お客さまの声
業務内容
話を語るのが好きなクリエイティブな方へ。
英語で出版したい自慢の本やゲームをお持ち方へ。
直訳のまま、多文化を持つ国際市場でうまくいかないのではと心配されていませんか。
そんな時は、私に任せて下さい。
私は英語のネイティブスピーカーであり、
経験豊富なクリエイティブ&エンターテインメント翻訳者でもあります。
ビジュアルノベル、モバゲー、短編小説、フィクションなど、
ネイティブ的な台詞とクリエイティブなライティングを専門としています。
第5回、第6回JLPP翻訳コンクールでは、2回連続でベスト20に入賞しました。
また、太宰治の翻訳をアンソロジーとして2冊出版しており、現在Amazonで購入可能です。
原作に忠実なだけでなく、英語の読者にとって楽しく、魅力的な翻訳を心がけます。
あなたの英訳した物語は、まるで最初から英語で書かれていたかのように読めることでしょう。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
1 件
満足
0
残念
出品者
日英翻訳者・字幕作成・英語文字起こし ~ネイティブスピーカー~
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- オーストラリア
現在、以下のサービスをご提供いたします。
• 日英翻訳
• 字幕翻訳
• スポッティング(ハコ切り)
• 英語の聞き起こし
• 校正・ネイティブチェック
映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、ユーチューブのコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。Subtitle Editという字幕ソフトを使って、多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。
テキスト翻訳に関して、文芸、歌詞、パーソナル書類、ツーリズムなどの経験があります。自慢としては、2020年は第5回JLPP文芸翻訳コンクールに初めて応募し、候補作の上位20作品に入りました。さらに、2022年初頭に発売されるアンソロジーのために、日本の有名作家の短編小説を翻訳しています。
法廷速記者なので、英語の書き起こしや、厳格なスタイルガイドラインに従うことに高い経験を持っています。現在、最高100wpmでタイプしています。
最後に、私は上記のすべての校正やネイティブチェックを行っています。現在は、ゲームのローカライズを行う団体「Prismaloc」で校正ボランティアを行っているほか、TEDトークのボランティアも行っています。
注文時のお願い
***ご注意***
お支払いについて、まずメールでご相談下さい。
-
80,000円
はじめての方におすすめ
納期 2日 -
80,000円
スタンダード
納期 2日 -
80,000円
プレミアム
納期 2日