映像・映画翻訳~日英字幕を作ります

英語圏の視聴者を広げよう

リシェル・ブリテン

業務内容

国際映画祭でデビューしたい映画監督の方へ。
日本以外の英語圏に視聴者を広げたいと考えているコンテンツクリエイターの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。

ビジネスミーティングからウェビナーまで、
長編映画からインディーズの短編映画まで、
情報満載のドキュメンタリーから面白いテレビシリーズまで、
日本語と英語の間を懸け橋となるために英語字幕作成サービスをご提供いたします。

字幕翻訳は、通常の翻訳とは性質が大きく異なります。
そのため、厳密なガイドラインが適用されます。
例えば、字幕はその場で読まれるものなので、文章は短く、要点を押さえたものでなければなりません。
視聴者が画面上の文字を読むのではなく、映像に集中できるように、
字幕は控えめで、一定の文字数の範囲内に収めなければなりません。
また、話している人の口調や感情を正しく伝える必要があります。
つまり、字幕は日本語の本来の意味を保ちながら、
以上のすべてを兼ね備えていなければならないのです。

私は、あなたの英語字幕が読みやすく、理解しやすく、
そしてあなたのメッセージの意味を正しく伝えるものであることを保証します。

価格は1,800円/1分から
納品は、.srt、.csv、.vtt等、様々な形式が対応できます。
他のファイル形式をご希望の場合は、お問い合わせください。

プラットフォーム
Discord Facebook LinkedIn X (旧Twitter)
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
18,000

ベーシック

はじめての方におすすめ
18,000

スタンダード

スタンダード
18,000

プレミアム

プレミアム
納期
3 日
3 日
3 日
合計
18,000円
18,000円
18,000円

出品者

リシェル・ブリテン
リシェル・ブリテン (BrittainR)

日英翻訳者・字幕作成・英語文字起こし ~ネイティブスピーカー~

  • 1 満足
    0 残念
  • 本人確認
  • 個人
  • オーストラリア

現在、以下のサービスをご提供いたします。
• 日英翻訳
• 字幕翻訳
• スポッティング(ハコ切り)
• 英語の聞き起こし
• 校正・ネイティブチェック

映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、ユーチューブのコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。Subtitle Editという字幕ソフトを使って、多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。

テキスト翻訳に関して、文芸、歌詞、パーソナル書類、ツーリズムなどの経験があります。自慢としては、2020年は第5回JLPP文芸翻訳コンクールに初めて応募し、候補作の上位20作品に入りました。さらに、2022年初頭に発売されるアンソロジーのために、日本の有名作家の短編小説を翻訳しています。

法廷速記者なので、英語の書き起こしや、厳格なスタイルガイドラインに従うことに高い経験を持っています。現在、最高100wpmでタイプしています。

最後に、私は上記のすべての校正やネイティブチェックを行っています。現在は、ゲームのローカライズを行う団体「Prismaloc」で校正ボランティアを行っているほか、TEDトークのボランティアも行っています。

注文時のお願い

日本語台本が不可欠となり、台本がなければ、恐れ入りますがお受入れすることはできません。

具体的な内容(映像の長さ、映像のジャンルなど)をお知らせください。
最終的な価格は、お客様との話し合いにより決定します。

***ご注意***
お支払いについて、まずメールでご相談下さい。