【Lancer of the year W受賞】確かに伝わる英語訳、承ります

広告やブランディング、マーケティングにも対応しています。

堂本秋次
  • 堂本秋次 (AkitsuguDomoto)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 相談中 (2) 現在、見積もり・カスタマイズの相談を受けている件数です

業務内容

【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】

Lancer of the year 2016と2022を2度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。

[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。

[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。

基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

原文の文字数 1000文字程度
15,000

スタンダード

原文の文字数 1500文字程度
20,000

プレミアム

原文の文字数 2000文字程度
納期
3 日
5 日
7 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

注文時のお願い

原文の文字数をご確認の上、プランを選択してください。
現在原文が手元にない場合には、直接お問い合わせください。

原文の文字数は、以下のサイトからご確認頂けます。
原文全体をコピーし、以下のサイトにペーストして合計文字数を測定してください。

http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm

また、文字数が非常に少ない場合の翻訳も、直接お問い合わせください。

よくある質問

文字数換算とは何ですか?
日英翻訳の場合、 日本語の原文を英語にすることが目的となります。 このとき、日本語の原文を文字数でカウントし、 それに応じてお見積もりが行われます。 例えば、"おはようございます" は9文字です。 カウントについてはオンラインのカウントページを 活用して頂くこともできますし、 Wordの場合はWord上で文字数をカウントできます。 オンラインの文字数カウントページの一例としては、 以下をご参照ください。 http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm
日本人翻訳者が英文翻訳しても大丈夫?
ご心配ありません。翻訳者は海外の翻訳会社とも付き合いがあり、 翻訳の場以外でも英語でのコミュニケーションを行う機会がある ネイティブと遜色のない翻訳者です。 また、海外の翻訳会社のトライアルでは、 日英翻訳部門でも能力を認められて合格しております。 ネイティブが文法的にエラーを起こしやすいところを 理論的知識から回避したり、 ネイティブが感覚で使っている単語を意識的に取捨選択して 効果的に使ったりできる点から、 信頼できる日本人日英翻訳者に依頼することは アドバンテージになることも期待できます。
翻訳に修正が発生した場合には?
翻訳をお客様にご確認頂いた際、 気になる点があればご指摘ください。 すぐに修正した翻訳をお送りさせて頂きます。 ただし、原本が大幅に変わる、 当初は存在しないとされていたガイドラインが後々に発覚して 大幅な修正が必要となってしまうといった場合には、 追加費用を申し受ける場合がございます。 大幅な変更や差し戻しを避けるため、 ホームページの翻訳など ブランドイメージに直結するものについては、 事前にご希望の翻訳イメージを ヒアリングさせて頂く場合もございます。
大量の翻訳も任せられますか?
大量翻訳をご希望の場合でも、まずはぜひご相談ください。 原文の単語数を確認し、 その専門性を確認の上で単語単価を算出、 これに基づいてお見積もりを致します。 もちろん、予めご予算を伝えて頂ければ、 それに合わせて可能な対応を検討させて頂くことも可能です。
このパッケージを通報する

出品者

堂本秋次
堂本秋次 (AkitsuguDomoto)

【Lancer of the year 2016/2022 W受賞】翻訳で失敗、させません。

  • 認定ランサー
  • 個人
  • 北海道
  • Teaching Hospitality and Tourism
  • Welocalize Reviewer's Learning Program
  • 闇に囁くもの
  • 翻訳家が教える機械翻訳の正しい使い方

[Lancer of the Year 2016/2022 W受賞]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[新しい働き方LAB 札幌コミュニティマネージャー]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]

Lancers以外の海外の翻訳会社からもお仕事を受注し、
翻訳、英語や英語学習に関する記事の執筆のほか
LancersグループMENTAにて、英語学習に関するメンタリングも行っております。
確かな実力のある翻訳家に任せたいという方はぜひご相談ください。

英語学・文法学・言語学の知識を用いることで、
単なる感覚的な翻訳ではなく、
コンテキストを意識した言語分析を重ねた緻密な翻訳を行います。
最終的に翻訳物がどのように用いられるかを踏まえて、
翻訳の文体を校正、推敲を経てテイラーメイド致します。

また、他の翻訳者・執筆者の翻訳物や記事について
日本語・英語の校正を行っております。

[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー資格取得
・英検1級
・単検1級
・TOEIC 965
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 40冊以上
・"Memory Supporter"(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource) 修了

[特に実績の多い分野]
・心理学
・言語学習、言語学一般
・IT分野(仮想通貨、AIなど)
・ミクロ/マクロ経済、金融
・人事/HR関連
・広告翻訳、SNS運用
・エンターテイメント(小説、ゲームテキストなど)
・Webサイト、ソフトウェア
・ホワイトペーパー(業務計画書)
・業務上のプレゼン資料

[お仕事の流れ]
ご依頼の正式発注前から納品まで柔軟に対応させて頂きます。

翻訳内容につきましては、
可能な限りご納得頂けるまで対応致します。
契約終了後も含め、
翻訳内容について気になることがございましたら
いつでもご連絡ください。

ディレクションや翻訳の方向性の共有不足による
多数の差し戻しを避けるため、
正式受注時点で翻訳の方向性などについて
共有できれば幸いです。

その他、ご不明点などございましたら
お気軽にご連絡ください。

このパッケージを通報する