実務経験豊富なプロ翻訳者が、正確かつ迅速に高品質な翻訳を提供します
業務内容
【Lancers Choice認定】
豊富な実績と高評価を誇る、ランサーズ公式おすすめ翻訳パッケージです。
この度はご覧いただき誠にありがとうございます。
日本語から各種言語への翻訳、および多言語から日本語への翻訳を承ります。
ビジネス文書はもちろん、手紙やメッセージなどカジュアルな内容にも対応いたします。
お見積りやご相談は無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語についてもご相談に応じます。
▼基本料金
・1文字あたり3円(都度払い可能)
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD、PDF、あるいはメッセージにて承ります。
※画像・音声データは品質によって対応が難しい場合がございます。
▼秘密保持
取引終了後、原文および納品資料は速やかに破棄いたします。
機密情報も安心してお任せください。
まずはお気軽にお問い合わせください。
迅速かつ丁寧な対応で、貴社のビジネスをサポートいたします。
1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
サービスをご覧いただき、ありがとうございます。ベトナム出身のハンと申します。
ランサーズではまだ翻訳の実績が少ないですが、ココナラではベトナム語翻訳でトップを獲得しています。
サービスの詳細は以下からご確認いただけます。
❶サービス内容:
・ベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳に加え、文法・表現・用語の校正、自然なベトナム語への添削、読みやすい文章へのリライトなども行っております。ベトナム語の文字起こしも承っております。
文章の長短を問わず、すべて翻訳いたしますので、お気軽にご相談ください。
❷料金
翻訳
・日常生活的な内容(例:個人的な手紙、簡単な記事、メッセージ):1文字につき3.5円〜
・ビジネス関連の内容(例:ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション):1文字につき4円~5円
・技術的な内容または専門的な内容(例:医学、法律、工学関連の文書):1文字につき5円~
通訳
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学人文社会科学大学東洋学部日本研究学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業、通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
翻訳+ローカライズでビジネスに強い文章に!文化や文脈に配慮した翻訳文をご提案します
業務内容
🌍 翻訳歴25年|翻訳のプロとして本質にこだわります
英日・日英の両方向に対応可能な、翻訳歴25年のプロです。
米国大学理系学部卒、TOEIC950点、特許翻訳歴8年。これまでに2,500件以上の翻訳実績があります。
機械的な直訳ではなく、「相手に伝わる言葉で、誤解なく自然に伝える」ことを何より重視しています。
文化や読者、使用される場面に応じて、必要であればローカライズの視点も取り入れて仕上げます。
📘 対応可能な文書ジャンル
翻訳だけでなく、「読み手に伝わる」ことを意識した自然な文章への調整が可能です。以下のような幅広い文書に対応しています。
ビジネス文書:社内報告書、プレゼン資料、議事録、業務マニュアル
マーケティング関連:Webサイト、商品説明文、ブランドストーリー、海外向けLP
広報・PR系:会社案内、プレスリリース、メッセージ文
自己紹介文/職務経歴書:英文プロフィール、LinkedIn、履歴書(CV)など
Eメール:商談・依頼・フォローアップ・クレーム対応など各種英語メール
スライド資料:ビジネス向けプレゼンテーション資料(日→英、英→日)
翻訳済みAI文の整え:ChatGPTやDeepLなどの機械翻訳文の自然な仕上げ
特許翻訳
技術翻訳
契約書やガイドライン:わかりやすく、誤解なく伝えることを重視した訳文に
✍ 翻訳スタイル・ローカライズの特徴
文法や語彙だけでなく、文脈を重視した訳出
直訳ではなく、自然なネイティブ表現への調整
読み手の国・文化・用途に合わせたニュアンス調整(ローカライズ)
翻訳文と原文の意味のずれを防ぐ丁寧なチェック
表現や語調の調整も可能(やわらかめ/カジュアル/フォーマル等)
希望があれば、改善ポイントをコメント付きで納品
翻訳者としての誠実さはもちろん、読み手の視点に立った文章づくりを心がけています。
📎 ご依頼実績の一例
大手外資系コンサル企業の採用サイト翻訳+キャッチコピー調整
SaaS系ベンチャーの英語版会社紹介文&プロフィール文章の翻訳
日本の特許事務所からの定期翻訳(英日・日英技術翻訳)+英文メール校正
海外クライアント向けのセールス資料(日英)+表現ブラッシュアップ
海外展示会に向けた製品紹介スライド翻訳+意図のすり合わせ
ChatGPTで作成された英文ブログの品質確認・構成調整
💬 こんな方におすすめです
英語での発信や提案を「きちんと伝えたい」と感じている方
翻訳済みの文章に違和感があるが、自分では修正が難しい方
海外向けにプロフェッショナルな文章を整えたい方
「翻訳はできたけど、このままでいいのか不安…」という方
大切な場面で使う文章を、第三者の目でしっかりチェックしてもらいたい方
翻訳は「意味を移す」だけではなく、「意図を伝える」仕事です。
あなたの想いやメッセージが、相手の心にきちんと届くよう、責任をもって対応いたします。
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
多言語・専門分野翻訳(企業様からリピート多数)承ります
業務内容
企業様よりご依頼いただいております。
・英語、中国語、韓国語、ドイツ語、ポルトガル語、タイ語、
インドネシア語、スロバキア語など。
上記以外も対応可能ですので、お問い合わせください。
・分野:工業、医薬、特許、金融・法務
・レイアウト編集が必要な場合は、別途料金となります。
・各種アプリケーション対応可能です。
・地方言語及び文字が違うことがありますので、ご指定ください。
日本語⇄外国語より、英語⇄外国語の方が安価です。
協働パートナーの翻訳者との連携により作業を進めさせていただきます。
(申し訳ございませんが、土日祝祭日は対応できません)
日本人とベトナム人のダブルチェックで安心!日本語マニュアルをベトナム語翻訳します
業務内容
当社は日本企業の発展のお手伝いをする人材育成コンサルティングの会社です。
日本企業のベトナム進出を受けてベトナム人を活用する企業様のお手伝いをするためにベトナム事業部がございます。企業活動支援経験豊富なベトナム事業部がベトナム人社員様活用の一手としてベトナム語翻訳業務を承ります。
▼教育総研の翻訳はここが違う
・さまざまな企業での支援経験豊富な日本人マネジャーがベトナム人スタッフと共に翻訳にあたるダブルチェック体制だから現場で使う日本語の難しいニュアンスをベトナム人にとって分かりやすく翻訳します。
・翻訳専門会社ではないから業界相場よりも安価でご提供します。
・納品して終わり、ではなく、納品後のアフターサービスとしてお問い合わせには誠心誠意対応させていただきます。(プランによりますが十分品質を確認していただける期間を想定し、その期間は無償で対応します)
▼こんな企業様におすすめ
・日本人の採用が難しいのでベトナム人を雇いたいが日本語力が不足しているから仕事を覚えてもらえないとお困りの企業様
・日本語のマニュアルがあるのでベトナム語版を作ってベトナム人を雇いたい企業様
・ベトナム拠点での現地採用スタッフに仕事を教えるのに日本人社員を長期で派遣し続けるのは難しいと感じられている企業様
▼基本的な進め方
1、日本語のマニュアルをご提供いただき、ボリュームと難易度を確認させていただきます。
2、納期と料金等お見積りをお送りします。ご予算感やご希望の納期はご遠慮なくお教えください。
3、見積り及び納品に関してご了承いただけましたら正式にご発注ください。
4、翻訳作業を開始します。翻訳途中に進捗を適宜ご報告します。気になることやご心配なことはいつでもお知らせください。
5、完成後納品します。ご確認いただき問題がございませんでしたら「検収・支払いを確定する」へお進みください。気になる点や修正が必要となる点がございましたら「差し戻し」いただき、内容をお知らせください。
完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、一定期間は無償で対応いたしますのでご安心ください。
※大幅な加筆や修正の場合には、別途ご相談させていただきます。新たな案件として発注いただくことになるかもしれませんが、ご了承ください。
▼ベトナム人活用にマニュアルのベトナム語版が必要な理由
JLPTという日本語能力検定がありますが、N2を保持していても仕事の現場で使う言葉は学習していません。
JLPTでは日常会話の言語がほとんどで、N3以下であれば仕事で一般的に使う言葉は初めて知る言葉ばかりです。
「簡単な日本語なんだから読めるよね」というのは過度な期待です。
日本語のマニュアルにふりがなを振ったとしても、言葉自体を知らないので理解は難しいです。そして日越対応の辞書の精度は低く、調べても勘違いしてしまいかねません。
だからこそ、ベトナム語マニュアルは必要と強くお伝えできます!
▼どうしてダブルチェック体制なのか
ベトナム語は大変難しい言語です。日本語も世界的に見て難解な言語と言われますが、ベトナム語は世界一と言われています。
機械翻訳では対応しきれない言語の一つであるベトナム語はベトナム人ネイティブでしか翻訳はできません。そしてベトナム人では日本の企業文化を十分理解することは難しく、だからこそ弊社の翻訳はビジネス経験豊富な日本人とベトナム人のダブル体制でご提供します。
▼教育総研がベトナム語翻訳業務を受ける理由
ベトナム人は真面目で勤勉です。しかし応用力は不足している傾向があります。
「こうしてくれたらいいのに、、、」
「普通この場合教えられてなくてもこうしない?」
「前も言ったのに全然覚えてない、、」
とイライラするよりは、マニュアルで示すことでスムーズに仕事が進みます。文化の違いは考え方の違いです。口で伝えるのが難しいことはベトナム語のマニュアルでしっかり理解してもらえば職場の平和は保たれます。
働きやすい職場にすることで転職を防ぐことにも繋がります。
今後も継続的に人手不足が懸念され、日本人の雇用は改善されることはありません。
教育総研は日本企業の発展を支援したいと考えています。
ベトナムに進出している企業様、進出を考えている企業様、日本国内で人手不足を課題に持っている企業様皆様のお役に立てることがベトナム語翻訳だと思います。
ぜひお声がけください。
- 言語
- ベトナム語
ベトナム語翻訳 日本語→ベトナム語 ベトナム語→日本語へ翻訳します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語からベトナム語へ、ベトナム語から日本語へ翻訳いたします
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
- 言語
- ベトナム語
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります
業務内容
ご要望に合わせて多言語翻訳(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)を承ります。
日本で数年間生活した経験があり、日本語や英語、ベトナム語、クメール語を流暢に使える弊社スタッフ(ベトナム人、オーストラリア人、カンボジア人)が責任を持って対応致します。
私共では過去にクライアント様(企業、個人)から依頼を受けて、毎年200件程度の翻訳案件に対応してきた経験がございます(累計1000件以上の案件に対応じた経験がございます)。
◆私共の実績(一部)
・業務委託契約書(日本語⇔ベトナム語、英語)
・会社紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・製品紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・Webサイト翻訳(日本語→ベトナム語、日本語)
・雇用契約書(日本語⇔ベトナム語)
・教育関連資料(日本語→ベトナム語、英語、クメール語)
・業務提携書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
・製品仕様書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
費用に関してはご要望(分量、納期など)に応じて個別調整させて頂く場合がございます。
過去に非常に専門的な文章などの翻訳にも対応した経験がございますので、お気軽にご相談下さいませ。
【認証翻訳サービス】書類を翻訳し、公的な証明付きでご提供します
業務内容
戸籍謄本、婚姻届、死亡診断書などを、海外や日本の重要な機関に提出する際、翻訳文に認証を付けたものを必要とされるケースがあります。
プロが翻訳したものに公証役場で公的な証明を取得するものが、認証翻訳サービスです。
今までに1000件以上の実績があり、お客様の手続きもスムーズに進んでいますので、安心してご依頼ください。
【よくあるケース】
・ 夫が死亡したため海外の銀行口座を凍結したい=>死亡診断書・婚姻証明書の認証翻訳 (日→英語)
・ アメリカで会社を設立したい => 日本の会社の登記簿謄本の認証翻訳 (日→英語)
・ 台湾人の夫が死去し日本の遺産相続に必要=> 台湾の戸籍の認証翻訳 (中国語→日本語)
・ 海外留学のために必要な証明 =>シラバスの認証翻訳 (日→英語)
【サービスに含まれるもの】
・ 書類の翻訳 (英語・中国語・韓国語など ⇒ 日本語 原稿書類1ページ分)
・ 翻訳証明書
・ 公証人手数料
・ 公証役場での手続き費用
・ 原本送料 (レターパック)
【認証翻訳とは】
日本(または外国)で発行された公文書や私文書を、相手国の各種機関に提出する場合、その国の言語で翻訳する必要があります。提出先によっては、ただ翻訳したものだけでは原文と内容が一致しているかわからないため、誰が翻訳したか(プロなのか)、そしてその翻訳がプロによって正しく行われたかを公証人役場など公的機関による立証をしてもらうものが、認証翻訳です。
【翻訳書類例】
* 戸籍謄本・戸籍抄本・住民票
* 学歴証明書・卒業証明書・学歴証明書、推薦状
* 婚姻届、婚姻要件具備証明書、婚姻届受理証明書、出生届
* 遺言状・死亡届、死亡診断書、検案書
* 出生証明書・婚姻証明書・国籍証明書
* 裁判所の調書・判決
* パスポートの写し
* 海外の学校のシラバス
* 登記簿謄本・定款 など
【ご注意ください】
以下に当てはまる場合はまずご相談ください。
・翻訳ページが1ページを超える場合
・英語、中国語、韓国語、ベトナム語以外への翻訳
・日本語への翻訳
【その他サービス】
・翻訳 + 翻訳証明のみ(公証役場の認証なし)
・翻訳のみ ・・・ 1pを超える場合の追加
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
【ビジネス関する翻訳】契約書・定款などビジネスに関するの翻訳を承ります
業務内容
K’sインターナショナル株式会社は国内外で豊富な実績を持つ通訳・翻訳会社です。
社内会議や商談の通訳サービスなど幅広い通訳者を提供しています。業界に特化した知識と高い言語スキルを持ち、さまざまなビジネスシーンで活躍している経験豊富なプロフェッショナル通訳者が、円滑なコミュニケーションをサポートし、重要な情報が確実に伝わるようお手伝いします。
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービスを提供し、信頼性と迅速な対応させていただきます。
【こんな方におすすめです!】
- 特定の業界や技術に関する専門用語を正確に理解し、適切に翻訳できるプロフェッショナルをお探しの方。
- 翻訳の質がビジネスの成否に直結するため、豊富な実績と高い評価を持つ翻訳者を確保したい方。
- 突発的な契約書や定款の翻訳に迅速に対応できる翻訳者を手配する必要がある方。
- 文化的背景やニュアンスを理解し、適切に伝える能力を持つ翻訳者を求めている方。
- ビジネス文書の機密性を保つため、信頼できる翻訳者を必要とする方。
- 突発的な変更や追加の要求に対して、柔軟に対応できる翻訳者を探している方。
【翻訳プロセスと品質管理システム】
- 翻訳準備:過去の翻訳作業で使用した用語集や、クライアントから提供された用語集を、翻訳対象ファイルまたは用語適用ツールに登録し、用語を変換します。
- チェック:原文と訳文を比較して、誤訳・訳抜けがないかチェックします。
- レイアウト調整:不要なスペースの削除、半角文字と全角文字の区別、全角・半角文字間のスペースなどを修正します。また原稿に近いレイアウトにします。
- クロスチェック:必要な場合、もう一人のチェッカーを入れて、原文と訳文を読みながら、再度チェックをします。
【ご依頼方法】
迅速、丁寧にサポートができるよう、お問い合わせ時に以下の情報をお送りください。
・翻訳原稿
・翻訳原稿の使用用途
・言語
・ご希望納期
まずはお気軽にご相談ください。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【対応言語】
英語/中国語 / 韓国語 /ベトナム語/ドイツ語/フランス語/スペイン語 など
その他の言語も対応可能ですのでご相談ください。
【対応実績(一部)】
(契約書翻訳)
- OEM契約書
- 業務委託契約書
- 物品売買契約書
- 雇用契約書
- 米国輸出規制関連法規
- ロゴ使用許諾契約書
- 秘密保持契約書
- 事務所賃貸借契約書
- 土地売買契約書
(その他分野)
- 技術翻訳・マニュアル翻訳
- アンモニウムイオン測定装置取扱説明書
- ウェハプロセス評価装置マニュアル
- エレベーターマニュアル
- ガス検知器取扱説明書
- ゲームマニュアル
- 医療機器操作マニュアル
- 半導体製造装置ユーザマニュアル
- 汚染調査報告書
- 海外プラント廃炉リサーチ資料
- アニュアルレポート
- プレスリリース
- コミックローカライズ
- GMP関連資料
ベトナム語の通訳・翻訳・外国人の生活サポート・問合せ・クレーム対応を代行します
業務内容
【外国人サポート代行】
・ベトナム語通訳・翻訳
(WEB・訪問どちらも可能です。)
・外国人からの相談・問合せ等の窓口対応
・外国人に対するクレーム対応
・日本語学習サポート
・家探し
・インターネット・携帯電話申込サポート
・ライフライン申込
・脱退一時金申請サポート
・生活指導etc
【ご依頼の流れ】
1.お問い合わせ・ヒアリング
2.提案・見積もり
4.お打ち合わせ
6.作業内容のご確認
7.作業開始
【業務開始にあたり】
お客様のご要望をしっかりとお伺いいたします。
掲載の料金プランは一例です。
お客様のご要望に沿って柔軟にカスタムいたしますので、
お気軽にご相談下さい。
日本語・英語・ベトナム語の翻訳&コピーライティングを提供します
業務内容
業務内容:
日本語・英語・ベトナム語に対応したコピーライティングおよび翻訳サービスを提供します。読者の心に響き、行動を促す文章を目的や媒体に応じて丁寧に制作します。翻訳においては、ただ言葉を置き換えるのではなく、文化や文脈に合わせた自然な表現を心がけています。
対応可能な業務例:
・商品紹介文 / ECサイトの商品説明
・LP(ランディングページ)コピー
・SNS広告文 / プロフィール文 / 自己紹介文
・日⇄英 / 日⇄越 / 英⇄越 翻訳(ビジネス・カジュアル両方可)
・キャッチコピー作成
・既存文章のリライトやナチュラライズ(自然な表現への調整)
納期はご希望にできる限り柔軟に対応します。丁寧でスムーズなコミュニケーションを心がけておりますので、まずはお気軽にご相談ください。
御希望の文章をAI(機械)翻訳とプロ翻訳とで比較検証できます
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
本サービスは、
・翻訳スキルがある方
・機械翻訳(生成AI翻訳含む)にご満足いただいていない方
・ローカライズやブランディングを考慮した翻訳を検討中の方
・クライアントが外資系の企業の方
・翻訳を勉強中の方
・プロンプト(ChatGPTへの指示・質問)に悩まれている方
を対象としております。
弊社は、ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスを提供しております。
弊社はご紹介やリピートのお客様が多く
15年以上にわたり、多言語翻訳業務を行っております。
「翻訳を読んで、感動しました」
「文化や歴史的背景、ローカライズを考慮いただいたおかげで
現地にもコピーが受け入れられています」
「こちらの要望をしっかり汲み取って翻訳いただきました」
「クライアントのネイティブからの要望にも対応いただき、ありがとうございました」
「しっかりしたアフターフォローで、安心できました」
というようなお客様のお声をいただいております。
実績を踏まえまして、
御希望の日本語文章(外国語でも構いません)を
Google翻訳(Gemini 含む)、DeepL翻訳、ChatGPT、
そして、弊社のプロ翻訳を
比較検証できるサービスです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式
(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、
納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・比較検証】
Google翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTでの翻訳、
そして翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、
クライアント・ニーズに寄りそった翻訳をご提供します。
比較検証につきましては、
事前にヒアリングをした上で、
お客様ニーズに沿った内容で行います。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。
ご質問やご不明な点等がありました場合、随時翻訳チームがご対応いたします。
アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
プレゼン資料/提案書のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
弊社は、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しており、
「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、
10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。
同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、
用いられる「コトバ」はさまざまです。
私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、
ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案いたします。
情報セキュリティ対策を整えており、
アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのプレゼン翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
アフターフォロー無料のハイレベルな多言語翻訳サービスを提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドのホームページ多言語翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
翻訳(日本語⇔ベトナム語)通訳・翻訳業務の経験者がご対応致します
業務内容
◆ 業務内容
日本語⇔ベトナム語 翻訳
就業規則等の各規則・規定関連、契約書、資料等の翻訳業務を得意としております。
もちろん、その他のご提案であっても、可能な限り、御対応させて頂きます。
日本人とベトナム人(日本語能力試験 N2取得者)でペアを組み
ダブルチェックを行っているため、正確な翻訳を行うことが可能です。
誤字脱字の修正、ニュアンスの変更等は、場合にもよりますが
基本的に、無料で対応させていただいております。
まずは、お気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。
基本料金
◆ 料金
・一般文書(手紙や書籍等):1文字につき2.0円→5,000文字で¥10,000
・専門文書、公的文書:1文字につき2.5円→4,000文字で¥10,000
・専門文書、公的文書(急ぎの場合):1文字につき4円→2,500文字で¥10,000
◆ 納期:一般文書(2日)、専門文書、公的文書(3日)、急ぎ(1日)
※内容や分量によって、料金・納期は要相談
貴社の品質とプロフェッショナリズムを引き出し、発展を支援する翻訳サービスを提供します
業務内容
企業向け翻訳サービスのご案内
弊社は、高品質な翻訳サービスを提供し、企業や個人が国際市場で円滑にコミュニケーションを取れるようサポートいたします。正確で洗練された翻訳を通じて、貴社のビジネスの信頼性と競争力を向上させます。
提供サービス
ウェブサイト翻訳
企業サイト、ECサイト、ブログなど、オンライン上のコンテンツを各国の市場に適した形で翻訳いたします。ただの直訳ではなく、文化的背景やターゲット層に配慮し、貴社のブランドイメージを維持しながら最適な表現を提供いたします。
ゲーム翻訳・ローカライズ
ゲームのストーリーやインターフェースの翻訳を行い、プレイヤーが違和感なく没入できるように最適化します。翻訳だけでなく、言語ごとのニュアンスや文化的適応にも細心の注意を払い、ユーザー体験を向上させます。
各種文書翻訳
契約書、取扱説明書、技術文書、マーケティング資料など、さまざまなビジネス文書の翻訳を承ります。専門的な用語や業界のニュアンスを正確に捉え、信頼性の高い翻訳を提供いたします。
言語品質管理・校正
翻訳の品質向上を目的とし、既存の文章の校正や修正も対応可能です。用語の統一、文法チェック、自然な表現の調整を行い、正確かつ洗練された文章に仕上げます。
対象企業・業種
テクノロジー企業・スタートアップ:グローバル展開を目指す企業
ゲーム開発企業:海外市場向けにゲームをローカライズしたい企業
ECサイト・ブランド企業:多言語対応で顧客基盤を広げたい企業
コンサルティング・法人向けサービス:専門的な翻訳が必要な企業
弊社を選ぶ理由
✅ 高品質保証:正確かつ文化的適応を考慮した翻訳
✅ 迅速な対応:プロジェクトの進行をスムーズにする迅速な納品
✅ 専属サポート:ご相談や質問には2時間以内に対応
✅ 競争力のある価格設定:品質を維持しながらもリーズナブルな価格
✅ 柔軟な対応:お客様のニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービス
グローバル市場での成功を支援いたします
言語の壁を越え、貴社のメッセージを世界中のターゲットに届けるお手伝いをいたします。貴社のブランド価値を守りつつ、より広い市場での成功を実現するための翻訳サービスをご提供いたします。
ぜひ一度、お気軽にご相談ください。
SNS投稿を自然なベトナム語にただ翻訳するだけでなく「伝わる文章」 に仕上げます
業務内容
📝 サービス内容
✔ SNS投稿のベトナム語翻訳(Instagram / X / TikTok / YouTube など)
✔ 契約書・指示書・ビジネス文書の翻訳(機密情報対応可)
✔ Webサイトのベトナム語翻訳(SEO・ターゲット向け調整対応)
✔ ベトナム語のコメント・DM返信サポート
📌 提供する翻訳の特徴
🔹 単なる直訳ではなく、ターゲットに響く表現 に最適化
🔹 ネイティブレベルのベトナム語で、自然な翻訳を提供
🔹 マーケティング視点を取り入れ、海外向けPR・集客に貢献
💰 料金プラン(目安)
✅ SNS投稿翻訳(5投稿まで) → 15,000円
✅ 契約書・ビジネス文書(最大4ページ) → 50,000円
✅ Webサイト翻訳(3,000文字以内) → 30,000円
✅ コメント・DM返信(10件まで) → 5,000円
※ 内容によって価格は変動する場合がありますので、まずはご相談ください!
翻訳 ベトナム語<>日本語 日本語<>ベトナム語 日本語<>英語 英語<>日本語ます
業務内容
1. 言語翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語の翻訳
• 日本語からベトナム語の翻訳
• 日本語から英語の翻訳
• 英語から日本語の翻訳
2. 動画・短編映画の翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語への字幕付け
• 日本語からベトナム語への字幕付け
• ベトナム語から日本語への音声翻訳
• 日本語からベトナム語への音声翻訳
これらのサービスにおいて、高品質かつ正確な翻訳を心掛けております。また、依頼主のニーズに合わせて柔軟に対応し、納期を守ることを重視しています。お客様の要望にお応えするため、フリランサーサイトにてパッケージを出品しております。何かご質問があれば遠慮なくお知らせください。
注文時のお願い
文字数に限らず、掲示価格を最低価格としております。
翻訳文章はWord、Excel文書にて承っております。
よろしくお願いします。
クライアントのニーズに応じた正確で適切なベトナム語翻訳を提供します
業務内容
私はプロの翻訳者で、あらゆるニーズに合わせた柔軟な翻訳サービスを提供いたします。以下は私の翻訳サービスに関する詳細です。
こんな方へおススメ:
- 多言語環境でビジネスを展開する企業や個人
- ウェブサイト、広告、マーケティングコンテンツをベトナム語に翻訳する必要がある方
- 法的文書、医学的文書、技術文書など、専門的な翻訳が必要な方
- 個人文書(履歴書、学位証明書など)をベトナム語に翻訳する必要がある方
- ベトナム等の他国の市場に進出するための製品やサービスの文化適合性を確保したい方
ご提供内容:
- テキスト翻訳(文書、ウェブサイト、広告、レポートなど)
- ローカリゼーション(文化適合性の確保)
- 法的文書翻訳
- 医学的文書翻訳
- 技術文書翻訳
- 学術論文翻訳
- 個人文書翻訳
ご購入後の流れ:
- お問い合わせ: お客様のニーズについてお問い合わせをいただきます。
- お見積もり: 翻訳内容に基づいてお見積もりを提供いたします。
- 契約: 提供した見積もりに合意いただいた場合、契約を締結します。
- 翻訳作業: 翻訳プロジェクトが開始され、指定された納期に向けて作業が進行します。
- 最終チェック: 翻訳された内容の最終チェックと品質管理を行います。
- 納品: 翻訳物が納品され、お客様に提供されます。
製作可能なジャンル:
ほとんどのジャンルに対応しており、一般的なテキストから専門的な文書まで幅広く翻訳できます。法律、医学、技術、ビジネス、アカデミック、マーケティング、ウェブコンテンツなど、さまざまな分野に対応しています。
料金プラン:
料金はプロジェクトの性質、言語の難易度、緊急度、ボリュームに応じて変動します。お見積もりを提供し、お客様の予算に合った柔軟な料金プランを検討いたします。
納期:
納期はプロジェクトの複雑性とボリュームによって異なりますが、お客様の緊急の要望にも対応できるよう、スケジュールを調整いたします。
お客様の翻訳ニーズに合わせて、高品質で信頼性のある翻訳サービスを提供できることを楽しみにしています。どんなプロジェクトにも情熱を傾け、お手伝いできることを心より願っております。
日本語からベトナム語への翻訳料金は1文字あたり約10~15円です。具体的な料金は内容の難易度によって異なります。しかし、他の翻訳サービスが半額以下の料金を提示して市場価格を下げていることもあります。そのような場所は不正な競争をしており、もしあなたもサービス提供者であれば、値下げがどのように影響するか、また翻訳の質、自然さ、理解しやすさ、言葉の正確さ、文章の文脈を保証できない可能性があることを理解しているでしょう。賢明なご判断をお願い致します。
私は日越間日本語、ベトナムへの資料翻訳に関する業務を提供しています
業務内容
対象:
日本語とベトナム語の翻訳や通訳が必要な企業や個人のお客様。
課題:
言語の違いや文化の壁によって、コミュニケーションが難しくなり、ビジネスや個人的な関係に影響を与えることがあります。
提供するサービス:
日本語-ベトナム語の文書翻訳(ビジネス文書、技術文書、法的文書など)
会議やイベントの通訳(短時間から長時間まで対応)
メールや電話の対応サポート
具体的な納品物
翻訳された文書(PDFまたはWord形式)
会議の通訳内容の要約レポート
進め方
お客様のニーズをヒアリングし、詳細な要件を確認します。
料金と納期について合意後、作業を開始します。
完成した納品物をお客様に提供し、フィードバックを受けます。
強みや経験
2年間の通訳・翻訳の経験を持ち、日本語とベトナム語の両方で高い精度を保つことができます。
日本での留学経験により、文化的な違いを理解し、適切な表現やビジネスマナーを提供できます。
効率的なコミュニケーションを重視し、クライアントの期待を超える成果を目指します。
日本語⇔ベトナム語翻訳サービスをご提供させていただきます
業務内容
◆ サービス内容:
日本語⇔ベトナム語翻訳・通訳
基本的にすべての分野・専門・業界を対応させていただきます。理系修了のため、技術の専門用語などももちろん対応可能です。日本滞在10年、永住権を取得済みなので、公的な書類などの翻訳はお任せください。
ランサーでまだ経験が浅いですが、場合によって無料で対応させていただきます。
まずお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。
◆ 料金
・一般文書(手紙や書籍など):1文字につき2.5円
・専門文書と公的文書:1文字につき3円
・専門文書と公的文書+急ぎの場合:1文字につき4円
◆ 資格:
・日本国立大学の理系修了
・日本語能力試験 (JLPT) N1取得
・永住者取得
・QC検定 3級取得
◆ 経験:
・弁護士や警察の通訳:2年間
・日本語教師:3か月
・日本TOP半導体製造企業での開発者:5年間
ご連絡やご相談をお待ちしております。
- 言語
- ベトナム語
ベトナム語翻訳【日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語】を行います
業務内容
ベトナム語→日本語 日本語→ベトナム語へ翻訳を行います。
日常の簡単な翻訳から行政文書・業務マニュアルの翻訳まで対応しております。
また、出入国管理局への提出書類等の作成・翻訳の仕事を行っているため、ビザ関係・出入国管理局提出書類の翻訳やアドバイスを行うことも可能です。
●翻訳実績
出入国申請書類、食品加工業務マニュアル、社内ルール、技能実習生受け入れ書類、その他翻訳
●打ち合わせ
翻訳に際してご不明点・納期・予算などのご希望がございましたらお気軽にお申し付けください。
●原文
エクセル・ワード・PDFなどでお送りくださいませ。
●秘密保持
翻訳完了後速やかに破棄させて頂きます。
最後までご覧頂きありがとうございます。
ご不明な点やご相談等お気軽にお問い合わせくださいませ。
ベトナム語の通訳、翻訳をしています。育児休業中ですので、他の色々な仕事でも持たせます
業務内容
本、教材、新聞記事などの翻訳、行政書類(入館へ提出する書類など)の翻訳・作成
フリランの通訳
値段交渉できる
即日出来上がる可能
- 言語
- ベトナム語
2円/1文字!|ジャンル不問!お急ぎの方お任せください!!「【日英越】翻訳」承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 英語・ベトナム語の翻訳が必要なプロジェクトを手がける企業の方
- 専門用語や業界固有の言い回しが多い文書を扱う必要がある方
- 文字数による見積もりが面倒くさく、スムーズに発注したい方
▼ご提供内容
- 日越英のビジネス文書翻訳
- IT関連の専門用語翻訳
- オフショアプロジェクトの言語サポート
- コンテンツローカライズ
▼ご購入後の流れ
- お問い合わせフォームまたはメールでご連絡
- 必要なサービス、納期、料金についての確認
- お見積もりの承認
- 翻訳作業開始
- 中間レビュー
- 完成品の納品と最終確認
- お支払い
▼得意ジャンル
- IT関連(ソフトウェア、サービス)
- ゲーム関連(3D制作)
- ビジネス一般(報告書、プレゼンテーション)
▼料金プラン・納期
- ベーシック:1万円・3日【日本語 「5000文字」(英語・ベトナム語 「1万単語」)以内の翻訳】
- スタンダード:1万5千円・5日【日本語 「1万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
- プレミアム:5万円・7日【日本語 「3万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
※オプション:緊急対応(上記プランの納期から - 2日時間以内の納品):+50%料金増
▼その他
守秘義務契約(NDA)の締結を希望される場合は、内容をご確認させていただいた上、締結いたします。
日本語⇔ベトナム語翻訳(マニュアルやメーニュなど)対応しております
業務内容
【ベトナム語⇔日本語の相互翻訳業務を承ります】
・アルバイトや技能実習生の業務マニュアル
・資料
・簡易的な説明書
・メニュー
・WEBの記事 など
【業務の流れ】
①クライアント様からのご依頼
②内容の確認、翻訳業務、修正
③ご希望納期内のご提出
④修正箇所の承り
⑤完納
【参考価格】
※日本語 ⇒ ベトナム語(1ページ約1000~1500文字)
・日常会話や普通の文章:1文字 4円~
・ビジネスレベルの文章:1文字 6円~
・専門レベルの文章:1文字 8円~
※ベトナム語 ⇒ 日本語(1ページ約280ワード)
・日常会話や普通の文章:1ワード 20円~
・ビジネスレベルの文章:1ワード 30円~
・専門レベルの文章:1ワード 40円~
※ネイティブチェック、ダブルチェックを行った場合となります。
※その他、細かい御見積りが必要な場合は別途ご連絡ください。
- 言語
- ベトナム語