お客さまの声
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
オプション料金
- 編集での字幕入れ
- 10,000円 / 納期 +1日
実績・評価
656 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年9月9日いつもありがとうございます。急なお願いにもかかわらず、柔軟にご対応いただき助かりました。また今後もよろしくお願いいたします。
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年9月9日いつもありがとうございます。急なお願いにもかかわらず、柔軟にご対応いただき助かりました。また今後もよろしくお願いいたします。
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2024年9月9日いつもありがとうございます。急なお願いにもかかわらず、柔軟にご対応いただき助かりました。また今後もよろしくお願いいたします。
出品者
【LOY 2016/2022/10th 三冠】翻訳家・SEOの専門家として、言葉、お仕立てします。
-
656 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
- 個人
- 北海道
*Feel free to contact me in English as well :)
[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Lancer of the year 10th Anniversary ピッチコンテストPM/コンサルティング]
[Amazon ベストセラー著者]
[新しい働き方LAB エバンジェリスト]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]
[Lancers提携 SEO講座 講師]
Lancers以外の海外の翻訳会社からもお仕事を受注し、
翻訳、英語や英語学習に関する記事の執筆、
SEO施策の策定と実施を行っております。
総合的なローカライズ施策にも対応しております。
英語学・文法学・言語学の知識により、
主観や感覚に頼らず分析に基づく翻訳を行い、
目的とイメージに合わせて
翻訳の文体をテイラーメイド致します。
SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ10入りや
トップ3入り実現といった成果が出ております。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。
[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・英検1級
・単検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数)
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・AAMT 2022 プレゼンター
・WLJP キーノートスピーカー
・翻訳業界誌への記事寄稿
[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション全般
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・言語学習、言語学一般
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・ミクロ/マクロ経済、金融
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア
・ホワイトペーパー(業務計画書)
・業務上のプレゼン資料
よくある質問
- 日本人翻訳者が英文翻訳しても大丈夫?
- ご心配ありません。翻訳者は海外の翻訳会社とも付き合いがあり、 翻訳の場以外でも英語でのコミュニケーションを行う機会がある ネイティブと遜色のない翻訳者です。また、海外の翻訳会社のトライアルでは、 日英翻訳部門でも能力を認められて合格しております。 ネイティブが文法的にエラーを起こしやすいところを 理論的知識から回避したり、 ネイティブが感覚で使っている単語を意識的に取捨選択して 効果的に使ったりできる点から、 信頼できる日本人日英翻訳者に依頼することは アドバンテージになることも期待できます。
- 翻訳に修正が発生した場合には?
- 翻訳をお客様にご確認頂いた際、 気になる点があればご指摘ください。 すぐに修正した翻訳をお送りさせて頂きます。 ただし、原本が大幅に変わる、 当初は存在しないとされていたガイドラインが後々に発覚して 大幅な修正が必要となってしまうといった場合には、 追加費用を申し受ける場合がございます。 大幅な変更や差し戻しを避けるため、 ホームページの翻訳など ブランドイメージに直結するものについては、 事前にご希望の翻訳イメージを ヒアリングさせて頂く場合もございます。
- 5分未満程度の短い動画、あるいは20分以上の翻訳もお願いできますか?
- はい。納期とご予算を調整の上ご提案させて頂きますので、ぜひご希望を頂ければ幸いです。
- 定期的に英語字幕をつけてもらえますか?
- 専属での英語字幕作成をご希望の場合、別途ご相談頂ければ幸いです。初回、単発でご依頼を頂き、その後継続してお手伝いさせて頂けるようであればご連絡ください。
- YouTube以外の動画でも字幕作成も可能ですか?
- はい。字幕ファイルは、YouTube以外の動画にもご活用頂ける場合がございますが、動画ファイル自体に追加の編集によって字幕を入れることも可能です。オプションにてその旨をご連絡ください。
- 動画時間に対して字幕が必要な箇所が少ないのですが?
- 基本的には動画時間全体をお見積もり時の参考とさせて頂いておりますが、例えば10分ある動画のうち、発話や会話などが5分しかないというような場合には、その旨と実際の動画をご共有頂ければ幸いです。確認の上、お見積金額を減額させて頂きます。ただし、基本の最低受注金額は12,000円となっておりますこと、ご了承ください。
- どうして10分の動画字幕に12,000円もかかるのですか?
- 動画時間は10分としても、まずはその内容を把握し、次に日本語で何を言っているかを書き出し、動画内時間に対応した字幕ファイルを作成、その字幕ファイルに英訳をつけていくといった流れであるため、実際の作業工程は動画時間の何倍も掛かってしまう現状がございます。また、字幕翻訳の場合は文字数(単語数)や表示できる時間が限られておりますほか、テキストの翻訳に比べて情報の並び替えにも限界があります。それに合わせて表現を変更したり工夫したりする、専門的な技術が求められる翻訳が字幕翻訳です。ぜひこの機会に、ノウハウを知るプロにお任せください。きっとご満足頂ける翻訳をお約束致します。
- 動画ファイルを共有する場合、どのように準備すれば良いですか?
- 既にYouTubeでご自身でアップロード済みの場合、YouTube Studioの管理画面からアップロード済みの動画を再ダウンロードできますので、現在お手元に元ファイルが無い場合でも大丈夫です。分からない場合、ダウンロード方法からご説明差し上げますので、ご安心ください。共有できる動画ファイルがどうしても準備できない場合、別途ご相談ください。
- 字幕ファイルの扱い方が分からないのですが?
- 字幕ファイルのアップロード方法についても、納品時にマニュアルをお渡ししますのでご安心ください。または必要に応じて、zoomなどでご説明差し上げることもできます。字幕ファイルは既にアップロードされている動画に追加するものですので、新たに動画をアップロードしなければいけないなど、既存の動画の再生数が失われるといったこともありません。ご安心ください。
- アップロードした字幕ファイルが表示されないのですが?
- YouTubeでは利用者の住んでいる国に応じて自動で字幕が選ばれますが、歯車のアイコンから字幕設定を行うことで、居住国にかかわらずすべての国の字幕を確認できます。英語字幕を追加した場合、英語をYouTubeの母国語として設定している人が字幕をONにした際に表示されることになります。
- 何とかもっと安く翻訳をお願いできませんか?
- 既にチャンネルが収益化しており、収益の分配が可能である場合、着手金を安価に設定し、その分を動画の収益分配から頂くという契約も可能です。詳しくはお問い合わせください。
- 英語字幕を付ければ、海外の人にも見てもらえるのでしょうか?
- YouTubeのアルゴリズム上、特定の国に強いオーディエンスの傾向を持つ場合、海外に広げようとしても難しいということもあります。一方、これからYouTubeを始めるという場合、ゼロからオーディエンスを作っていくことになるため、英語字幕を最初から入れることで広範囲にアプローチすることも可能と考えられます。既に日本の人に人気が高いチャンネルということであれば、新たに海外向けのチャンネルを作るのも良いでしょう。この辺りのSEOについてもご希望であれば対応させて頂きます。
- 自動翻訳による英語字幕では不充分ですか?
- 必ずしも自動翻訳が悪いわけではありませんが、字幕のタイミングや文の区切り、文字数制限などを鑑みると、なかなか完璧な翻訳を自動で出力するのは難しいのが現状です。分かりやすく、またチャンネルのブランドイメージにも合った翻訳を致しますので、翻訳の質を求めるのであれば、ぜひプロにお任せください。
注文時のお願い
-
12,000円
10分以内の動画翻訳の契約金額の概算です。ただし、文字数によっては変動の可能性があります。
納期 5日 -
18,000円
15分以内の動画翻訳の契約金額の概算です。ただし、文字数によっては変動の可能性があります。
納期 7日 -
50,000円
英語版YouTubeチャンネルの新規立ち上げ(以下の業務内容をご確認ください)
納期 21日