英語▶︎日本語、または日本語▶︎英語、の翻訳を承ります
業務内容
こんにちは!プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
日本語▶︎英語、英語▶︎日本語の翻訳業務を承っています
【サービス内容】
日本語から英語への翻訳
日本語の文章や文書を、自然で流暢な英語に翻訳します。ビジネス文書、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング資料など、さまざまなジャンルに対応しています。
英語から日本語への翻訳
英語のテキストやドキュメントを、日本語にわかりやすく翻訳します。ビジネスレター、学術論文、製品説明など、幅広い内容に対応可能です。
【サービスの特徴】
正確性と品質
専門知識と経験を生かし、文法や語彙の正確さにこだわります。また、コンテキストに適した翻訳を心がけています。
迅速な対応
納期を守り、スピーディーに翻訳を提供します。急ぎの案件にも対応可能です。
柔軟な対応
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ翻訳が可能です。内容やスタイルのリクエストにもお応えします。
【依頼方法】
詳細をお知らせください
翻訳が必要なテキストやドキュメントの内容、希望する納期などをお伝えください。
⬇︎
お見積もりと納期の確認
プロジェクト内容に基づいて、お見積もりと納期をお知らせします。
⬇︎
翻訳作業開始
お客様の確認後、翻訳作業を開始し、納品まで丁寧に対応します。
【ご注意】
翻訳内容に関する修正や再確認もお気軽にご依頼ください。
ご不明点やご質問があれば、お気軽にメッセージをお送りください。皆様からのご依頼を心よりお待ちしています!
どうぞよろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
【英語⇔日本語 翻訳サービス】高品質かつ迅速な翻訳をお約束します
業務内容
業務内容:
英語⇔日本語の翻訳サービスを提供します。ビジネス文書、ウェブサイトコンテンツ、観光案内、技術文書など、さまざまな分野に対応可能です。経験豊富な翻訳者が、正確かつ自然な表現で翻訳いたします。文化的なニュアンスや専門用語を適切に反映させ、クライアントの要望に応じた高品質な翻訳をお届けします。
ビジネス文書: 契約書、報告書、プレゼン資料などの翻訳
ウェブサイトコンテンツ: サイト全体、ブログ記事、商品説明文などの翻訳
観光案内: パンフレット、ツアーガイド、案内板などの翻訳
技術文書: マニュアル、技術仕様書、研究論文などの翻訳
おすすめの方:
中小企業: 海外展開を視野に入れたビジネス文書の翻訳が必要な企業。
観光業界の担当者: 海外観光客向けの案内文書やウェブサイトの翻訳が必要な方。
技術分野の専門家: 技術文書や研究論文の高精度な翻訳を求める専門家。
フリーランスのクリエイター: ウェブサイトやマーケティング資料の翻訳が必要なフリーランスの方。
購入後の流れ:
お問い合わせ: メッセージにて翻訳内容や希望プラン、オプションの有無をお知らせください。
↓
お見積り提出: ご依頼内容に基づいて、納期とお見積りを提示いたします。
↓
ご購入・お支払い: 納得いただけましたら、ご購入手続きをお願いいたします。
↓
翻訳作業開始: お支払い確認後、翻訳作業を開始いたします。
↓
納品・修正対応: 納品後、必要に応じて修正を行います。
納期:
ベーシックプラン: 3日以内
スタンダードプラン: 5日以内
プレミアムプラン: 7日以内
緊急の対応が必要な場合や特定の要件がある場合も柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
母語が英語、海外系のライター、エンターテインメント等ことを日英翻訳します
業務内容
翻訳家のジャスティン・スーウェルと申します。
一生にアメリカ在住人物です。母語が英語で、ゲーム開発を勉強する専攻の「テキサス大学ダラス校」四年生の大学生です。十年間にフリーライターで、50以上小説をネット上に投稿しました。
四年間に日本語を勉強しています。YouTubeアニメシリーズ「ディスオーダー」の監督です。一年間に翻訳しています。得意はエンターテインメント(アニメ、ゲーム、漫画、同人誌)や法律のことです。
お気軽にご連絡ください。
宜しくお願い致します。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
日本語からのネイティブレベルの英語翻訳を行わせていただきます
業務内容
チラシや販促分のネイティブレベルの英語翻訳が必要なあなたへ!
イギリスのロンドン生まれ、日本の大学院に留学中のスタッフがネイティブレベルであなたの希望にあった英語に翻訳いたします!!
日本語からのネイティブレベルの英語翻訳を行わせていただきます
業務内容
チラシや販促分のネイティブレベルの英語翻訳が必要なあなたへ!
イギリスのロンドン生まれ、日本の大学院に留学中のスタッフがネイティブレベルであなたの希望にあった英語に翻訳いたします!!
英文で書かれている物(論文、雑誌、新聞、ネット記事など)を日本語へ翻訳します
業務内容
・こんな方へおススメ
- 仕事、学業で英日もしくは日英翻訳して、
内容を理解しなければいけない。しかし、他にもやらなければいけないことがあり、できない。 - そもそも翻訳が苦手。
・提供するサービス
- 英語で書かれた論文、ネット記事、本など
なんでも日本語へ翻訳します。
日本語から英語への翻訳も可能です!
・特徴
- ただ翻訳するだけでなく、内容もしっかりできるよう翻訳します。
- なぜ可能なのか、、
内容も難しい生理学、生物学分野の論文を日常的に翻訳しています。そのため、翻訳+内容理解が習慣化しています。
そのため、自分以外の方に対しても理解しやすい、テキストを作成することができます。
契約書の翻訳(英語→日本語)
業務内容
契約書の翻訳を行います。
行政書士として契約書の作成も行っておりますので、法的にも問題がないよう契約書の作成を行うことができます。
よろしくお願いします。
韓国化粧品輸入の際に必要な薬事ラベルの成分、韓国語&英語→日本語に翻訳します
業務内容
韓国化粧品を輸入したいと考えている方へ
化粧品の輸入には薬事ラベルという日本語に翻訳したラベルを商品に貼り、販売する必要があります。
韓国から輸入した商品には韓国語または英語でしか成分の無いため、その成分を確認して、日本語に翻訳するというサービスです。
〜お取引の流れ〜
輸入した韓国化粧品のパッケージ、バーコード、成分記載の面の写真を送付してもらう、成分記載の無い商品はパッケージとバーコードのみでも可能。
日本語の成分に翻訳して、エクセル形式で返答いたします。
そのまま成分をコピペしてもらい、薬事ラベルを作成してください。
料金は1商品→¥1,000から承ります。
別途プランもご用意しておりますので、ご確認ください。
【英語⇒日本語翻訳】駆け出しのため格安で英日翻訳承ります
業務内容
●内容
1英単語 5円で英語⇒日本語の翻訳承ります。
書籍や漫画、動画、文章など
ビジネスシーンからフランクな内容のものまで
原文のニュアンスをくみ取り自然な翻訳を行います。
●お見積りについて
翻訳ご希望の文字数または動画の長さをお教えくださいませ。
文字数が分からないなどの場合は、原本をお送りいただけましたら
こちらで単語数をカウントし金額提示させて頂きます。
ご不明点やご要望等ございましたら
ご相談の際にお気軽にお申しつけください。
●ジャンルに関しまして
大抵のジャンルはご対応可能ですが、内容によってはお断りさせて頂く場合もございます。
ご了承くださいませ。
【英語、中国語、広東語】ネイティブに伝わる文章を翻訳、作成します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます!!
以下の言語を翻訳致します。
日本語、中国語、広東語、英語、この4つの言語のアレンジが可能です。
【言語レベル】
香港語(広東語): ネイティブ
中国語 : ネイティブ
英語 : Cambridge Proficiency C2
私の提供する翻訳サービスの最大の強みは、
・依頼段階でのニーズ把握が的確で速い(基本ダイレクトメッセージには即返信させて頂きます)
・正確な翻訳
・修正や追加などのアフターサービス
事前に文章量と内容をお教え頂ければ基本半日以内に見積もりを回答させて頂きます。
お見積りをご希望の方はサービス購入前にご相談ください。
サービスについての御質問や、不明点はお気軽にダイレクトメッセージで御連絡お願いします。
企業向け取説、ガイドブック、雑誌の翻訳、
中国人の彼女へ思いを伝える手紙など
お客様の要望に沿った翻訳を心がけますのでよろしくお願いいたします。
フランス語のネイティブが日本語や英語からフランス語へ翻訳します
業務内容
英語と日本語からフランス語への翻訳ができます。
翻訳はAIやソフトを使わずに自分で行っています。
2019年から日本に住んでいる留学生のアルノーと申します。日本語学校で3年間日本語を勉強し、現在は大学で国際コミュニケーションを勉強しています。
日本語能力試験1級に合格し、TOEIC945点を取得しました。
また、2022年にゲーム翻訳者として働き、現在は翻訳品質チェックの仕事をしています。
できるだけ早い納品を心がけておりますが、学生であるため、稀に学業より翻訳を優先することが難しい時期があることをご了承ください。
パッケージは10000円からですが、もっと安い料金を設定することもできますので、短時間の依頼がある場合は遠慮なくご連絡ください。
また、技術的なご要望によっては、より多くの時間を必要とするため、高い料金を請求させていただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください!
ありがとうございました。
英語→日本語専門:30年以上の実績のあるエンジニアが技術文書を日本語に翻訳します
業務内容
====================================================
まず翻訳対象の文書(PDF, Word, JPGなど)をご提供ください。個別にお見積もり差し上げます。
====================================================
★技術文書やマニュアル以外でも承ります。
★専門は機械工学、熱流体力学、土木工学、建築工学、心理学です。
★Office 365(PowerPoint・Word・Excel)、PDFドキュメント、JPEGなどの画像で受注・納品できます。
★取扱説明書やカタログなどのスキャン画像を元にする場合は、PowerPointでできるだけ元のレイアウトに近い形式で納品します。(PowerPoint形式・PDF形式・テキストファイル)
★翻訳ですが日本人が書いた日本語のようなわかりやすい文章でお納めします。
★「ですます調」「である調」「漢字は使わない」などのご要望があればお知らせください。
★日本語文書の品質を重視するため、元の英文を100%そのままで翻訳しません。日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。(特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。)
===== 料金について =====
・基本料金2,000円+200ワードあたり1,500円が税抜き見積額になります。
・単語数のカウントにはMicrosoft Wordを使用しています。(「文字数カウント」→「単語数」)
・翻訳元原稿からテキスト情報を抽出するか、OCRにより画像などからテキストへ変換して単語数をカウントします。このため、単語数カウントには翻訳に不要なヘッダー、ページ番号が含まれたり、文字化けにより誤差が生じることがありますのでご了承ください。
・納品データはPDF形式になります。
・製品名や規格名、製品やソフトウェア、アプリなどの操作画面や表示、表記については日本語に置き換えると説明文などと整合性がなくなりますので翻訳対象からは外してそのままの表記とします。
・固有名詞などは翻訳せずに英文表記のまま、またはカタカナ表記とします。
・フォントやサイズにご指定がある場合はお見積り時にお知らせください。ご指定のない場合は游ゴシックを使用します。
7年間のフリーランス翻訳実績を活かして、迅速かつ高品質な日⇔英語翻訳をご提供します
業務内容
【職種】フリーランス翻訳者です(日⇔英)
【経験】企業内翻訳歴30年、フリーランス翻訳者歴7年
【資格】英検1級・TOEIC 940 ・特許翻訳上級者コース修了(エイバックス特許ビジネススクール@東京虎ノ門)
【分野】日⇔英翻訳実績がある分野:フリーランス翻訳家としての7年間の実績
■技術系:大手企業の IT・通信ソリューション、電気、自動車、等々
■その他:ビジネス全般:事業計画書、業績分析、技術提案書、人事全般、プレスリリース、社内プレゼン資料、書簡、等々
□修士論文(含むMBA)の翻訳
□報道、時事、ニュース記事、等々
□日本の歴史・文化、伝統工芸、等々紹介資料
□日本の名所・観光・食事、等々紹介資料
*一部上場の大手国際企業、NHK、都道府県自治体などからの案件多数
【稼働】1日約10時間等まとまった時間で在宅ワークが可能です。
曜日の限定はありません:土日祝日の対応も可能
【設備】PC Windows10, MS Office各種アプリ、セキュリティソフト:マカフィー、翻訳ソフトSDL Trados Studio 2017、高性能PC+3モニター使用で効率的翻訳作業
【納期】これまで100%納期厳守の実績 (対応速度、翻訳品質、緊密な連絡に定評あり)
【 他 】現在翻訳会社3社および直接クライアント大手1企業と契約あり。まだ余力があるため、ランサーでのお仕事を求めるものです。
【自己アピール】
・英米語学部大学(含米国留学)卒業後、NEC日本電気本社で一貫して海外事業に従事し、
英語力を活用してきました。(2019年に退職)
・この間、米国担当(6年)、英国ロンドン駐在(7年)、タイ国バンコク駐在(3.5年)を
通じて、欧米を中心に現地法人経営に携り、ローカル幹部を指導。
・IT/通信/電気関連事業に精通するとともに、ビジネス全般の知見及び翻訳能力あり。
・多様かつ長年の実務/経営/管理など諸分野での経験/知識と、調査/探求の能力/意欲を以
て諸分野に対応します。
・ご依頼主様のご都合に則し、柔軟にご相談に応じます。
以上
翻訳作業にお困りの方必見!自動翻訳ツール作成いたします
業務内容
【私について】
システムエンジニアとして10年、働いております。
作業効率化のため、日々自動化に取り組むことが多く、プログラミングによる自動化を行っています。
日々の業務で得たノウハウにより仕事の自動化を行います。
【概要】
自動翻訳ツールを作成します。
私自身、本ツールを利用してインドと英語でやりとりした実績があります。
具体的な内容としましては、プログラミング開発のために利用したツールとなりますので、ドキュメントの翻訳であったり、メールの翻訳に使用しました。
google翻訳などでは、自然な翻訳にならず、伝わらないことがあると思いますが、本ツールでは自然な翻訳が可能なツールとなります。
翻訳の精度が心配な方に関しましては、1度翻訳した物をお渡しして翻訳の精度をご確認していただいてからツールの作成と言う形でも問題ありません。
【具体的なサービス内容】
過去の対応実績としては以下の様なものがあります。
・テキストファイルの翻訳
・csv、tsv形式のファイルを翻訳
・htmlの翻訳
などがあります。
htmlの翻訳に関しましては、htmlタグが入っている形式のものでも、タグに囲まれた翻訳したい部分のみを翻訳することが可能です。
実際にhtml形式のファイルを翻訳し、ホームページを多言語化した実績もあります。
対応言語は以下となります。
日本語からその他言語、その他言語から日本語のどちらでも翻訳可能です。
・日本語
・英語
・イタリア語
・インドネシア語
・エストニア語
・オランダ語
・ギリシャ語
・スウェーデン語
・スペイン語
・スロベキア語
・スロベニア語
・チェコ語
・デンマーク語
・ドイツ語
・トルコ語
・ハンガリー語
・フィンランド語
・フランス語
・ブルガリア語
・ポーランド語
・ポルトガル語
・ラトビア語
・リトアニア語
・ルーマニア語
・ロシア語
・中国語(簡体字)
本業での実務経験を活かし、英語翻訳・ライティングを承ります
業務内容
◎英語翻訳・ライティングの仕事を承ります。
具体的な納品物
- ライティング
- 英語翻訳
その他ご要望があれば、なんでもお聞かせください!
進め方
1.ヒアリング>>内容や文章量など、依頼内容についてヒアリングを行います。
- 言語
- 英語
ネイティブが読んでも違和感の無い <英語の翻訳・添削> ます
業務内容
・日本語<>英語
・外部用資料の翻訳、添削、ネイティブチェック
以下をご教示いただけますとスムーズに取引が行えると思います。
1) 案件の詳細 2) 納期 3) ご予算
ポートフォリオもご覧ください。
どうぞよろしくお願い申しげます。
- 言語
- 英語
幅広い英語記事(得意分野はIT・旅行・子育て)を日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳では、自然な日本語にならずお困りの方にお勧めです。
IT、旅行、子育てには経験があるため、その分野の記事には自信があります。
納品形式は都度ご相談いただけます。
アメリカ、イギリスそれぞれ1年ほど滞在経験があり、本業ではIT通信関連の営業支援を行っています。
納期や金額についても、ご相談ください。
- 言語
- 英語
YouTube字幕★中国語・英語に翻訳します!srtファイルで納品
業務内容
★POINT①★ .srt フォーマットで納品!
納品後はYouTube スタジオでアップロードするだけ!
タイムコードあり!手間入らずすぐできる^_^
★POINT②★ 期間限定セール!!20%オフ
原文テキスト提供できる場合はさらに15%オフ
★POINT③★ 初回限定価格
日本語→英語&中国語(簡体&繁体)3カ国語に翻訳!
1分500円!!!!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★YouTubeを始めた方がいらっしゃいますか♪
日本の方だけではなく、海外の方も見て欲しいと思ってないですか?
「○○語の字幕があれば助かる」
「○○語の字幕がほしい」…… など
視聴者からのコメントがありませんか?
・・・・・・・・・・・・・・・・・
私自身も2020年11月からYouTubeをやってみよう!と思ってYouTube Channelを作りました。
日本在住の香港人です。YouTubeに話す言語はほぼ香港の広東語なので、
動画編集の時中国語と日本語を入れました。
ある動画はCC字幕で英語も入れました。
ぜひ参考してください。♪
YouTube ID: kankanjunjun
https://www.youtube.com/channel/UCX-QVJHY34gJdpBymMwwYyQ
・・・・・・・・・・・・・・・・・
中国語:ネイティブ
英語:ネイティブ
日本語:勉強してから10年・日本在住4年目(みなさんより下手ですが、他言語に翻訳するのは自信あります)
【日本語→英語・中国語(中国向け)・中国語(香港/台湾向け)】の翻訳サービスを提供させていただきます。
動画のURLを送るだけOK!
お気軽にお問い合わせください☺︎
お待ちしております!一緒にYouTube頑張りましょう!
料金のご案内は【購入にあたってのお願い】に載せております。
ぜひ参考してください。
当日見積もり(12時間以内)を提出いたします。
まずはお気軽にお問い合わせください。
お待ちしております!
早く丁寧に英語⇄日本語の資料やサイトの翻訳をします。ます
業務内容
主に英語⇄日本語の翻訳をします。
資料やサイトの翻訳全般を募集しています。
英語のスキル
アメリカに住みながら大学に通っています。
ほとんどの翻訳のご依頼を問題なくできる英語力はあります。
また翻訳のご依頼の経験もございます。
・修正は何回でも無料で行います。
ご気軽にご連絡ください。
・お値段は,
英語→日本語は文字数✖️5円
日本語→英語は文字数✖️7円
特殊なご依頼は要相談でお願いいたします。
・納期は作業の状態によりますが、相談に応じて決めさせて頂きます。
ご希望の納期日や金額があれば、お伝えください
質問等ございましたらご気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
翻訳(英→日)承ります
業務内容
英語から日本語への翻訳を承ります(目安: メール文書で200文字あたり1000円)。
ウェブサイト、メール、ビジネス文書など幅広く対応させていただきます。
責任感を持ち、守秘義務に徹します。
些細なお仕事でも対応いたします。
修正については原則2回までとさせていただきます。
まずはお気軽にお声をおかけください。
NAATI認定翻訳試験対策用添削サービス
業務内容
NAATI認定翻訳家が、NAATI認定試験のサンプルパッセージを使用して、翻訳を丁寧に添削指導、採点、評価いたします。
今、現在NAATI認定コースを勉強中の方、受験前、コース留学前に腕試ししたい方が対象です。
販売価格は1パッセージ(英文250単語程度)の値段です。
ロシア語、英語、日本語翻訳
業務内容
当方は日本人とロシア人のネイティブで、日本人はライター経験が長く、JALの新しい予約システムの広告などや書籍を20年間執筆してきました。英語。ロシア語は日本語も扱えるロシア人が担当します。
日本在住17年のネイティブ元英語講師が日本語→英語の翻訳をします
業務内容
日本語から英語の翻訳をいたします。
簡単なメール返信の翻訳から高校のホームページの翻訳、海外向けホームページの翻訳、作成など経験がございます。
- 言語
- 英語
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
翻訳します!英→日
業務内容
英語→日本語の翻訳をいたします。1時間あたり1500円から承ります。
例えば、A4文書1ページ(450ワード)あたり1.5~2時間で翻訳します。その場合、料金は2250円~3000円になります。
出来る限りご希望の期限までに納品いたします。
Airbnb翻訳 英語、スペイン、中国、フランス語 対応
業務内容
Airbnbの中国語、英語、スペイン語、フランス語(全てネイティブレベル)の対応をしております
ホスト様もあらゆる言語に対応できるのであれば、多くの方に宿泊していただけるチャンスが増えると思います(^ ^)
トラブルや問い合わせなどの対応次第で機会損失を減らし
更に!!評価に『他言語が対応できる』『楽だよ』なんてあったらより良いサービスにできちゃいます♪
たった1000円の料金で、今後への投資だと思ったら安いと思いませんか?
専用メールを用意しているので、ホスト様から当方にご転送いただくか
お客様から当方に直接お問い合わせをいただくこともできます(^ ^)
継続契約もできますよ!!
1クライアント日1000円です(^ ^)
非常に安価で『まずはやってみようか』と言っていただけるように
わかりやすい料金の方法としております♪
ハウスルール、物件の紹介、オーナー様のプロフィール作成なども全ての言語対応で作成しております♪(1種類あたり3,000円)
中国SNS発信の翻訳にお困りの方お手伝いします
業務内容
【サポート内容】
Wechat、Weibo等中国SNSでの翻訳にお困りの方、ご相談ください!
経験のあるスタッフがTPOに合わせて日中英翻訳可能です♪
ご希望に応じて運営相談にも乗りますのでお気軽にご相談ください!
WechatやWeiboをはじめ、中国SNS運営のアドバイスします。
中国で知名度を上げたい企業や個人、マーケティング方法でお悩みの方はぜひご相談下さい。
■中国ではネット情報の信用度が薄いため、SNSで個人や企業が発信している情報が非常に重要になっています。
■そんなWeibo、Wechatなど中国SNSの運営や投稿内容、マーケティング、KOL活用、広告でお困りの方はぜひ相談してください。
■もちろん、これから公式や個人のWeibo、Wechatを開設したい方も、協力及び開設方法や必要書類等ご案内致します。
〜その他Weibo、Wechatサポート内容一覧〜
①投稿内容のアドバイス⇨中国消費者の心を掴む投稿内容をご提案
②マーケティング方法のアドバイス
③KOLの活用方法や相場のアドバイス ご希望のKOLに連絡協力やKOL提案させて頂きます。
④広告出向方法のアドバイス
⑤アカウント開設方法のアドバイス⇨企業公式アカウント及び個人アカウント開設協力
⑥SNS市場動向の案内→中国有力メディア・専門家のデータ等の情報提供と分析案内
⑦投稿の中訳、英訳のサービス⇨日本語投稿を中国人に理解しやすい中国語に翻訳
⑧プロモーション提案⇨予算とニーズに合った提案とアドバイス
⑨アンケート市場調査サービス⇨性別、地域、職種、趣味などを調査したアンケートを実施。
アンケート結果の集計など。
中国で1年ほど働き中国市場やSNS・EC市場を分析してきた経験とメデイア運営経験5年以上の上海に居る中国人パートナーで日本語、中国語、英語でご対応致します。
中国市場の事業強化や販売強化、有名になりたいインフルエンサーの方など知っている知識は全て提供致しますのでぜひご利用ください。
今後、コンサルティングの依頼やSNS開設・運営代行の依頼も承りますのでぜひご相談ください。
中国に関する質問であれば、価値があるビジネス情報を提供致します。(日本語・英語対応)
英日翻訳・日英翻訳をスピーディー且つ、低価格で提供し、あなたと世界を繋ぎます
業務内容
英作文、ビジネス、英文記事、手紙、レジュメ、お手紙など、不自然な直訳ではなく、読みやすくネイティブに違和感のない翻訳を心がけております。
【例えば、こんな翻訳します】
★Twitterやインスタグラム
★ビジネス・プライベートのE-Mail
★プレゼン資料
★企画書
★レジュメ
★外国人のお友達にメッセージを送りたい、受けとった英文の和訳
★宣伝広告
★飲食店のメニュー
★Airbnbのプロフィール、設備・サービス内容、宿泊客とのやり取り
その他、お気軽にお問い合わせください。
【日⇒英400文字】フリー医薬翻訳者がスピーディーに英訳します
業務内容
・この日本語はどのように英語に変えたらいいのか知りたい。でも少量なので依頼するのは気が引ける。
・翻訳会社にお願いするほどの難易度でもないような……
・そもそも翻訳の依頼の仕方がわからない。
上記のようなお悩みをお持ちですか?
医薬文書の英訳を中心に活動するフリーランスがお手伝いいたします。
企業内での翻訳経験もございますので安心してお任せください。
先約がなければご依頼承諾後24時間以内に納品可能です。
現在エストニア在住ですので日本より7時間遅い時差を活かして夜にご依頼いただいて翌朝に納品といったことも可能です。
より詳細なプロフィールをご覧になりたい場合
→ 画面右の出品ランサーよりご確認ください。
400文字以上の英訳が必要な場合または文字数がわからない場合
→ 画面右の出品ランサー>画面右の「相談する」ボタンよりお気軽にご連絡ください。
【YouTube/TikTok動画編集承ります】専属編集担当可|英語翻訳できます
業務内容
【自己紹介】
・シンガポール在住の23歳
・動画編集歴2年
・使用編集ソフトAdobe Premier Pro
・登録者30万人や60万人のYouTuber専属編集担当(他数件)
・企業様のTikTok動画の専属編集担当(他数件)
・エンタメを少し取り入れたvlog系や、化粧品紹介などの1人で話す系の動画編集が得意です!
【私が提供できるサービス】
・カット
・テロップ(日英翻訳、同時テロップも可)
・BGM、効果音、素材挿入
・(必要であれば)サムネイル作成
・(必要であれば)YouTubeアップロード
→撮影した動画素材を丸ごとお渡しいただくだけで完成動画を納品いたします。
「⚪︎⚪︎さんのYouTube動画みたいなイメージで」など、事前に仕上がりイメージを確認した上で編集いたします。
※素材の受け渡しから納品までは目安3~5日をいただいております。
【私のモットー】
・高速かつ丁寧な作業をモットーにしています
・最新の編集技術やトレンドを常にキャッチアップ
・徹底した守秘義務をお約束します
・納品後の修正に対しても柔軟に対応いたします
- 種類
- ショート動画
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
ジャンル問わず、英語⇄日本語の通訳から翻訳サービスを行なっております
業務内容
ジャンル問わず翻訳・通訳が可能です。
依頼される前に一度どのような内容かご共有頂けますと幸いです。
※内容によってご依頼をお断りする場合がございます。
翻訳:A4サイズ1枚につき、18000円
(一文字12.5円)
通訳:1H/10000円
立ち合いが必要な場合、交通費を別途で徴収いたします。
日英翻訳(英日翻訳)★日本語500文字(英語500語)までの翻訳★IT/ビジネスメールなど
業務内容
日本語から英語(英語から日本語)に翻訳いたします。
IT機器の取扱説明書やビジネスメールやショートメッセージなど翻訳いたします。
懸命に調査し、時間がかかることもございますが、出来る限り正確な文書を目標に取り組みます。
★こんな方にオススメ!★
・ビジネス関連のものを「きちんと」訳して欲しいという方
・翻訳サービス会社にお願いするほどの予算はないけれど訳して欲しい、という方
・翻訳サービス会社にお願いするほどの文章ではないけれど、Google翻訳では頼りないし、という方
★業務経験・英語IT資格★
・日立ソリューションズ勤務
アラクサラスイッチの開発
英語メール対応
雇用契約書英訳
・TQE翻訳実務検定(日→英)
・CEFR B2(英語検定準1級・1級レベル)
・第2種情報技術者試験
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
英語翻訳 メール対応から書籍翻訳までお任せください
業務内容
どの様な英語翻訳案件でも対応致します。
些細なメール対応から長文の書籍翻訳まで柔軟に対応致します。
納期日数、値段はご相談によって決めさせて頂きたいと思いますが、基本的に最速、最安で行わせて頂きます。
それ以外にも、現在ニューヨーク在住という利点を生かし、ニューヨーク国内の買い付けや観光案内なども承っております。
どうぞよろしくお願い致します。
ジャンル問わず、英語文章を自然な日本語へと翻訳いたします
業務内容
業務内容
英語文章を自然な日本語文章へと翻訳いたします。
概要
現在様々な英語文書ファイル(PDF、Word、Excel 等々)を自然な日本語へと翻訳して提供いたします。
自己紹介
こんにちは、ひしあいと申します。
アクション、RPG、ビジュアルノベルやパズル、シミュレーションなど様々なジャンルのゲーム作品での英語→日本語翻訳を実施しております。
現在は主に英語ネイティブの方が翻訳した文章の校正を担当しております。
翻訳作品はPCゲームプラットフォーム、Steamの他、一部はニンテンドーSwitchにもリリースがされております。
実績
-Card Survival: Tropical Island (PC)
-Seal World (PC/Switch)
-Vividlope (PC/Switch)
-South Scrimshaw (PC) etc.
ゲーム作品が主ですが英文記事、論文等の翻訳も承りますので是非ご検討のほどよろしくお願いいたします。
その他
英文1wordにつき、5円の想定で文字数が各パッケージ以上の場合、割引を実施しております。
先ずはパッケージからご連絡をいただき、詳細を確認させていただきます。
その後実際の細かいお見積もりをさせて頂きます。
提示しましたお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、正式発注となります。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
英語添削・英会話から翻訳まで幅広い仕事に対応しております
業務内容
おすすめの方
ベーシック: 日常的な英語のサポートが必要な方、初めて翻訳や英会話レッスンを利用する方
スタンダード: ビジネスで英語を使用する方、専門的な文書の翻訳や詳細な英文訂正が必要な方
プレミアム: 高度な専門分野での英語翻訳やカスタマイズされた英会話レッスンを必要とする方
提供内容
翻訳
ベーシック: 一般文書の翻訳
スタンダード: ビジネス文書や専門的な内容の翻訳
プレミアム: 高度に専門的な技術文書や研究論文の翻訳
英文訂正
ベーシック: 基本的な文法とスペルチェック
スタンダード: 文法、構文、語彙の訂正と改善提案
プレミアム: 徹底的な校正とスタイルガイドラインの適用
英会話レッスン
ベーシック: 日常会話のスキル向上
スタンダード: ビジネス英語、プレゼンテーションやミーティングの練習
プレミアム: 専門分野に特化したカスタマイズレッスン
ご購入後の流れ
お問い合わせ: お客様のニーズや希望内容について詳しくヒアリングします。
お見積もりとご提案: 詳細なサービス内容と料金プランをご提案します。
ご契約とお支払い: 契約内容を確認後、正式にお申し込みいただき、料金をお支払いください。
サービス提供: ご依頼内容に基づいて、翻訳、英文訂正、または英会話レッスンを開始します。
納品またはレッスン実施: 翻訳や訂正内容を納品、または英会話レッスンを実施します。
アフターサポート: 必要に応じて修正や追加サポートを行います。
製作可能ジャンル
翻訳: 一般文書、ビジネス文書、技術文書、学術論文、マーケティング資料など
英文訂正: エッセイ、レポート、ビジネスレター、論文、ウェブコンテンツなど
英会話レッスン: 日常会話、ビジネス英語、専門分野(医療、IT、エンジニアリングなど)の会話
料金プランやオプション
ベーシック: 10,000円
オプション: 納期短縮(追加料金で対応)
スタンダード: 20,000円
オプション: 専門分野の追加翻訳や特別な訂正(追加料金で対応)
プレミアム: 30,000円
オプション: カスタマイズレッスンの追加時間、緊急対応(追加料金で対応)
納期
ベーシック: 3〜5営業日
スタンダード: 5~7営業日
プレミアム: 5~7営業日
但し、ご依頼いただいた量によって変動することはご承知ください
医療系の国家資格を持っている英語ネイティブ翻訳者がメディカル翻訳を提供します
業務内容
初めまして。アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラと申します。
2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師という日本の国家資格を有する医療従事者でもあります。医療系の知識と豊富な経験を生かして、メディカル翻訳を専門にしています。
▼対応できる文章の例
治験関連文章
症例報告
論文や論文要旨
教育資料
ウェッブサイトなどのマーケティング資料
プレゼン資料
その他
▼医療翻訳を行う際に特に意識していること
• 医療翻訳は正確さ・忠実さが一番大切です。
医療翻訳は他の分野よりもこだわりが求められます。誤訳などの翻訳ミスにより、患者の健康が害されることもあります。
翻訳をする際に、主語が抜けているなど、原文が曖昧なため解釈に迷う時がどうしてもあります。そういう時に、勝手に意味を決めるなどという無責任の行為は一切いたしません。医療人として責任を持って発注者に「何が言いたいか」を確認いたします。
• 医療用語の英訳に関しては誤訳がないように下調べを徹底いたします。
専門書や公開されている論文などを参考に、一番適切な用語を選びます。そして、読み手の視点を考慮しながら専門用語と通用語をちゃんと使い分けています。
• 単語レベルの英訳ではなく、文章レベルの英訳を心がけています。
一個一個の単語が正しくても、文章全体の意味を理解していなければ、その意味を読者に伝えることができません。筋の通った英訳になるように、研究を徹底し、文章全体の意味を把握した上で作業に進みます。治療家として、自分の勉強にもなりますから、楽しく行っています!
▼私のアピールポイント
• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。
▼資格
• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号
▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?
翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。
なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。
情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。
▼単価など
メディカル翻訳の場合、料金が日本語一文字当たり12円になります。
専門性が割と低いものなどに関しては、もう少し安くできます。ぜひご相談ください。
お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!
プロな英語ネイティブ翻訳家が分野問わず綺麗で読みやすい英訳を提供します
業務内容
せっかく訳すなら、いいものにしましょう!
情報に溢れている現代社会では、注目を引くというのが非常に困難です。ぎこちない訳文なら、まず読んでくれませんね。そして筋の通った、納得力のある訳文ではないと、読み手の信頼を得ることができません。
私は長年磨いてきたライティングスキルを生かして綺麗で魅力的な英訳に仕上げます。
相手にプロフェッショナルな印象を与えたいなら、ぜひ私に任せてください。
▼自己紹介
アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。
2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。
▼アピールポイント
• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。
▼資格
• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号
▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?
翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。
なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。
情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。
▼単価など
納期によりますが、基本料金が日本語一文字当たり11円になります。
お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!
プロ翻訳家があなたが書いた英文のネイティブチェックやブラッシュアップを提供します
業務内容
▼自己紹介
アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。
2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。
▼アピールポイント
• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。
▼資格
• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号
▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?
翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。
なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。
情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。
▼単価など
翻訳→
納期によりますが、基本料金が日本語一文字当たり11円になります。
ネイティブチエック→
仕上げ度により、1ワード当たり5円から7円になります。
お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!
翻訳文(英文和訳)を読みやすい日本語にリライトいたします
業務内容
翻訳文のリライト、原稿整理を承っております。
英文和訳された文章を、自然で読みやすい日本語にリライトいたします。
誤字脱字や固有名詞等のチェックも並行して行います。
ご要望があれば、原文との数値等の突合せも承ります。
また、原文のみのご提供で、翻訳ソフトなどを使用して一から和訳することも可能です。
料金・納期
料金は文字数・作業内容によって変動いたします。
目安は基本作業で1文字0.7円からとなります(プラン料金はあくまで設定下限です)。
ページ単価などでもお請けいたします(1ページの文字数目安をお知らせください)。
納期は文字数・作業内容によってご相談可能です。
対応媒体
以下の媒体での経験がございます。
・Web記事(外資系企業サイトのニュース記事等)
・MR向け研修資材(英語論文・資料の和訳資材)
その他の媒体でも対応可能ですので、ぜひご相談ください。
作業方法
作業方法は以下に対応しております。
・Word上での作業(修正履歴・コメント機能)
・プリントアウトへの書き込み(納品は郵送/スキャンPDF)
・PDF上での作業(マーカー・コメント機能等)
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
企業・組織が発行する報告書、パンフレット、Website等の日英翻訳を行います
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から英語へ、英語から日本語へ翻訳いたします。
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼可能な仕事の例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます。
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
【1回1000円】 海外取引 英語翻訳サポート
業務内容
海外とのメール連絡の日英相互翻訳、カタログや手紙の簡単な翻訳を1回1000円で提供いたします。
個人輸入で取引先との連絡、留学先とのやりとり、海外の友人とのやり取り、簡単な資料作成などにご活用いただければと思います。
ランサーズ内のメッセージ機能だけでなく、スカイプやスラックなど、ご希望の媒体を使用してやり取り可能です。
<ご依頼&入金後の流れ>
①クライアント様がメッセージに原文を投稿
②こちらで翻訳して返信(原則:即時~1営業日以内)
ご購入後、メッセージにて詳細をやり取りします。使用したい媒体はその際にご連絡いただければ幸いです。