お客さまの声
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
キャッチコピーや広告の翻訳を行います。
既に日本語文があり、それを海外展開したい場合の翻訳や、
海外のブランドの日本での展開時に日本用のコピーを作成する際、
ぜひご相談ください。
原文の意図を汲んだ上で、『ローカライズ』されたコピーをご提案致します。
[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
原文となるコピーを頂き、
そのコピーにおいてどういった要素が重要視されるかを確認させて頂きます。
その後、1件のコピーに対して複数の訳例をご提案の上、
それぞれの表現がどのような含みを持つか、
どのように"誤読"されてしまう可能性があるかなどを踏まえた説明をさせて頂きます。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
事例
-
■ プロジェクトの目的
Lancersが開催しているLancer of the yearの10周年記念開催時、メインステージのイベントとしてフリーランス・イノベーション・ピッチを企画し、実施しました。同イベントはフリーランスのユーザーが感じているセルフハンディキャップを解消するエンパワーメントおよびエンカレッジメントを目的としたものです。
■ 体制・人数
当日のピッチプレゼンターとして5人が選ばれ、パネリストには3人が参加し、多くのLancers社員およびフリーランスチームで協力しました。パネリストには秋好社長にもご参加頂きました。
■ 自分のポジション・役割
当日までのプレゼンターの選定、およびバックアップを主としながら、予算獲得のための施策や協賛案を策定、営業の指示を出しました。
■ 目的を達成する上での課題
限られた期間と予算の中、Lancersのビッグイベントに相応しい最大限の効果が出ることが望まれていました。
■ 課題に対して取り組んだこと
ビジネスアイデアの改善やピッチの振る舞いなどについて、プレゼンターとなる5名に対してコンサルティングや指導を行いました。また、一部プレゼンの制作を代行しました。加えて、全体の動きにおいて予算獲得のための施策や協賛案を策定、営業の指示を出しました。
■ ビジネス上の成果
ビジネスピッチとして発表できるだけの内容にプレゼン資料をまとめ、パネリストから評価を頂き、Lancer of the year 10th Anniversary に相応しいイベントとしてまとめ上げることに成功しました。また、当初予定されていた予算配分に加え、指示した営業活動によって最終的に使える予算が100%増加、同時進行していた別のプロジェクトと追加予算として配分することができました。 -
Lancers系列のメンタリングサービスであるMENTAにて、
英語学習に取り組みたいという方向けにメンタリングのサービスを提供しています。
メンタリング・コーチングを行うため、コーチングの講座を修了し、
また学習理論や発達理論、言語習得のモデルなどについても学びを深めた上で、
感覚ではなく客観的かつ科学的なアプローチを心がけております。
こうした経験を活かし、言語習得や言語学習について記事を執筆することも可能です。 -
翻訳技術の向上と翻訳への客観的評価を得るため、
パブリックドメインの海外作品を独自翻訳し、Amazonにて販売しております。
パブリックドメインの作品を翻訳するにあたり、
基本的には翻訳権については問題が発生しないことを踏まえつつ、
ベルヌ条約や著作権の戦時期間の延長など、関連する法律や慣例法について調査を行い、
大きな問題がないことを確認した上での書籍公開となりました。
2024年3月現在、販売書籍は60冊以上となり、
特に独自翻訳の小説のシリーズは概して高評価を頂いております。
加えて、訳書がAmazonベストセラーにも選ばれました。 -
フリーランスの翻訳家として、その実績が認められ、認定ランサーへの認定、
およびLancer of the year 2016の受賞、Lancer of the year 2018パネリストとしての招聘など、
メディア出演およびイベント出演を行っております。
これをきっかけに、翻訳家としての業務の他、フリーランスとして働く上でのノウハウや、
ライフハック、働くということについて、また英語学習や言語学習について、
本にまとめたり、外部講演を行ったりしております。
実績・評価
675 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットのその他専門コンサルティング
2025年6月13日今月もありがとうございました!
IT・通信・インターネットのその他専門コンサルティング
2025年6月13日今月もありがとうございました!
出品者
【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】
-
675 件 満足0 残念
- 認定ランサー
- 適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます
- 個人
- 北海道
[Word Tailor 代表/CLO]
[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Amazon ベストセラー著者・翻訳者]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]
[Lancers提携 SEO講座 講師]
[Lancers提携 ライティング講座 講師]
翻訳、SEO施策の策定と実施、
総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。
分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。
大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。
SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。
[資格・実績]
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数)
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師)
・英検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・Aha! Product Management Professional Certificate 取得
・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得
・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ
・翻訳業界誌への記事寄稿
[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション、トランスクリエーション
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア、アプリ
・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
よくある質問
- 英日・日英のどちらも対応していますか?
- はい。日本語のコピーの英語化も、英語のコピーの日本語化も、どちらも対応しています。
- 単語数・文字数の目安はどれくらいですか?
- 厳密なものではありませんが、単語数なら20単語以下、文字数なら40文字以下が目安となります。とは言え、コピーの長さにも色々なパターンがございますので、あくまで目安としてお考えください。可能な限り柔軟に対応させて頂きます。
- ブランドガイドラインがあるのですが?
- 遵守するべきブランドガイドラインがあれば、ぜひご共有ください。トンマナを踏まえた上での翻訳とさせて頂きます。
- Transcreationとは何ですか? 普通の翻訳とは違いますか?
- 例えば、海外のブランドを日本で展開する際、元々のブランドのメッセージを理解せずに翻訳すると、日本とそれ以外の国でのブランドイメージが統一されず、ちぐはぐな印象になってしまう、ということもあり得ます。これは、日本から海外に展開する場合も同様です。この「メッセージに首尾一貫性を持たせる」というところがTranscreationにおいて重要なポイントです。そのため、ここでのTranscreationは「原文を参考とした、メッセージが一貫したコピーや広告表現を提案すること」としています。
注文時のお願い
-
12,000円
提案数: 2
納期 5日 -
18,000円
提案数: 3
納期 7日 -
25,000円
提案数: 4
納期 7日