓国語翻訳!スピーディーに対応します
業務内容
東京大学大学院を修了後、楽天市場でのマーケティング実務・データ分析、現在は大手コンサルでDX推進に携わっています。
英語・韓国語をビジネスレベルで扱えるため、グローバル案件に強く、実務に直結する自然な翻訳をお届け可能です。
ECサイトの文言や海外向けマーケ資料、データレポートの翻訳など、「伝わる」だけでなく「成果につながる」翻訳をご提供します。
私の翻訳者としての強み
-
- ビジネス翻訳の実務経験
楽天市場でのEC支援、ベイカレントでのDX案件経験を活かし、実務に使える表現を提供。
- ビジネス翻訳の実務経験
-
- 多言語対応
日本語・英語・韓国語をビジネスレベルで対応可能。海外クライアントや多国籍チームとの協働経験あり。
- 多言語対応
-
- データ×マーケ視点
数字や分析レポートを正確に伝える翻訳に強み。専門用語をかみ砕き、読み手にわかりやすい表現へ。
- データ×マーケ視点
-
- 高いリサーチ力
業界特有の専門用語や文脈を正確に反映。
- 高いリサーチ力
提供可能な翻訳サービス
分野を問わず幅広く対応可能です。
ビジネス資料・契約書・マーケティングコンテンツ・ECサイト文言・学術論文・IT/DX関連資料・プレスリリース・Webコンテンツ・社内文書など、多様な用途に対応いたします。
ご依頼内容や目的に応じて、専門性の高い文書から一般的な日常文まで、自然で読みやすく成果につながる翻訳を提供いたします。
「個人・法人対応実績あり」韓国に関する様々な企画・通訳・翻訳などの業務ます
業務内容
韓日バイリンガル対応で、言語と現場をつなぐ実務サポートを提供します。
【1. 通訳業務】
■ 業務内容:
商談・打ち合わせ通訳(逐次/随行通訳対応)
展示会・イベント現場通訳
Zoomなどオンライン会議通訳
視察・研修時の同行通訳
■ 対応言語:
韓国語 ⇄ 日本語(ネイティブレベル)
■ 実績例:
大阪・関西万博 EXPO25 国際展示会 韓国ナショナルデー運営・通訳
韓国・日本企業の市場進出支援
アーティストやメディア取材・製品説明通訳など
【2. 翻訳業務】
■ 業務内容:
ビジネス文書翻訳(会社紹介、提案書、契約書など)
商品マニュアル・販促資料の翻訳
映像字幕翻訳(日→韓/韓→日)
■ 対応形式:
Word / Excel / PDF 字幕形式)
■ 特徴:
業種ごとに語調を調整した自然な翻訳
複数媒体に対応した整ったフォーマット納品
【3. イベント・展示会対応】
■ 対応業務:
韓国語対応スタッフ・モデルの手配
イベント当日の受付・案内・通訳補助
韓国企業ブースの運営代行・調整
パンフレット+印刷物翻訳支援
■ 対応エリア:
関西圏中心(大阪・神戸・京都)+必要に応じ全国対応可
【Araの強み】
✅ 韓日ネイティブ対応 × ビジネス経験者による安心対応
✅ 通訳・翻訳・イベント運営まで一括対応可能な体制
✅ 柔軟かつ迅速な対応で企業・行政・個人案件にも対応実績多数
ご依頼・お見積もりのご相談は、お気軽にご連絡ください。
お客様のニーズに応じた最適なプランと翻訳品質をご提案いたします。
海外営業13年・通訳案内士・TOEIC945 | 経験豊富な翻訳者が英訳・和訳します
業務内容
英語を使った海外営業で、10年以上のキャリアがあります。
TOEIC945、全国通訳案内士資格、インバウンド実務主任者を取得しています。
英語を母国語とするネイティブ翻訳者ではありません。
かっこいいスラングのような表現やこなれた言い回しは、ネイティブの翻訳者には及びませんが、私が大切にしているのは「シンプルに伝える」こと。必ずしも、読み手はネイティブ(母国語レベル)の人とは限りません。英語を第二言語とする人であっても、分かりやすい文章表現を心がけています。
◆お見積りのご相談
まずはお気軽にご相談ください。翻訳対象資料がありますと正確な見積もりが出せます。
◆私の強み
インバウンド!WEB!家具・インテリア!
翻訳ジャンルを問わず、ご相談承ります。
得意としている領域は「観光」「インバウンド」「IT・WEB」「製造・物流」「家具・インテリア」です。
特にインバウンドについては、通訳ガイドと旅行業の資格と経験があり、業界知識がどの翻訳者の方よりもあると思います。昨今、増えている訪日外国人需要やそれに付随する制作物の翻訳にも確実な品質で対応いたします。
ビジネス英語の経験10年以上
翻訳業以外で、世界各国の海外クライアントとビジネスをしてきた経験があります。
アカデミックな文書翻訳ではなく、しっかりと文書の意図が相手に伝わりやすい翻訳文を創り上げます。
東アジア、東南アジア、北米、南米、ヨーロッパ、中近東など、世界中のクライアント折衝経験があります。
翻訳支援ツールTrados Studio
CATという翻訳支援ツールを業務に導入しています。過去の翻訳内容などをメモリとして蓄積し、翻訳家の業務効率を上げるためのツールです。文書内の繰り返し単語や文章を表記ゆれをすることなく仕上げます。(※CATは、Google翻訳のような機械翻訳ツールではありませんのでご安心ください。)
破格の翻訳単価
基本単価は、下記の通りです。
英語→日本語:1単語あたり8円
日本語→英語 1文字あたり8円
参考までに、日本翻訳連盟の定める基本定価。翻訳会社に依頼するよりも破格でかつ高品質の翻訳が手に入ります。
英語→日本語 1単語 29.5円
日本語→英語 1文字 25.1円
◆翻訳・通訳実績
・熊本県のIT系専門学校の留学生向けウェブサイトの英訳
・大手グローバルIT企業の社内資料の英和訳
・地方の観光協会のインバウンド向けツアー造成のアドバイザー兼ガイド
・英語版CVの作成
など
◆納期
翻訳文章量と内容により変わります。少量文章(最大1000文字/1000単語ほど)であれば1~3日以内に納品が可能です。
購入にあたってのお願い
・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・Lancers以外での翻訳案件もありますので、発注状況によってはお届けにお時間を要する場合があります。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
韓国語と日本語のニュアンスを大切にしながら、自然で違和感のない翻訳を提供いたします
業務内容
以前は韓国のフリーランスプラットフォームにて、映像の字幕やウェブコンテンツ、台本などを中心に翻訳を行ってまいりました。
ビジネス文書はもちろん、カジュアルな翻訳も得意としております :)
また、AIクリエイターとしても活動しているため、ご希望があればトレンドを意識した自然な意訳も可能です。
▼こんな方へオススメ
・韓国語の文章を自然な日本語に訳したい方
・日本語の内容を韓国語で丁寧に伝えたい方
・論文・資料・ビジネス文書の翻訳が必要な方
▼ご提供内容
・韓国語⇔日本語 翻訳(ネイティブチェック付き)
・語調や目的に合わせた表現調整
・専門用語の調査・翻訳も対応
▼ご購入後の流れ
ご依頼内容・原文をご提出ください
翻訳実施(納期:各プランごとに異なります)
納品+ご確認
修正(回数はプランに準じます)
▼制作可能なジャンル
・ビジネス文書
・学術論文/研究資料
・ウェブコンテンツ
・観光・紹介文/自己紹介文
・SNS/動画字幕など
▼料金プランやオプション
・ベーシック(~2000文字)
・スタンダード(~4000文字)
・プレミアム(~6,000文字+)
・当日納品オプション(要相談)あり
▼納期
・ベーシック:4日以内
・スタンダード:5日以内
・プレミアム:5日以内
※当日納品もご相談可能です
医療翻訳【医療通訳士資格あり】*日本語⇒中国語(簡体字/繁体字)へ翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
日本語から中国語へ翻訳
■人間ドック、健康診断、血液検査、CT、MRI、超音波などの各検査の報告書
■医療機関の同意書、インフォームド・コンセント書類、施術説明書
■クリニックホームページの翻訳
など。
=====
※一般分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【日本語→中国語へ翻訳(中国語ネイティブ)】からお問い合わせください。
URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/35221
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ
翻訳・通訳訓練歴:★ISS中国語翻訳者養成コース中級修了
★厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」に準じた『医療通訳』コース修了
★日本医療通訳協会の「医療通訳士検定試験」(中国語1級)合格
※1級=医療全般かつがん治療などの重度疾病に対応可能なレベル
医療翻訳実務経験:
■政府広報室発行『HIGHLIGHTING Japan』
■J-STAGE 日本栄養・食糧学会誌
など
=====
【海外視察アポ取り・通訳】元米シリコンバレー現地IT企業PM・米在住9年が手配します
業務内容
【最高に楽しい出張、お任せください!】
海外・アメリカ国内の出張計画・営業・視察・交渉・調査・予約手配・現地アテンドまでなんでも承ります!
在米9年、元Google本社勤務の私が責任をもってサポートさせていただきます。
せっかくの出張、有意義で楽しい時間にしませんか?
Google、ルーカスフィルムやPixarなどの企業訪問アテンド・通訳経験があります。
治安などにこだわらず世界どこでも対応可能です。米国内の経費はサンディエゴからの旅費のみのため、日本からの視察アテンドに比べ大幅にコスト削減が可能です。また、私のみでメンバーの一員として出張・視察代行、先方との関係構築も可能です。
*過去事例は添付PDFにてご覧ください。
ロサンゼルスに3年、サンフランシスコシリコンバレーに3年、サンディエゴに3年在住。
全米主要都市ほぼすべて滞在経験あり。
国外渡航経験:カナダ、メキシコ、エルサルバドル、コスタリカ、パナマ共和国、コロンビア、アルバ、ドミニカ共和国、ジャマイカ、プエルトリコ、韓国、バハマ他多数
ご相談無料!
DMにてお気軽にご相談ください。
ーーーー
【自己紹介】
シリコンバレー現地IT企業のプロダクトマネジャーを経て独立、海外進出コンサルティングのお仕事をさせていただいています。
以前はGoogle本社勤務(コンサルティング企業のGoogle担当者として)、YouTube Feed広告の公式ガイドラインを作る仕事をしておりました。プロジェクトリード兼プロダクトリードとしてAIの開発・改善をし、15カ国、計300人以上の教育、マネジメント、採用担当経験があります。
単身渡米、移住9年目でロサンゼルス・サンフランシスコシリコンバレー、サンディエゴに居住経験があります。
【提供サービス】
・米国視察コーディネート、現地出張アテンド、通訳
・海外進出・インバウンド事業の市場調査、戦略構築、プロダクト改善(単発/定期)
- 15カ国、300人のマネジメント経験によりそれぞれの人種の好みを熟知!
- 米国9年在住によりアメリカ人の興味、考え方、利用ツールにも詳しく、具体的な
戦略構築が可能
・英語の商談・交渉代行サポート@Lancers Choice受賞 - 米国内2500回以上の会議経験を活かした取引先との商談・交渉
(上記以外のお仕事も対応可能!)
【私に依頼するメリット】
このお仕事が大好きで行っています!
・お金が発生していない時間の分まで役に立つ情報をご提供。プライベートの時間も趣味でビジネスリサーチ
・米国現地からしかできない生の情報提供
【信念】
すべてのご依頼を自分ごとのように考え、個人の方からスタートアップ、大企業の方まですべての方がより輝けるよう全力でサポート。
【経験】
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業所属、Google担当)
- Google広告公式ガイドライン作成(英/日)
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・PR TIMES米国コンサルタント
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査/成長戦略コンサル10年
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサル
・ChatGPTプロンプトエンジニア
【プライベートでの経験】
・米国株式・ファンド投資歴8年(全期間でS&P500指数を上回るパフォーマンス)
・米国内投資用不動産物件購入(評価額37%/年アップ)
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
SNS投稿を自然なベトナム語にただ翻訳するだけでなく「伝わる文章」 に仕上げます
業務内容
📝 サービス内容
✔ SNS投稿のベトナム語翻訳(Instagram / X / TikTok / YouTube など)
✔ 契約書・指示書・ビジネス文書の翻訳(機密情報対応可)
✔ Webサイトのベトナム語翻訳(SEO・ターゲット向け調整対応)
✔ ベトナム語のコメント・DM返信サポート
📌 提供する翻訳の特徴
🔹 単なる直訳ではなく、ターゲットに響く表現 に最適化
🔹 ネイティブレベルのベトナム語で、自然な翻訳を提供
🔹 マーケティング視点を取り入れ、海外向けPR・集客に貢献
💰 料金プラン(目安)
✅ SNS投稿翻訳(5投稿まで) → 15,000円
✅ 契約書・ビジネス文書(最大4ページ) → 50,000円
✅ Webサイト翻訳(3,000文字以内) → 30,000円
✅ コメント・DM返信(10件まで) → 5,000円
※ 内容によって価格は変動する場合がありますので、まずはご相談ください!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます
業務内容
完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
業務内容
TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
海外向けの企業Webサイト、プロモーションサイト、ランディングページ作成を承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
【英訳サービス】ネイティブ話者で和製英語を避けて、わかりやすく再現します
業務内容
こちらのプロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴20年、日本滞在歴7年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
大学の専攻分野はイギリス英語文学(優等生として卒業)で、
大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号を取得しております。
日本文部科学省の奨学金を獲得し、「国費留学生」として
日本で教育制度研究していました。(専攻は日本での英語教育)
大学/大学院卒業後、日本語大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
本業は語学の研究者で、フリーランサーとして、英語レッスン、
和英翻訳の仕事をしております。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合で英訳・和訳を担当させていただきご依頼者さまにも
ご満足していただいております。
例:論文、ウェブサイト、パンフレット、ビジネス文章等)
英訳担当は4,000件超え、5点満点で4.9平均獲得した作業者は
極めてレアだと認識しております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を
保持しているため、ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
(例えば、コースの時間よりも早く納品物が欲しいなど)
多くのリピータのご依頼者さまに誠意を持って
翻訳させていただきたいと思いますので、とにかくご相談くださいませ。
クラウドソーシングには多くの拝金主義者、
グーグル翻訳の成果物で納品する作業者は多くいると、
過去のご依頼者さまから伺いました。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、
わかりやすく翻訳することであると理解しております。
もちろんのことですが、納品後の質問にもご返答させていただきますので、
安心してご用命くださいませ。Looking forward to working for you!
<ビジネス一般>
・市場調査
・マーケティング
・契約書
・裁判関係書類
・広告
・パンフレット、ホームページ
・財務
・経理
・人事
・経営
・営業
・お客様相談
・苦情処理
・メール
・使用説明書 など
<論文>
・市場調査
・マーケティング
・財務
・人事
・経営
・医学
・電気
・通信
・コンピューター
・教育
・社会学
・ケーススタディなど…
【15年以上の実績】1文字2円〜 直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳をいたします
業務内容
◆自己紹介◆
私はハングル(韓国語)を学校で16年間学びました。
日本語を母国語としている在日コリアン4世です。
大学では日本語言語学を専攻しており、美しく正確な日本語の読み書き、会話に自信があります。
現在本業も日⇄韓の翻訳•通訳を行なっております。
大手企業との会議通訳、韓国現地における通訳、日本企業および韓国企業間のブリッジ業務もしています。
そして、化粧品や医療機器などの専門分野を始めとした、あらゆるジャンルの通訳・翻訳も行ってまいりました。
日本語→韓国語、韓国語→日本語両方の通訳・翻訳(ネイティブレベル)が可能なので、ジャンル問わずお気軽にお申し付けください。
ーーーこんなご依頼内容承ります!ーーー
●大好きなアイドルへファンレターを書きたい!あるいは書いたものを添削してほしい!
●韓国コスメを日本で販売するために、ショッピングサイトや資料の翻訳をしてほしい!
●LINEやカカオトークの翻訳、添削をしてほしい!
●歌詞や詩文などを翻訳してほしい!
●契約書や資料など、ビジネス文書を翻訳してほしい!
●韓国とのブリッジ業務を行なってほしい!
◆翻訳•通訳歴◆ 約10年(日本語⇆韓国語)
•日本企業および韓国企業間のブリッジ業務
•化粧品関連資料の翻訳•通訳
•医療機器関連資料の翻訳•通訳
•アートメイク、美容関連資料の翻訳•通訳
•契約書など各種書類の翻訳
•ECサイト内の翻訳(化粧品、雑貨等)
•販促商品関連資料の翻訳およびチラシ•パンフレット作成
•論文資料の翻訳
◆関連スキル◆
Word文書作成
Excel文書作成
PowerPoint 文書作成
adobe illustratorにてチラシ等の作成
adobe photoshopにて写真加工等
◆取得済みの資格◆
韓国語能力試験 TOPIK6級(最上級)取得
漢字検定試験 2級取得
英語検定試験 2級取得
こまめなレスポンスを心掛けております。
責任をもって正確かつ迅速に業務を遂行いたします。
書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。
特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。
【最終学歴】
2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業
【提供サービス】
英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
(絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり
【進め方】
ご依頼・ヒアリング
⇒ 原文チェック・リサーチ
⇒ 翻訳作業
⇒ 校正・チェック
⇒ 修正対応
⇒ 納品
ネイティブよりも分かりやすく、高品質な日韓/韓日翻訳承ります
業務内容
日本語>韓国語、韓国語>日本語の翻訳を含み、日本・韓国に関することなら(ほぼ)なんでも対応いたします。
日本人だから日本語が完璧だ。韓国人だから韓国語が完璧だ。とお考えではないでしょうか?残念ながら母国語を外国語として学習したことがない人には無理な話です。
私は日本語教師として、日本語を外国語として捉え、韓国語は延世大学付属の語学堂でしっかりと学びました。
単価は2円/文字が基本ですが、内容や分量により変動しますので、お気軽に見積もりをご依頼ください。
モットーは「中途半端な仕事はしない」
ご依頼主様からの評価とコメントを見ていただければ幸いです。
【企業向け】貿易事務をサポートし、通関書類を丁寧に作成します
業務内容
御社の海外取引をスムーズに!長年の実務経験と語学力で、通関書類作成を迅速かつ正確にサポートいたします。
このようなお悩みはありませんか?
海外取引における通関業務の煩雑さ、書類作成の人的コスト、言語の壁、法規制への対応
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、ご希望の書類の種類、量、納期などをお知らせください。お見積もりを作成いたします。
情報提供
必要な情報(商品名、数量、価格、仕向地など)をご提供いただきます。書類作成に必要な情報を詳しくヒアリングいたします。
書類作成
ご提供いただいた情報に基づき、通関書類を作成します。迅速かつ正確に作成いたします。
ご確認・修正
作成した書類をご確認いただき、修正点があれば修正いたします。ご納得いただけるまで対応いたします。
納品
最終確認後、納品となります。納品形式はPDF、Excelなどご希望に応じます。
対応範囲・価格
基本書類作成代行:5,000円~/件
インボイス、パッキングリストなど、基本的な輸出入書類の作成を代行します。初めて海外取引を行う企業様にも安心のプランです。
専門書類作成代行:8,000円~/件
より複雑な書類(原産地証明、安全データシートなど)の作成をサポートします。専門的な知識が必要な場合もお任せください。
通関業務フルサポート:30,000円~/月
輸出入手続き全体をサポートいたします。書類作成に加え、通関業者との連携、トラブル対応なども対応可能です。時間と手間を大幅に削減できます。
納期
要相談(書類の種類、量、納期によって異なります)
制作の流れ
ご依頼内容の確認
お客様からご依頼内容の詳細(書類の種類、量、納期など)をヒアリングいたします。
情報収集
お客様から必要な情報(商品情報、取引条件など)をご提供いただきます。
書類作成
収集した情報に基づき、通関書類を作成いたします。
ご確認・修正
作成した書類をお客様にご確認いただき、必要に応じて修正いたします。
納品
最終確認後、書類を納品いたします。
サービス内容
通関書類の作成を代行いたします。輸出入に必要なインボイス、パッキングリスト、原産地証明など、各種書類の作成をサポートします。長年の貿易実務経験と英語力を活かし、お客様の海外取引を円滑に進めるお手伝いをいたします。
海外取引を始めたいけど、通関書類って何から手を付ければいいか分からない...そんなお悩みを抱えていませんか?
初めての海外取引、書類の準備は複雑で時間がかかりますよね。でも、ご安心ください!
長年の貿易実務経験と英語力を活かして、あなたの海外ビジネスを強力にサポートします。
煩雑な通関書類の作成は全てお任せください。あなたは安心して本業に集中できます。
まずは、お気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適なプランをご提案します。
【グローバル展開支援】海外顧客対応と輸出業務をサポートします
業務内容
ヤンマーで培った貿易実務と英語力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!
このようなお悩みはありませんか?
海外顧客とのコミュニケーション、輸出業務の効率化、英文資料作成
発注の流れ
お問い合わせ
お気軽にお問い合わせください。内容やご要望を詳しくお伺いします。
プラン提案・お見積り
ヒアリング内容に基づき、最適なプランとお見積もりをご提案します。
業務開始
ご契約後、速やかに業務を開始します。進捗状況は随時ご報告します。
対応範囲・価格
海外顧客対応:3万円~/月
海外顧客とのメール対応(翻訳含む)、簡単な問い合わせ対応
輸出書類作成:1万円~/件
輸出関連書類の作成代行(インボイス、パッキングリストなど)
翻訳・英文作成:5千円~/ページ
英文契約書の翻訳、英文レターの作成
納期
案件内容により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
事前準備
ご提供いただいた資料や情報をもとに、内容を十分に理解します。
業務遂行
翻訳、書類作成、顧客対応など、ご依頼内容に応じて業務を進めます。
納品・修正
成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
サービス内容
貿易事務と英語翻訳の経験を活かし、海外顧客対応、輸出書類作成、英文資料作成など、貴社の海外ビジネスを幅広くサポートします。
海外展開を考えているけれど、英語での顧客対応や書類作成に不安を感じていませんか?ヤンマーでの海外営業経験と貿易実務の知識を活かし、貴社の海外ビジネスを言葉の壁から解放します。海外顧客との円滑なコミュニケーション、正確な輸出書類作成、効果的な英文資料作成を支援し、貴社のグローバル展開を加速させます。まずはお気軽にご相談ください。
【商社向け】貿易事務を代行し海外ビジネスを円滑に進めます
業務内容
長年の貿易事務経験と語学力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!
このようなお悩みはありませんか?
海外取引における事務作業の煩雑さ、語学の壁、専門知識不足による機会損失
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にお問い合わせください。貴社の状況やご要望を詳しくお伺いします。
お見積もり・プラン提案
お伺いした内容をもとに、最適なプランとお見積もりをご提案します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。
業務開始
ご契約内容に基づき、業務を開始します。進捗状況は随時ご報告します。
納品・完了
業務完了後、成果物をご確認いただきます。必要に応じて修正も承ります。
対応範囲・価格
貿易書類作成代行:5,000円~/件
海外取引に関する書類作成(インボイス、パッキングリストなど)を代行します。英語でのやり取りもお任せください。
海外企業とのコミュニケーション代行:3,000円~/時間
海外企業とのメール、電話でのやり取りを代行します。文化や商習慣の違いも考慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
翻訳サービス:8,000円~/ページ
貴社の商品やサービスに関する情報を英語に翻訳します。海外顧客に魅力的に伝わるよう、ターゲットに合わせた表現を心がけます。
納期
案件により異なります。詳細はお気軽にご相談ください。
制作の流れ
情報収集・調査
お客様からご提供いただいた情報や資料を基に、必要な調査を行います。
実作業
翻訳、書類作成、コミュニケーションなど、ご依頼内容に応じて作業を行います。
成果物確認
完成した成果物をお客様にご確認いただきます。
修正・改善
お客様からのフィードバックを基に、修正や改善を行います。
納品
最終成果物をお客様に納品します。
サービス内容
貿易事務の豊富な経験と英語力を活かし、輸出入業務をトータルサポートします。書類作成から海外企業とのコミュニケーションまで、貴社の海外ビジネスを円滑に進めるお手伝いをします。
海外ビジネスを成功させるには、貿易事務の専門知識と語学力が不可欠です。しかし、専門の人材を雇うのはコストがかかる…とお悩みではありませんか?
私にお任せいただければ、長年の貿易事務経験と英語力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!書類作成、海外企業とのコミュニケーション、翻訳など、必要な業務を必要な時にアウトソーシングできます。まずはお気軽にご相談ください。貴社の海外ビジネスを加速させるお手伝いをいたします。
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が4500円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて早朝や深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
サービスをご覧いただき、ありがとうございます。ベトナム出身のハンと申します。
ランサーズではまだ翻訳の実績が少ないですが、ココナラではベトナム語翻訳でトップを獲得しています。
サービスの詳細は以下からご確認いただけます。
❶サービス内容:
・ベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳に加え、文法・表現・用語の校正、自然なベトナム語への添削、読みやすい文章へのリライトなども行っております。ベトナム語の文字起こしも承っております。
文章の長短を問わず、すべて翻訳いたしますので、お気軽にご相談ください。
❷料金
翻訳
・日常生活的な内容(例:個人的な手紙、簡単な記事、メッセージ):1文字につき3.5円〜
・ビジネス関連の内容(例:ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション):1文字につき4円~5円
・技術的な内容または専門的な内容(例:医学、法律、工学関連の文書):1文字につき5円~
通訳
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学人文社会科学大学東洋学部日本研究学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業、通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
ネイティブが本格的に中国語⇔日本語翻訳サービスを提供します
業務内容
中国と日本出身(バイリンガル・ネイティブ)のプロフェッショナルによる日・中翻訳サービスを提供します。
◆サービス内容
・中国・日本出身の中・日のネイティブ2名で和訳・中国語(簡体字&繁体字)訳どちらにも対応いたします。
・翻訳のプロフェッショナルによる翻訳証明書のにも対応しております。
・購入者様が納得する文章を提供する為、修正回数には制限をつけておりません。
・お急ぎの場合、特急プランのご依頼にも対応いたします。
◆対応可能
・公的書類(翻訳証明書の発行にも対応可能です。)
・雇用契約書
・ホームページ内コンテンツの翻訳(タオバオ、アリババ、小紅書、Tmall天猫、京東 JD、拼多多などの中国ECサイト内の中国語翻訳や、出品したいクライアント用に日本語から中国語も承っております。)
・上記翻訳した内容で商品画像制作
・プレゼン資料
・文字起こし
・YouTube
・小説
・歌詞
・字幕
・製品取扱説明書・マニュアル
・新型コロナウイルス感染症対策ガイドライン
・雇用契約書
・企業内資料
・賃貸契約書
・社内会議資料・議事録・人事評価資料・規程
・推薦状
・仮想通貨、暗号通貨のホワイトペーパー
・書籍
・商品・サービス販売用資料
・お店のメニューやガイドライン
画像加工も行っていますのでご依頼者様は翻訳したい画像を送るだけであとは全てお任せ。
中国語をそのまま翻訳機などで翻訳するとニュアンスがおかしくなりますが、
私たちは純中国人と純日本人で一緒に翻訳を行いますのでネイティブな自然な翻訳が可能です。
サイズ指定も可能ですので翻訳後の画像サイズの指定があればそれに合わせて画像作成させていただきます。
海外輸入を行っている企業様、アマゾンや楽天に輸入品を出品されている方にもおすすめです。
専門用語が必要な分野の場合、値段が変動する場合がございます。
大型案件にも対応可能ですので、お気軽にお問合せください。
お急ぎの場合は特急翻訳サービスも承っております。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
【日本語⇔タイ語】LINE等チャットをジャストインタイム翻訳⇒必要な時必要なだけます
業務内容
※日本語⇔タイ語の翻訳サービスです
タイ人との「LINE等のチャット」を当社スタッフがジャストインタイムで(必要な事を必要な時に必要なだけ)翻訳致します。
✅通訳とちがい証拠が残ります
⇒ タイ人との「言った言わん」の世界から解放
⇒ 訴訟時の証拠としても採用されます
✅ビジネスユース可
⇒ 定型的な指示をまとめれば立派なマニュアルや社内規則に
✅便利な月末清算(後払い)
vs. タイ人の部下
vs. 客先の担当者
vs. メイドさん
vs. コンドー管理人
vs. タイ人の恋人
その他「チャット翻訳」なら、なんでも
料金は「日本語⇒タイ語」「タイ語⇒日本語」とも、1文字4円です。
日・タイとも、ネイティブチェックしますので、品質は万全です。
英日(英語→日本語)1文字1円で翻訳します。宿題などの英文チェックもします
業務内容
もっと料金を低くしたかったのですが最低設定金額が10,000円なのでできませんでした。見積もり相談をしていただければ文字数分の値段にいたします。
こちらを10,000円でご購入いただいた場合はSNSやメール、書類など少ない文字数の書類を、合計2,000文字になるまで何回も翻訳いたしますが、都度見積もり相談をいただいた方が便利だと思います。
英文学科卒業後、主にオーストラリア人と日常的に英語で会話をする環境に10年以上いました。
また仕事でも医師の秘書として国際会議の開催準備や留学生の書いた文書の翻訳などで10年位英語を使用していました。
予防医学関係のYouTube動画の英日翻訳の経験があります。
現在翻訳会社と契約しており長文は急ぎでの対応がでないため格安です。
TOEIC は最近は受けていません。大学生の頃は775点で、最近TOEICスコアを予測するテストをしたら950点でした。
宿題などのwritingのチェックもできます。
(文法は大学で一から総復習をしましたが、卒業後はネイティブとの会話の中で勉強をしたので今は文法用語は基本的なものしか覚えていません。)
ネイティブチェックは今のところはできませんが、どうしても必要であればご相談ください。追加料金がかかります。
英文添削 1文字1円(〜10,000文字)
英語→日本語 1文字1円(〜10,000文字)
日本語→英語 1文字1円(〜10,000文字)(SNSなど日常会話のみ)
(文字数が多い場合はもっとかかります。ご購入前に文字数と翻訳原稿の一部を送ってください。)
翻訳により情報、映像の世界配信を可能にして顧客へ提供します
業務内容
◇対応クライアント
◎テキスト翻訳
・企業様
仕様書など各種書類(Word, Excel, Pdf等)の和訳、英訳
・ホームページのテキスト翻訳
・小売店、サービス業関係の商品、サービスの顧客対応
電話、メール、文書の翻訳
・写真、画像の編集による翻訳
パンフレット、メニューなど
◎動画翻訳
・動画(Y-tubu等)の字幕データ作成、字幕付
日英対応可能です。
◇対応手順
1.提案を受領
2.ファイル等受領
3.見積もり修正、打ち合わせ
4.翻訳
5.納品
6.校正
7.再納品
◇強味
1.個人事業なので時間、金額柔軟対応
2.多数ソフトウェアで多様なニーズ対応
3.英語教育に携わっているので教育面に強い