翻訳 英語→日本語
業務内容
目安: 英文単語100ワード→翻訳語の日本語約300字強につき2250円~で承ります。
分量が多い場合の納期はもっとかかりますが、最短で対応するように努めます。詳しくはご相談ください。
日本語⇆外国語(英語、中国語、ロシア語、韓国語)翻訳お手伝い
業務内容
日本語⇆外国語(英語、中国語、韓国語、ロシア語)翻訳。駆け出しですので、1000字で400円の相場は、いかがでしょうか。5日で1000字以内ならば可能です。漫画、小説、字幕、説明書、論文等、多岐に渡ってチャレンジしたいです。現在、趣味として歌詞翻訳、ニュース翻訳をしています。ネイティヴ並みではありませんが、英検準1級相当、中国語検定準1級相当、韓国語は練習中、ロシア語は3級程度です。時間をかけて、じっくり翻訳したいです。リーズナブルに対応いたします。ご相談ください。よろしくお願いいたします。
どんな分野でも日本語から英語にネイティブレベルの翻訳をお届けします。
業務内容
観光事業、サービス業、ポスターやウェブサイトの翻訳、歴史・音楽・映画情報の翻訳は今まで経験済みですし、得意なので今後もやっていきたいです。
操作マニュアル作成 英語マニュアルからの翻訳も可能
業務内容
どなたにも分かりやすい丁寧な説明の操作マニュアルを作成いたします。
Webシステム、ソフトウェア、電子機器、etc.
基本的にはWordにて納品、Webシステムの場合は画面スクリーンショット等も込みA4サイズ5ページ程度の内容で、料金は3000円以上を基本とします。Wordpressでの納品にも対応可能です。
英語マニュアルを元に、日本人向けの操作説明書の作成することもできます。
この場合は1wordあたり20円以上を基本とさせていただきますが、翻訳の難易度によって考慮いたします。
翻訳
業務内容
英語、ロシア語、日本語の翻訳をします。組み合わせは自由です。
納入期限や報酬などはお任せしたいと思います。
基本ワードまたはエクセルで作業しますが、オンラインツールでも対応可能です。
海外・英語のメイク動画の翻訳
業務内容
海外のメイク動画、ビューティー動画を日本語に翻訳します。
ビューティー系以外でも翻訳は可能ですが、
わたしの詳しい分野でないと専門用語を調べるなどの時間が必要なのでお断りさせてもらうこともあります。
納品の形を指定してもらえればそれに従います。
現在海外在住のため少し時間が変則的ですが、基本的にはいつでも作業、連絡はできるようにしています。
動画は10分程度のものを想定しています。
短い動画であれば複数を一度にお受けすることも可能です。
英語翻訳
業務内容
現在ニュース配信会社でニュース記事の翻訳の仕事しております。主に政治や時事ニュースが中心ですが、世界中のメディアのニュース記事を取り上げて翻訳しております。(英語→日本語)ただ翻訳するだけでなく、日本語の記事として読みやすいようにライティングも重視するよう心がけております。
1記事平均1~2時間で翻訳可能です。
それ以外にも、日本の観光地や文化を海外の人に紹介するサイトの
翻訳(日本語→英語)の業務の経験もあります。
あらゆるジャンルの翻訳ができるか、というわけではないですが、
できるだけご要望にはお応えしますので、案件をおっしゃって
いただければと思います。
英語医学論文のアブストラクトの翻訳
業務内容
文字数に関係なく、英語医学論文のアブストラクトを日本語に翻訳いたします。
※その他、定期的な翻訳、論文全文の翻訳など中型や大型案件の場合は、"出品ランサー”のlife21をクリックしていただき、直接のご連絡いただければ幸甚です。
英→日 日→英 翻訳
業務内容
日本文を自然な英語に、または英文を自然な日本語に翻訳します。
原稿の長さ、文字数によって納品と価格が変わりますので、以下を参照にしてください。
英→日、日→英
原文300語まで→翌日に仕上げます。
原文600語まで→2日以内に仕上げます。
原文600語以上→3日以内に仕上げます。
~ネイティブスピーカー~日英/和英翻訳をします
業務内容
話を語るのが好きなクリエイティブな方へ。
英語で出版したい自慢の本やゲームをお持ち方へ。
直訳のまま、多文化を持つ国際市場でうまくいかないのではと心配されていませんか。
そんな時は、私に任せて下さい。
私は英語のネイティブスピーカーであり、
経験豊富なクリエイティブ&エンターテインメント翻訳者でもあります。
ビジュアルノベル、モバゲー、短編小説、フィクションなど、
ネイティブ的な台詞とクリエイティブなライティングを専門としています。
第5回、第6回JLPP翻訳コンクールでは、2回連続でベスト20に入賞しました。
また、太宰治の翻訳をアンソロジーとして2冊出版しており、現在Amazonで購入可能です。
原作に忠実なだけでなく、英語の読者にとって楽しく、魅力的な翻訳を心がけます。
あなたの英訳した物語は、まるで最初から英語で書かれていたかのように読めることでしょう。
「日本語→英語」「英語→日本語」の翻訳をいたします!(海外ドラマ・資料など)
業務内容
<仕事内容>
[英→日]の場合、ジャンルは問はずなんでも翻訳いたします(A4資料1枚まで、目安450ワード)目安を越える場合は、別途料金(1000円)が必要になりますので、ご了承ください。
納品内容にご不満があった場合、一回限り無料で修正させていただきます。その時に、不満な点をお教えいただけると幸いです。
参考程度に... TOEIC890点(L:460 R:430)・IELTS overall6.0保持
英語翻訳します。
業務内容
英語→日本語、日本語→英語、どちらでもお受けします。
A4一枚程度で1000円とさせていただきます。
通常2,3日で納品できますが、時期によっては一週間程度お時間をいただくこともあります。
映像・映画翻訳~日英字幕を作ります
業務内容
国際映画祭でデビューしたい映画監督の方へ。
日本以外の英語圏に視聴者を広げたいと考えているコンテンツクリエイターの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。
ビジネスミーティングからウェビナーまで、
長編映画からインディーズの短編映画まで、
情報満載のドキュメンタリーから面白いテレビシリーズまで、
日本語と英語の間を懸け橋となるために英語字幕作成サービスをご提供いたします。
字幕翻訳は、通常の翻訳とは性質が大きく異なります。
そのため、厳密なガイドラインが適用されます。
例えば、字幕はその場で読まれるものなので、文章は短く、要点を押さえたものでなければなりません。
視聴者が画面上の文字を読むのではなく、映像に集中できるように、
字幕は控えめで、一定の文字数の範囲内に収めなければなりません。
また、話している人の口調や感情を正しく伝える必要があります。
つまり、字幕は日本語の本来の意味を保ちながら、
以上のすべてを兼ね備えていなければならないのです。
私は、あなたの英語字幕が読みやすく、理解しやすく、
そしてあなたのメッセージの意味を正しく伝えるものであることを保証します。
価格は1,800円/1分から
納品は、.srt、.csv、.vtt等、様々な形式が対応できます。
他のファイル形式をご希望の場合は、お問い合わせください。
【日⇄英翻訳】人間らしいやり取りでお求めの文章に【zoomでの無料相談も可能】
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 2円 で、各種文章の翻訳。
500文字以下は一括1000円(+システム手数料250円)で対応致します。
※字幕など、文字起こしが必要になる場合は、別途1文字/wordsにつき2円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール/文章
・マニュアル
・プレゼン資料
・Webサイト
・snsキャプション
【納期】
発注より一ヶ月以内(長文等の場合は応相談)
1000文字/words以内の短文の場合、別途5000円で一週間以内に納期を変更できます。
【翻訳者について】
米国生まれ、第一言語が英語。自然な話し言葉から、論文まで、柔軟に対応致します。音大時代しばしば大学からの依頼で、海外からの客員教授への通訳や、メールの翻訳をこなしてきました。また、現在’’International Saxophone Academy''というグループの日本代表インターンをしており、そちらにて専属で翻訳、通訳を担当しております。Lancersでは、自分の視野を広げるために、稼ぎよりも場数を優先しております。報酬額についてはどうぞお気軽にご相談ください。
工業英検1級の技術翻訳者がSDS(安全データシート)日→英 翻訳いたします
業務内容
(システム手数料込みの表示にするため料金を見直しました)
*****************************************
日本語版SDS(安全データシート)を英語に翻訳いたします。
これまで多数のクライアントの様々な製品の安全データシートの翻訳に携わってきました。
会社員時代には化学物質調査を担当していたこともあり、日本はもちろん、
各国の化学物質に関する法令・規制、調査方法等に関する知識があります。
英語版SDSの作成方法も熟知しているので、正しいフォーマット・表現を
用い、プロ品質の翻訳をご提供します。
料金はお急ぎ具合により7~9円×文字数(システム手数料込み・消費税別)とし、
原稿を確認後、正式なお見積りを出させていただきます。
わからないことがありましたら、なんでもお気軽にお問い合わせください。
【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します
業務内容
【料金目安】
日本語→英語(200文字650円〜1100円)
英語→日本語(200文字600円〜800円)
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
※見積をご希望の際は、PNGやJPGなど写真データは避け、wordやPDFなど文字を選択、コピー、ペーストできるデータをお送り下さい。写真データをPDFに変換したものは文字選択できなく文字カウントが出来ないので見積が出せません。
写真データしか無い場合はメッセージ欄に文字を入力して送って頂けれるとありがたいです。
【一般的な流れ】
見積もり依頼
↓
サンプル翻訳と見積額、納期の送信
↓
納得の場合のみ発注
↓
納期までに翻訳文送信(これまで納期内納品100%)
↓
修正希望箇所があれば2回まで無料でご対応
↓
問題なければ取引をクローズ、お仕事の評価をお願い致します。
重要事項説明業務お引き受け致します。重要事項説明書&契約書を英語翻訳も致します
業務内容
フリーランス宅建士・翻訳家が重要事項説明(日本語・英語)代行致します。
重要事項説明書、37条契約書の英語翻訳もお受け致します。
原文をテキスト形式又はPDFデータで送って頂けば24時間以内にお見積り致します。
契約書英語訳作業動画(参考資料用)
https://youtu.be/m6nsVXCWuUs
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容をお知らせ下さい。
(例)個人向け、企業向け、外国人居住者向け、外国人投資家向け
(例)賃貸不動産業、売買不動産用、投資不動産業など
2次発注のお仕事はご対応は控えさせて頂いております。あらかじめご了承下さい。
②ご希望の方には最初の200文字をサンプル翻訳し見積と一緒にご返信させて頂きます!
文字カウントサイトで文字数を数える為、原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。
http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm
↑このサイトで文字数をカウント致します。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
③納品はメッセージ欄に入力、もしくはPDFデータで送らせて頂く形になります。書式や文書のデザイン(スペースの位置、改行の位置、フォントサイズなど)、データ形式の指定には対応できない場合がありますので、予めご了承下さい。文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いている旨、ご了承下さい。
④サンプル翻訳とお見積り額、納期にご納得頂けた場合のみ注文下さい。
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字6円〜8円)
英語→日本語(1文字5.0円〜6.0円)
【納品日目安】
1日あたり4000文字程度翻訳できます。
ご依頼・仮払い完了日の翌日から起算し、
(原本の文字数÷4000文字)後が納品目安日になります。
例)2/1に20000文字の翻訳依頼・仮払い完了した場合
2/6が納品日とお考え下さい。
※確定した納品日をご希望の場合は、原文をお送り下さい。お見積りと合わせてご返信致します。
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
※お見積をご希望の際は、PNGやJPGなど写真データは避け、wordやPDFなど文字を選択、コピー、ペーストできるデータをお送り下さい。写真データをPDFに変換したものは文字選択できなく文字カウントソフトでカウントが出来ないので見積が難しくなってしまいます。
写真データしか無い場合はメッセージ欄に文字を入力して送って頂けれるとありがたいです。
※原本を送る前に機密保持誓約書が必要な場合はその旨お伝え下さい。
⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾⚾
桑田真似プロフィール
1978年4月28日神戸生まれ
【資格】
TOEIC990、TESOL英語教師資格、剣道参段 宅地建物取引士、
【経歴】
2001年 関西学院大学商学部経営コース卒
2003年 日本語教師活動(ニュージーランド・豪州)
2004年 NSC東京10期卒
2008年 School Creative演技コース修了(カナダ)
2010年 ISSビジネスディプロマコース修了
2010年 TOEICテスト990取得
2012年 桑田真澄氏に婚姻届の証人欄にサインをもらう。
2013年 世界50カ国遠征の旅に出る。
2015年 翻訳、講演会活動開始
2020年 宅地建物取引士資格取得
2022年 認定ランサー昇格
【講演会実績】
城山小学校、春日部中学、関西学院高等部、三重大学、NEC、KDDI、LINE
楽天証券、千葉銀行、東京無線、墨田青少年委員大会
【出演歴】
CX 「超逆境クイズバトル99人の壁」「笑っていいとも!」「めちゃイケ!」「珍プレー好プレー」
テレビ朝日 「タモリ倶楽部」「中居正広のプロ野球魂」「ハナタカ優越館」
日本テレビ 「行列のできる法律相談所」
NHK 「今日から英会話」
TBS 「水曜日のダウンタウン」
【著書】
「英単語バラバラ記憶術」亜紀書房
- 業界
- 不動産
英語⇔日本語の翻訳業務をお受けします。納期は相談ください。可能な限り対応致します
業務内容
Googleなどの翻訳サービスではうまく訳せない不自然な表現も、自然な文章に仕上げます。
- 言語
- 英語
米国在住分子生物学者がバイオ、医学系YouTube動画の字幕の日英英日翻訳を致します
業務内容
バイオ、医学、ヘルスケア関連のYoutube 動画を科学的に分かりやすく正確に伝わる様に翻訳し、字幕ファイルとしてご提供致します!
専門知識が無いとしばしば翻訳が困難になることがあります。
特に参照元が専門性の高い科学文献である場合、その翻訳内容が意味不明になったり、専門用語の使用方法を間違っているケースをよく見かけます。これでは、伝えたい相手に正しい内容を伝えることができません。
バイオ、医学、ヘルスケア関連の動画を制作し、国内と英語圏の多くの方々に見てもらいたい、かつ内容を正しく理解してほしいとお考えの貴方様のために、分子生物学者がその翻訳をお手伝い致します!
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
- 原則として、動画時間で料金を設定させていただいておりますが、カスタマイズの相談も受け承っております。
- 見積もり表では、10分の動画の場合の料金を提示しておりますが、例えば5分ならその半額となります。
- 通常の動画の翻訳より長めの時間と多めの金額を設定させていただいております。これは翻訳作業に費やす時間のみならず、科学的な正確性を保障するために専門用語、時には内容も学術論文等で精査する時間が必要となるためです。何卒ご理解の程、宜しくお願い致します。
発注方法
- 該当動画のリンクをご提供下さい。
納品方法
- 動画に即アップロード可能な .sbv .srtなどのフォーマットの字幕ファイルとして、納品致します。
- このファイルを動画に追加する形でアップロードしていただくと、動画に字幕が追加されます。
- アップロードの方法がご不明でしたら、ご説明致します。
日英翻訳に関して
- 内容を英語圏の視聴者に科学的に分かりやすく正確に伝えられる様に翻訳することを保証致します。
- 納品前の最終レビュー段階では、文法やスペリング等に間違いがないか、英語圏で使用されている英文添削ソフト等で入念にチェック致します。
- ただ、もし科学的な内容の正確さより、英文学のような格調高い英語をご希望であれば、プロの翻訳者の方にご依頼される方が良いかもしれません。
動画内容に関して
- ご自身で制作したものではない他の動画の翻訳も承ります。
英語翻訳>主に商品説明、記事翻訳、文字起こしなど行うことができます
業務内容
基本的にジャンル問わず、英語翻訳を引き受けることが可能です。量、締め切りなどはできる限りご希望に対応できる様にいたします。
- 言語
- 英語
【格安】【TOEIC940点・早稲田 国際教養学部卒】英語の日本語翻訳いたします
業務内容
Feel free to contact me in English
ご相談は無料です。詳細なお見積りや納期などお気軽にご相談ください。
1単語5円で、英文の和訳業務を行います。
ビジネス翻訳全般に対応可能です。ビジネス文書全般、各社HP、ビジネスレター、各種取り扱い説明書、エッセイ、論文など、幅広い分野に対応させていただきます。
ご依頼は1文字からお受けします。
【英語関連経歴】
TOEICスコアは940点。
早稲田大学にて国際教養を専攻していたため、大学4年間の授業は基本的に全て英語にて受講していました。英文での論文執筆経験多数、翻訳の授業の受講経験もございます。また、ヨーロッパ圏への1年以上の交換留学経験があります。
現在は、外資系企業にて海外市場開拓に関するマーケターとして勤務しております。
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
技術仕様書やマニュアル、作業指示書などの技術翻訳(英語から日本語)を承ります
業務内容
半導体製造装置、自動車生産設備メーカーの社内(日/英)翻訳実績16年の専業技術翻訳者が技術資料の翻訳を承ります。
和訳:1文字@5円
英訳:1word@6円
原稿を送付いただければ、お見積りいたします。
・原稿は編集可能なファイル(Word、Powerpoint、Googleドキュメントなど)でご依頼いただけると幸いです。
・編集不可能なPDFファイルや画像ファイルなど、正確に文字数をカウントできない場合、概算でお見積りさせていただく場合があります。
・PDFの編集やレイアウト調整が必要となる場合には、別途料金をいただく場合がありますので、お見積りの際にご相談ください。
スケジュールや翻訳フロー、原稿フォーマットなどでご不明な点がございましたらご相談ください!最適な方法をご提案させていただきます。
【お試し一週間】メール翻訳 + オンライン通訳60分1回、全コミ1万円でお受けします
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 自社製品を海外展開したいけど、英語のやり取りが不安!
- 翻訳をお願いしたいけど、いくら掛かるか分からない!
- お客様とのミーティングの場で、通訳じゃなく折衝をお願いしたい!
こういった悩みをお抱えの方に、単発の通訳・翻訳サポートでは対応できないサービスを提供しております。海外取引の窓口として、ぜひご活用ください!
▼サービス内容
作業ボリュームではなく、契約期間をベースにしたサブスク・プランをご提供いたします。
サービス内容には、海外クライアントと発生するメールでの英文翻訳、及びオンラインでの通訳業務が含まれます。
▼セールス・ポイント
期間ベースでの契約を結ぶことにより、貴社業務をより深く理解することができます。
この利点は、たとえば同じ文面・文言であっても、その意図を正しく読み取ることに繋がり、結果として翻訳・通訳のクオリティーに向上をもたらします。
また、海外クライアントとのミーティングといった場面では、なにをターゲットとして話しを進めるべきか、その背景を理解している為、折衝役を兼ねた通訳のご提供が可能となります。
▼納期・サービス提供時間
・メール本文 => 24時間以内
・オンライン通訳 => 土日可・要相談
ウェブサイトの英語翻訳と海外マーケティングなどのご相談に応じます
業務内容
外国人のお客様向けにウェブサイトに英語案内ページを追加しませんか?
既存の日本語ページをそのまま翻訳することも可能ですが、欧米文化のお客様のニーズに合った内容にご相談しながら改良することも可能です。
英語の問い合わせの翻訳やその回答も承ります。
ニュースレターや、メルマガの英訳も承れますので、ご相談ください。
別途、海外への販路を開拓する際の英文メール作成や通商談時の通訳サービスなどもさせていただきますので、併せてご検討ください。
【黒田莉々、自己紹介】
ライティング全般と英語翻訳業務を請け負います。
英語はビジネスレベルで運用可能であり、日→英、英→日両方向の翻訳が可能です。
ビジネス英語関連の著書(集英社インターナショナル新書*2022年秋出版)があります。
以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・米国アレゲニー大学卒業(社会学/文化人類学種専攻)
・大学レベルでの英語講師・英会話講師経験
・国立研究所にて外国人対応の業務経験
・ビジネス英語関連の著書出版
その他、フリーランスでの通訳・翻訳経験あり。
【資格】
・TOEIC 975点
・英検1級
・国連英検A級
【その他可能な業務】
・ウェブ記事の執筆、校正、監修
・クリエイティブライティング(小説・シナリオ)
・リライト
などを得意としており、日本語・英語共に、読者がストレスなく読めるリズミカルな文章を心がけております。硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。
【得意分野】
・語学習得/ビジネスマナー
・コミュニケーション
・インバウンド・ビザ・在留資格関連
・海外事情/旅行関連
・アート(制作・鑑賞)
・音楽関連等の興行ビジネス
・Web3/NFT
・レビュー(映画・書籍・商品・サービス)
上記以外も多岐にわたるトピックでのライティングもお引き受け可能です。
お気軽にご相談ください。
【対応可能】
・Word/Excel/PowerPoint
・Google Document
・Zoom/Google Meet
・Chatwork
その他、NFTアート関連の経験もあり、デザイン関連業務も可能です。
【英語業務が増えてきた方へ】最安です!英文の作成・翻訳承ります
業務内容
●こんな方へ
→仕事や趣味で英語を使わなくてはいけないのに苦手だ、どうしても機械翻訳では不自然で外国人に伝わらない、確実に英語で伝えたい…等、英語に関する悩みであれば何でもご相談ください。
●一般的な流れ
まずは、英文の作成内容や翻訳内容をご提示下さい。内容に応じまして、私の方から料金と納期の見積もりを出させていただきます。
なるべくベーシックプランにて対応させていただきますが、内容、分量に応じて他プランを適用する場合もございます。
よろしくお願いいたします。
※以下のケースの場合、依頼者様とやり取り、確認を行いながら進めさせていただく場合がございます。
①特殊なジャンルや専門性の高い文章の場合
→どういった内容であるか、詳しくお聞きすることがあります。
②物語形式や前後に話がある前提での文章の場合
→話の設定や前後の内容についてお聞きすることがあります。
③その他固有名詞の綴りなど、細かい部分の問い合わせ
以上、よろしくお願いいたします。
英語レジュメ添削・翻訳・英語面接対策アドバイスで転職サポートいたします
業務内容
こんな方にオススメです:
「外資系企業に転職したい!けどCV(職務経歴書)を書いたことがなくて不安...」という方向けのサービスです。
英語の職務経歴書だからといって、ただ英訳すれら良いというものでもありません。
サービス内容:
このサービスでは基本英文のチェックをいたします。プラン毎ではありますが、ご希望の方には企業側に一目置いてもらえるような、洗練されたビジネス英語や表現力、自身の強みをアピールする各項目の区切り方等もアドバイスさせていただきます。
文書作成にはMicrosoft Wordを利用します。
受注から納品まで:
案件受注後は、日本語の経歴書(或いは内容をまとめた文書)をご提出いただき、応募予定の職種、英語経歴書の仕上がりについてご希望を伺います。
英語翻訳や英語に関する業務、英語学習に関わる業務を中心に協力致します
業務内容
日英、英日の翻訳
お仕事をいただけた際は、ご依頼主様との相談の上、納期や料金を決定していければと思っております。
- プラットフォーム
- Discord Facebook Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
英語/タイ語/中国語/カンボジア語の翻訳作業全般にネイティブレベルで対応します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・翻訳作業の代行を依頼したい。
・ネイティブによる校正で、自然な文章かをチェックしてほしい。
・アジア圏の基本言語で多言語翻訳してほしい。
▼ご提供内容
・翻訳作業の代行(ボリューム・納期は相談に応じます)。
・ネイティブによる校正作業(追加料金等は発生しません)。
▼ご購入後の流れ
・依頼者様より、翻訳を依頼いただく文章を提供いただきます。
形式はWord、PDF、パワーポイント、画像ファイル等なんでも構いません。
・こちらで適正な文章量かを確認後、翻訳・校正作業を行います。
翻訳結果は基本的にはWordファイルでお渡ししますが、形式にご希望あればご相談ください。
・依頼者様からのご確認を以て作業完了となります。
▼料金プランやオプション
・文章量のご相談は追加料金(500word/5000円)にて承ります。
・多言語翻訳については追加料金(言語数x見積単価)にて承ります。
▼納期
・基本的に7日を目安としております。
・短納期案件については料金等別途ご相談ください。
【医師】執筆、通訳、翻訳、医学教育、実践的な英会話指導を致し ます
業務内容
医師による世界スタンダードの知識と各国の最新データを的確に把握した内容を提供致します。
業務内容としましては、
1) キャッチコピー
2) 医師の専門知識を反映させた医療記事の執筆・監修
3) 実践的な医療英会話指導
4) 医療通訳(日英・英日)
5) 医療翻訳(日英・英日)
6) 医療文献検索(英語のみ)
7) 医療系文献の添削・英語チェック
開示事項:
身体障害者手帳1級です
難病有り
リモートワークのみ可能で、対面は基本的に不可です。
マルチリンガル・マルチカルチャーは私の強みでもありますが、日本語よりも英語の方が得意なので、その点にご留意いただけましたら幸いです。
かなり柔軟な考え方なので、様々な背景の方々と楽しくお仕事できるかと思います。
体調のことがありますので、時間的猶予のある形でご依頼いただけますでしょうか。ご依頼は責任を持って完遂致します。
以上、どうぞよろしくお願いします。
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
ブログ・動画・記事翻訳をイギリストップ大学のバイリンガルがします
業務内容
日本育ちのインター通い、そして現在イギリス留学中なので日本語と英語両方ともネイティブです。英検1級は小6の時にとり、高スコアだったのでオーストラリア大使賞を受賞しました。
イギリスのLondon School of Economics and Political Science (LSE) 在学中で、国際バカロレアでは英文学を学んだので様々なシチュエーションに適した翻訳ができます。
カジュアルからフォーマルな文章全てに対応できるので、ご希望のトーンで書き上げることができます。
また、バイリンガルだからこそ直訳するだけでなく、ちゃんと文章のメッセージ・書き手の意図が伝わり、読み手も理解しやすいものに仕上げます。
<経験>
メニュー表の翻訳(観光などでちゃんとした英語メニューがあると、ないお店との差がつきますよ!)
ウェブサイト翻訳
履歴書翻訳
インタビュー翻訳
英語力の参考としてこちらが私が以前書いたものです: https://cammun.org/theme-letter-2022/
経験したタスク以外にも取り組みたいのでどの様な依頼でも相談してみてください!
平日・土日歓迎です
相談によっては即日OK・納期も相談可
海外起業家がオンライン会議・国内外アテンドで英語通訳、各種ドキュメントを翻訳します
業務内容
【2024年1月から、本格的にスタートいたします!】
外国人と話す際の「不安」、「本分に集中したい」、「日本語で細かいニュアンスまで伝えたい」という方に、ウェブ会議・対面での会議への同席、国内・海外問わずアテンドしながら通訳いたします。
必要であれば、話が弾まない場合などのファシリテーションも邪魔にならない程度でお手伝いいたします。
【お客様のお仕事の成功を最大限サポートさせて頂くために、下記をお願いしております。】
・事前資料があれば的確な訳ができますので、どういう目的でどういうお話をされるのか、これまでどんなやり取りがあったのか、専門用語の対訳など、ご提供いただければよりスムーズにお手伝いできます。
・ウェブ会議の場合は、通話品質が悪いと、聞き直したり、聞き取れなくて会話にならなかったりということが起こり得ますので、安定した環境からのアクセスをお願いいたします。
【自己紹介】
現地パートナーと起業してからは、毎日英語でディスカッションや会議などを行い、国内外の出張でも通訳を頻繁にしていました。業務上日常的に資料やドキュメントを翻訳してまとめ、作成しておりましたので、安心してお任せ下さい。
直近1年間は、東証プライム上場企業の海外進出プロジェクトの立ち上げにフリーランスとして参画し、クリプト、ブロックチェーン、DAOなどのweb3関連、AI、ウェルビーイング関連の記事や論文を500本ほど翻訳し、まとめてきました。
【ポートフォリオ】
https://www.wantedly.com/id/okamoto_shinnosuke
当日お手伝いできること、楽しみにしております!
Google翻訳で多言語対応(Wordpressサイト)対応します
業務内容
Wordpressで作られたHPのサービスを多言語化して、インバウンド対策や海外展開したいけど、反響が未知数で予算もかけられない方にお勧めです。翻訳文もGoogle翻訳を元に100言語以上にも対応しているので、英語以外の言語も設定可能です。
また、位置やレイアウトも調整可能ですので、運用中のHPデザインやレイアウトを崩さず言語切り替えボタン(アイコンなど)を追加する事が可能です。
最初はベーシックやスタンダードプランから始め、軌道に乗ってきたらプラグインを有料版へと切り替えてプレミアムプランの内容を追加対応する事も可能ですし、ベーシックやスタンダードプランの段階から有料版を導入する事も可能(ただし、作業内容はあくまでも購入プラン内に明記されている内容)です。
なお、有料版は必要な機能に応じて段階的に月額料金が変わって来ますが、現時点で約$10($9.9)〜約$40($39.9)が毎月かかりますが、こちらは実費として直接プラグインのページよりご購入いただきます。
※翻訳文を自身で用意したものにしたいだけの場合は、約$10($9.9)/月でご利用可能です
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress
日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然でわかりやすい英訳を提供いたします。英語ネイティブが(本当に)使用する言い回しやスラング、アメリカで育った人しかわからない風習やニュアンス。それらの知識を使てフォーマルから日常まで、ご希望に合わせて翻訳いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
・国産プログラミング教材 英語翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
英→日】日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
英語ネイティブにしかわからないニュアンスを日本人に伝わる日本語に翻訳いたします。生まれてから常に日本の文化に触れているので、勉強だけでは習得できない自然な日本語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
英→日・日→英、あらゆるジャンルの正確な翻訳・校正をお届けします
業務内容
例:
日本語の原文を英語に翻訳します。
どんな方におすすめ:
専門用語が多少含まれている文書(論文・ビジネス書・技術書・プレゼンなど)で、ボリュームの大きめな文書を比較的短期間の納期で仕上げたい方。
提供できるサービス:
期日内の作業完了。(最短4日で仕上げ)。
最低一日に一度、進捗連絡。
成果物の修正対応。
進め方:
一日一度、進捗連絡と確認事項(あれば)を行います。
期日前日に成果物を一度返送します。修正箇所があれば対応します。
強み:
効率的な作業。フルタイムの翻訳経験(3年)。
英語と日本語の両言語の高い能力。
丁寧なコミュニケーション。
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」
経済・金融・仮想通貨関連記事の英日翻訳(和訳)を承ります
業務内容
投資に興味のある方、海外事情に詳しくなりたい方、金融コンテンツを制作されている方におすすめです。
投資、仮想通貨、株の入門など、金融に関する海外記事(英語)を日本語に翻訳します。
購入後の流れ
元原稿を送付いただく → 翻訳 →Word納品
【日英、英日】普段の何気ないメールからビジネス文書・契約書等の翻訳をします
業務内容
<英語の日本語訳、日本語の英語訳を承ります>
★お気軽にご相談ください!
・ビジネスに関連する文書(簡単なメール、ビジネス文書、契約書等)を日本語訳・英語訳致します。
・日本語で書かれたスピーチを英訳します。
・ビジネス以外に、海外の方とのプライベートなメールのやりとりの英訳・和訳、挨拶やスピーチの英訳、お店の日本語のメニュー等の英訳等、痒い所に手が届く翻訳も可能です。
①英語から日本語への翻訳
・英語に苦手意識がある方
・英語の長い文章を読む時間がない方
・契約書等、細部まで正しく理解できる文書が必要な方etc
②日本語から英語への翻訳
・英語のライティングに自信がない方
・日本語の文書やスピーチ原稿を、「生きた英語」に訳したい方
・外国人向けに英語の翻訳が必要な方(例:レストランのメニューの英訳、お手洗いの使い方の注意書き等)
上記に当てはまる方はぜひご相談ください。
<自己紹介・職務経験>
★現在の職業
個別指導塾の非常勤講師
(担当科目:英語、日本語)
★最終学歴
神戸市外国語大学 外国語学部英米学科
★海外での職務経験について
①在外公館派遣員
国際交流サービス協会よりインド・在ムンバイ総領事館に派遣(2014年3月~2016年3月)。
派遣員として、
・国会議員などの要人往来時の宿舎留保、送迎車配車、空港出迎え・見送りなどの便宜供与
・現地職員の管理
・現地職員と日本人職員間のコミュニケーションの補助
・日本人館員の生活のサポート
・総領事秘書業務
・公邸会食・天皇誕生日レセプションの設宴
などの業務に携わりました。
2014 年 9 月の安倍首相スリランカ訪問時には応援出張に行き、宿舎担当として現地のホテル担当者とのやりとりをこなしました。また同年 11 月の安倍首相ミャンマー訪問時にも、報道陣担当として、セレモニー時の現地バス運転手のオペレーションを行いました。2015 年 5 月・7 月には航空自衛隊のムンバイ一時停泊時には、深夜・早朝を問わず税関・入国管理局・空港関係者・宿舎関係者と連携してオペレーションを行いました。
②在インド日本国大使館・配偶者会における通訳・翻訳業務
主人のインド赴任に帯同し、配偶者として配偶者会でボランティア係を担当(2021年12月~2023年6月)
・駐インド大使のSNS(X、Instagram)に掲載する文章の英訳.
・大使夫人のスピーチ原稿の英訳
・チャリティバザーの開催に伴う業務(バザー運営部や他国の大使館職員との折衝等)
・2024年天皇誕生日レセプションにおいて、会場で流すビデオメッセージ(出演者:片岡愛之助・中村壱太郎)の英訳、字幕の作成
など、大使館職員ではないものの、大使夫人の依頼を遂行しておりました。
私は今現在は日本におりますが、Whatsappを経由して、今でも大使夫人から翻訳の依頼を承っております。
★自分の強み
・英訳に関しては、ただの直訳ではなく「生きた英語」として翻訳ができる
・今の仕事の勤務時間が夕方~夜なので、朝~昼の時間帯に翻訳が可である
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
メディカル・学術論文のオ-ダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。
「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルな医療・メディカル翻訳サービス
ご依頼者様の意図を的確に捉え、
ターゲットに伝わるコトバで表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。
オーダーメイドの翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、医療・メディカル業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。
御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
医療・メディカル案件の場合は、日本語⇔英語・英語⇔中国語(簡体・繁体)がメインです。
他言語も対応しております。
お気軽にお問い合わせくださいませ。
ジャンル問わず、英語⇄日本語の通訳から翻訳サービスを行なっております
業務内容
ジャンル問わず翻訳・通訳が可能です。
依頼される前に一度どのような内容かご共有頂けますと幸いです。
※内容によってご依頼をお断りする場合がございます。
翻訳:A4サイズ1枚につき、18000円
(一文字12.5円)
通訳:1H/10000円
立ち合いが必要な場合、交通費を別途で徴収いたします。
web3やAIのリサーチャーの経歴を活かして海外の情報を翻訳してお伝えします
業務内容
▼こんな方へオススメ
・仮想通貨、NFT、メタバース、生成AIといった領域の仕事をしたいが、詳しくわからない方
・海外の情報をいち早く仕入れたい方
・自分にカスタマイズされた情報だけをまとめてほしい方
▼ご提供内容
X(twitter)やfacebook、discord、ニュースサイトやメーリングリストなどを中心に、ご希望される領域や内容に合わせた最新の情報を英語圏から(ご希望あれば日本語圏も合わせて)取得。
その後、内容をわかりやすくまとめて翻訳し、googleプレゼンテーション形式で提出します。
▼ご購入後の流れ
・ご希望される領域や内容について、メールやチャット、あるいは音声通話ですり合わせ
・1ページ分の資料を方向性の確認として提出
・確認後、実作業
・納品後、内容確認を経てクローズ
▼可能なジャンル
・NFT
・メタバース
・仮想通貨
・生成AI(アート、テキスト、動画、音楽、チャットボット、簡易なプログラムなど)