Teach:ableの英語を自然な日本語に翻訳いたします
業務内容
Teach:ableは、オンライン教育のプラットフォームです。英語ですので、日本語に翻訳する必要があります。
しかし、
・1000項目弱の入力
・語順を変えないといけない
・機械翻訳だと不自然
など、Teach:able利用の最難関だといえます。
Teach:ableを日本語にする業務を代行します。
サービスに含まれるもの
・Teach:ableの日本語化
・Eメールテンプレートの日本語化
英文の翻訳や、データ入力などが主に私が提供出来る業務になります
業務内容
主な業務は英文翻訳、データ入力業務をご提供いたします。ワードは一通り使いこなせますが、エクセルに関しては業務として使用したことがございませんので、簡単なもののみのご案内となりますのでご理解いただきますようお願い致します。
英文翻訳に関しましてはwebページの翻訳やビジネスの指示書、人文科学系であれば、専門性の高い内容もご案内いたしますが、ITや、その道の専門家でなければ理解できないようなものに関しましてはご提供致しかねます。
なお、当方はお客様との綿密な連絡を行い、業務に関する内容の齟齬がないようにする事を心がけておりますので都度、ご連絡やご相談をさせて頂きますが、平に御容赦いただけますと幸いでございます。
最初のご依頼時には仕上がりのご要望などをテンプレートにして送付していただけると幸いで御座います。
- 言語
- 英語
英語から日本語への翻訳、イラストやロゴ作成をまた、ブログやSNSでの宣伝を行います
業務内容
主に、英語から日本語、日本語から英語への翻訳や、動画なども音声の文字起こしを行います。
ロゴやイラストをPCで描きます。
- 言語
- 英語
翻訳文(英文和訳)を読みやすい日本語にリライトいたします
業務内容
翻訳文のリライト、原稿整理を承っております。
英文和訳された文章を、自然で読みやすい日本語にリライトいたします。
誤字脱字や固有名詞等のチェックも並行して行います。
ご要望があれば、原文との数値等の突合せも承ります。
また、原文のみのご提供で、翻訳ソフトなどを使用して一から和訳することも可能です。
料金・納期
料金は文字数・作業内容によって変動いたします。
目安は基本作業で1文字0.7円からとなります(プラン料金はあくまで設定下限です)。
ページ単価などでもお請けいたします(1ページの文字数目安をお知らせください)。
納期は文字数・作業内容によってご相談可能です。
対応媒体
以下の媒体での経験がございます。
・Web記事(外資系企業サイトのニュース記事等)
・MR向け研修資材(英語論文・資料の和訳資材)
その他の媒体でも対応可能ですので、ぜひご相談ください。
作業方法
作業方法は以下に対応しております。
・Word上での作業(修正履歴・コメント機能)
・プリントアウトへの書き込み(納品は郵送/スキャンPDF)
・PDF上での作業(マーカー・コメント機能等)
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
取説や技術文書、ゲームやブログ、SNSなど様々な翻訳のご要望に柔軟にお応えします
業務内容
はじめまして。AquaVoiceと申します。
閲覧いただきありがとうございます!
以下、簡単な自己紹介となります。
【自己紹介と実績】
現在、大手電機メーカーに勤務し、日⇔英翻訳を主業務としております。
契約書、作業手順書、規程類、プレゼン資料、装置システムプログラム、など、多岐に渡り翻訳をしております。
クラウドソーシングでのお仕事としては、取扱説明書翻訳、ゲームソフト翻訳、海外企業様のプレゼン資料翻訳、観光ブログ翻訳、などをお受けしております。
ブログでは、情報収集から、SEO対策キーワードを駆使して外国人観光客の興味を引くための記事作りをし、最終的にはWordPressを利用してのWEB上への入稿までを一貫してお引き受けしております。
一般商品においては、ご要望に沿って保証などの項目を網羅しつつ、読み手へのベネフィットを重視し、過剰な表現や硬さを抑えて読みやすい自然な文書作りを心がけております。
【新サービス】
最近のSNSでは日本語と英語を併記することでフォロワーが増える傾向もあります。
説明文やつぶやきなど、愉快に惹きつける翻訳をいたします!
専属であなたのSNSの英訳をするサービスもお引き受けいたします。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
【イラスト】
漫画や挿絵などご要望に応じたイラストを作成いたします。
【ナレーション】
声のお仕事もお引き受けしております。
老若男女の声色、テンション、TPO(ドキュメンタリー風とか、アニメっぽくとか、深刻な会話とか…)などなどを低価格でお引き受けいたします。
【作業可能時間】
日中は本業に従事しておりますので、主に夜間の作業となる見込みですが連絡は日中でも対応可能でございます。
作業時間として確保できるのは、平日では3〜4時間程度、週末や休日は3~5時間程度となります。
また、急ぎのお仕事の場合は作業時間を調整することも可能ですので(日中も可能という意)、ご遠慮なく相談させていただければと思います。
さまざまなケースに対応させていただきますので、興味がございましたら、ボリューム、お値段などお気軽にご相談くださいませ。
【テロップ・吹替】日本語⇆英語翻訳可。mp4などの動画から文字を起こします
業務内容
[このパッケージでできること]
mp4形式の動画に対して字幕を挿入致します。
フォント・文字サイズ・色・袋文字などご指定頂いた形式で動画に挿入し納品致します。
基本的に挿入タイミングは発音タイミングを同期致します。
話者の発音以外の字幕には対応しておりません。
元動画の言語は「日本語」もしくは「英語」となります。
[字幕について]
srtファイル(字幕ファイル)での納品:Youtubeなどでそのまま字幕ファイルとしてアップロードできます。
発注時に字幕のフォント・色・スタイルをご指定頂きます。
袋文字の場合:2色をお選びいただき、枠線の太さをご指定下さい。
透過背景:文字を読みやすくするために背景色を設定でき、透過(0~100%)も選べます。
ご指定によっては1画面に収まらない場合があります。
改行で対応させて頂きます。
左右の最大文字数をご指定頂ければその文字数で改行します。
動画を通して全て同じスタイルとなります。
修正する場合はテキスト修正時に再指定をお願いします。
専門用語への対応:発注時に専門キーワードリストを頂くことで、字幕をその通りに作成致します。
翻訳:日本語⇆英語での機械翻訳。
[吹替について]
吹替:それぞれの言語で男性・女性を選べます。英語音声の場合は数種類あります。プレミアムプランを発注頂きましたら音声サンプルをお送り致します。
[納品ファイル形式について]
動画:mp4,QuickTime,AVI
解像度:1920×1080,720×480 ※頂いた動画以上の解像度にはなりません。
字幕:動画に挿入、もしくは別途srtファイルで納品
[お急ぎの方]
また、納品をお急ぎの場合は別途ご相談下さい。
精一杯対応させて頂きます。
[その他]
プランに設定している時間より長い時間の動画の場合は別途ご相談下さい。
ご検討の程、宜しくお願い致します。
翻訳 ベトナム語<>日本語 日本語<>ベトナム語 日本語<>英語 英語<>日本語ます
業務内容
1. 言語翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語の翻訳
• 日本語からベトナム語の翻訳
• 日本語から英語の翻訳
• 英語から日本語の翻訳
2. 動画・短編映画の翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語への字幕付け
• 日本語からベトナム語への字幕付け
• ベトナム語から日本語への音声翻訳
• 日本語からベトナム語への音声翻訳
これらのサービスにおいて、高品質かつ正確な翻訳を心掛けております。また、依頼主のニーズに合わせて柔軟に対応し、納期を守ることを重視しています。お客様の要望にお応えするため、フリランサーサイトにてパッケージを出品しております。何かご質問があれば遠慮なくお知らせください。
注文時のお願い
文字数に限らず、掲示価格を最低価格としております。
翻訳文章はWord、Excel文書にて承っております。
よろしくお願いします。
【スポーツ】陸上競技の記事やインタビュー、シューズなどの商品情報を翻訳します
業務内容
【こんな方におすすめ】
★陸上競技の専門的な記事やインタビューをわかりやすく翻訳して欲しい
★英語のインタビューの文字起こしから翻訳までして欲しい
★シューズや専門品について細かく、わかりやすく翻訳してほしい
【ご提供内容】
スポーツ関連の英→日翻訳で、専門用語を含んだ細かなニュアンスを汲み取り、原文やインタビューのメッセージを的確に伝える和訳をいたします。
身近なインタビューや記事から、シューズやスポーツ商品の詳細まで、陸上をはじめとしたスポーツの知識を豊富に持つHarukaがあなたのお悩みを解決いたします。
【ご購入の流れ】
①ご要望の確認
②翻訳原稿作成
③ 原稿ご提出
④ご確認後、必要に応じて3回まで加筆・修正いたします。
【料金プラン】
・ベーシック:10,000円
スポーツ記事の翻訳文(原文1,000字程度)
インタビュー翻訳(10分以内)文字起こしから翻訳まで
・スタンダード:12,000円
スポーツ記事の翻訳文(原文1,500字程度)
インタビュー翻訳(20分以内)文字起こしから翻訳まで
・プレミアム:15,000円
スポーツ記事の翻訳文(2,000字程度)
インタビュー翻訳(30分以内)文字起こしから翻訳まで
上記を超える文字数の記事とインタビューの翻訳の場合は、ご相談ください。
【納期】
5〜14日ほどで作成いたします。
(翻訳する文字数やインタビューの長さによって異なります。)
★ご購入いただく際に、下記3点についてご連絡をいただけますと幸いです。
①イメージされている制作物の内容やテイスト
②インタビューや記事の長さと文字数
③ご希望の納期
パッケージについてご不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせくださいませ。
Haruka
他ランサーのドイツ語・英語の翻訳をレビューし・訂正いたします
業務内容
ベルグマンと申します。
**ランサーズで翻訳サービスを利用するお客様、社内で翻訳してもらったお客様、次の悩みはありませんか?
・英語の資格を信用できない(確かに、TOEIC990だけでは英語が出来るとは限らない)
・文書を翻訳してもらったが、翻訳の品質をご自分で判定できない
・機械翻訳でお金取られているかもしれない**
そのお客様のために、文書を確認致します!
表現ミス、文法ミス、スペルミス、機械翻訳 等などナド!全部をキャッチさせて頂きます!
ご一緒に、成果物の最大品質を絞り出してみませんか?
■ベルグマンについて
ドイツ生まれドイツ育てのITセキュリティーコンサルタントです。
日本人とドイツ人が似てるところがいっぱいあって、英語が少し苦手なところも実は似ています。
子供のころから独学で英語を取得してきた僕は、社会人になる前から色んな方の英語を訂正している実績があり、12年の社会人歴でも様々な英文をレビューして、訂正してきました。
■今までこのような人の英文(独文も含める)を訂正しました
・英語ネイティブのアメリカ人
・公務員
・学校の先生(中・高校)
・塾の先生
・会社員(ドイツでも日本でも)
・認定された翻訳家
・フリーランス翻訳家 (資格問わず)
■ご購入後の流れ
①お客様はページ数を教えて頂きます
②ベルグマンは見積もりを書きます(「料金」を参照)
③お客様に翻訳済みの資料と原本をお送りいただきます
④ベルグマンは資料を確認いたします、場合によっては質問をします、それとも再見積もりをします
⑤お客様にご回答・仮払いして頂きます
⑥ベルグマンは作業を開始します
⑦作業が終わり次第、ベルグマンは2つのファイルを返送致します:
・(1) 修正前ver(ミス箇所を分かりやすくマーキングする) ※ご希望でしたら、各ミスにつきましてのリスク(なぜミスなのか、直さなかったらどうなるか)の説明も入れます
・(2) 修正後ver(マーキングした箇所修正済)
⑧お客様にファイルを確認頂きます、必要に応じて修正箇所につきまして議論して頂く
⑨(ベルグマンが必要に応じて成果物を更新します)
⑩お客様に了承して頂きます
⓫プロジェクト終了
■料金
料金は、1000円/1ページ になります。
※10ページ目からは、500円/1ページ になります。
以上です、お待ちしております。
英文契約の和文翻訳及び和文契約の英語翻訳をすることができます
業務内容
☆仕事内容
①英文契約を和文に翻訳する作業
②和文契約を英文契約に翻訳する作業
☆経験
商社の法務部に所属しており、英文契約の審査業務に従事しております。
☆資格
TOEIC775点
ビジネス法務検定2級
☆納期
基本的には、1週間~2週間で納品いたしますが、ご要望に応じて納期を短くすることは可能です。
☆納品形態
word
※他のデータ形式についても、可能であれば対応いたします。
- 言語
- 英語
【eBay輸出】登録、決済連携、EC構築、英語翻訳、運営コンサル等幅広くご支援します
業務内容
越境ECビジネスを得意とする中小企業診断士です。
eBayプラットフォームを利用した運営は、彼是10年ほどになります。
コンサルでは、中小企業診断士としての知識と経験を活かしながら、
女性目線でクライアント様に寄り添ったサービスをご提供できるよう心がけております。
【ご支援内容】
■ベーシック(納期3日):
・各アカウント登録
・アカウント連携
・eBayプラットフォーム構築
■スタンダード(納期5日):
・各アカウント登録
・アカウント連携
・eBayプラットフォーム構築
・商品登録(10アイテムまで)
・登録商品英訳(10アイテムまで)
■プレミアム(上記の「ベーシック」及び「スタンダート」完了後、納期30日):
・運営コンサル
・商品登録(30アイテムまで)
・登録商品英訳(30アイテムまで)
・英語メール対応(30通まで)
・リミットアップ交渉
【お受け渡しまでの実施計画】
■ベーシック:
①オンライン又はメールでのヒアリング
②必要資料のご提供
③成果物の納品
・スタンダード:
①オンライン又はメールでのヒアリング
②必要資料のご提供
③成果物の提出
④オンライン又はメールでのご確認
⑤完了成果物の納品
・プレミアム:
①オンライン又はメールでのヒアリング(今後の運営のすり合わせ)
②必要資料のご提供
③成果物の提出
④オンライン又はメールでのご確認
⑤完了成果物の納品
⑥②〜⑤の繰り返し
*必要に応じて、ヒアリング実施回数の増加やメールのやり取りが発生します。
日韓・韓日翻訳及び通訳専門、様々なジャンルの翻訳に対応します
業務内容
私は、韓国で生まれ育ち、日本滞在歴は18年以上です。
お客様のニーズに応える高品質な翻訳を提供することをモットーとしています。また、お客様と積極的にコミュニケーションを取り、納得のいく翻訳を仕上げることを目指しています。
ご検討の上、ぜひご連絡ください。
・さまざまなジャンルの翻訳に対応
ビジネス文書: 契約書、社内資料、取引先とのメールなど
技術文書: 取扱説明書、技術マニュアル、ソフトウェアの翻訳など
マーケティング文書: 商品説明、広告、ウェブサイトの翻訳など
文学作品: 小説、エッセイ、詩の翻訳など
・納品形態
Word、Excel、Powerpoint、Pages、Numbers、Keynote等
・職務経験
日韓、韓日翻訳・通訳
海外及び国内営業(韓国及び日本の大手企業を担当)
ビジネスアナリスト
システムエンジニア
回路設計エンジニア
・資格
日本語 : 日本語能力試験 N1, 2010年12月
英語 : TOEIC 825, 2013年5月
ITIL (Information Technology Infrastructure Library), 2018年11月
SCRUM (Project management), 2019年12月
その他 : Duke University Online course, Project management, 2021年10月
日 英の翻訳や文字起こしポスティングなど様々な御依頼をお受けさせていただきます。ます
業務内容
こんな人の御依頼はぜぜひお受け致します!
会社や学校でプレゼントするけれど時間が無く、英語が苦手という方!
わざわさ調べるより任せてしまえ!と考えている方!
プレゼン原稿や資料の翻訳
動画の翻訳や文字起こしをお受け致します!
- 言語
- 英語
英語→日本語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、法律 / 知的財産 / 製薬・医療 / ヘルスケア に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
IT分野を専門とする研究者です。英語から日本語の翻訳を提供します
業務内容
【提示した契約金額について】
5記事分で計算しております。
【自己紹介】
IT分野を専門とする研究者です。
原文のトーンや世界観を大切に保ちながら想いのこもった翻訳文を提供します
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
カナダ在住者が翻訳(日⇌英)・記事作成の業務を承ります
業務内容
東京にて、3年間企業の海外拠点への窓口としての英語対応の経験あり。
電話対応、メール作成、資料翻訳と幅広い形式において豊富な英語力を備えておりますので、ご安心してお任せください。
また、現在はカナダにてエンジニアの仕事をしており、ビジネスレベルからカジュアルなレベルまでネイティブの感覚に近い英語の活用ができます。
英語、日本語ともに、ご依頼内容に沿ったトーンでの文章を心がけております。
また、プランはあくまで目安のため、ご相談いただければ、料金、納期も柔軟に対応させていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②翻訳実施
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。
進行手順
- お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
- こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
- 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
- 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
- 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償
で対応いたします。
※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございます
ので、
ご理解いただけますようお願いいたします。
その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。
企業・組織が発行する報告書、パンフレット、Website等の日英翻訳を行います
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から英語へ、英語から日本語へ翻訳いたします。
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼可能な仕事の例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます。
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
記事や文章の執筆・グラフィックデザイン・作詞作曲・様々な言語の翻訳をします。ます
業務内容
こんな方におすすめ
-
記事や文章の執筆:
- 独自の視点で物語を伝えたい出版社やブログ運営者
- 深い洞察力と鋭い分析で読者を引き込む内容を求めるライター
-
グラフィックデザイン (ロゴ、キャラ、風景など):
- 強力なブランドアイデンティティを構築したい企業
- オリジナリティ溢れるキャラクターや風景でプロジェクトに命を吹き込みたいクリエイター
-
作詞:
- 心に響く歌詞で感情を表現したいアーティストやバンド
- 独特なメッセージを音楽を通じて伝えたいシンガーソングライター
-
作曲:
- 新しいメロディやハーモニーで楽曲の幅を広げたい音楽家
- 映画やゲームのための印象的なサウンドトラックを求めるプロデューサー
-
様々な言語の翻訳:
- 多言語ユーザーにアプローチしたいグローバル企業
- 正確で自然な翻訳で国際的なプレゼンスを確立したい著者や研究者
-
マーケティングのアドバイス:
- 効果的なマーケティング戦略でビジネスを成長させたいスタートアップ
- ブランドの認知度を高め、ターゲット市場にリーチしたいマーケター
-
サイトコーティング:
- ユーザーフレンドリーで機能的なウェブサイトを構築したい企業
- SEO最適化と高速なローディングタイムでオンラインプレゼンスを強化したいウェブマスター
ご提供内容
記事や文章の執筆:
調査報道、インタビュー、エッセイ、コラム、ブログ投稿、プレスリリースなど、幅広いジャンルに対応した執筆サービスを提供します。
グラフィックデザイン:
ロゴ、キャラクター、風景、ウェブサイトのレイアウト、印刷物のデザインなど、クライアントのビジョンに合わせたビジュアルコンテンツの制作を行います。
作詞:
様々なジャンルの音楽に合わせた歌詞の提供。感情を込めたメッセージやストーリーテリングを重視した作詞を行います。
作曲:
ジャンルを問わず、オリジナルの楽曲制作。映画、CM、アーティストのための楽曲提供から、BGM制作まで対応します。
様々な言語の翻訳:
英語、日本語、その他主要言語に対応した翻訳サービス。文化的背景やニュアンスを考慮した正確な翻訳を心がけます。
マーケティングのアドバイス:
ブランド戦略、デジタルマーケティング、SNS運用、広告キャンペーンの企画など、効果的なマーケティングアドバイスを提供します。
サイトコーティング:
HTML、CSS、JavaScriptを使用したウェブサイトのコーディングの提供(微調整はそちらでお願いします)。レスポンシブデザインやユーザー体験を重視したサイト構築を支援します。
▼ご購入後の流れ
受注を受けたのち軽く要望をお聞きし制作を開始します。
▼制作可能なジャンル
IT・通信・インターネット
マスコミ・メディア
新聞・雑誌・出版
広告・イベント・プロモーション
芸能・エンターテイメント
ゲーム・アニメ・玩具
恋愛・出会い・占い
婚活・ブライダル
動物・ペット
生花・園芸・造園
美術・工芸・音楽
スポーツ・フィットネス
自動車・バイク
旅行・観光・グルメ
ホテル・旅館・民泊
メーカー
商社
流通・運輸・交通
工業・製造
卸売・小売
ファッション・アパレル
家具・インテリア
食品・飲料・たばこ
医療・医薬
介護・福祉
家事代行
葬祭
金融・保険
住宅・不動産
建築・工務店
店舗(飲食店・居酒屋など)
美容室・サロン
資格・習い事
保育園・幼稚園
塾・予備校
大学・学校
学術・研究
リサーチ・調査
コンサルティング・シンクタンク
士業(個人事務所)
人材紹介・人材派遣
翻訳・通訳
エネルギー(電気・ガス・水道など)
農林・水産・鉱業
清掃・設備・警備
公益・非営利団体
官公庁・自治体
政治
宗教
▼料金プランやオプション
プランをご覧ください。
決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります
業務内容
海外向けIR資料の作成に精通したスタッフが、御社の決算短信の英語版作成をお手伝いいたします。短信の規定フォーマット(ワードファイル)にレイアウトした形までサポートいたしますが、外注コストを抑えたいお客様は、テキスト形式(ベタ打ち)での納品(ベーシックプラン)もご利用いただけます。
■ サービスのポイント
日本企業の決算短信の文章は一文が長くなる傾向が強い上、財務文書特有の言い回し(例:「予算未達/過達」「上/下振れ」「着地」など)も多く、海外投資家にきちんと伝わる英訳をするには、相応の知識と経験が必要になります。AI翻訳はもちろんのこと、ネイティブ翻訳者であっても、この分野に精通していなければ適切な英訳を行うことはたやすいことではありません。
本サービスは、長年、決算短信や決算説明会資料、アニュアルレポート、統合報告書などの英訳業務に携わってきたスタッフが担当します。字面を追った直訳ではなく、海外投資家にきちんと意味の伝わる表現を大切にします。英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、小見出しの表記方法などの平仄についても、海外の読者が見て違和感のないものになるよう留意いたします。
■ サービス内容
【ベーシック】
外注コストを抑えたいお客様向けのパッケージです。短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります(表部分の数値の入力は行いません)。
【スタンダード】
短信様式フォーマット(ワードファイル)作成までを行う標準のサービスです(表の数値の適用も含みます)。「定性的情報」等の文章部分については、一旦、ベタ打ちテキストで初稿を提出し、意味の取り違えなどがないか確認いただいてからフォーマッティングを行うのが基本となります。
【プレミアム】
スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブスタッフ(アメリカ人またはオーストラリア人)によるチェックを含めます。
注:「基本料金」欄に記載のパッケージ料金は、参考価格です。実際の料金は、実原稿の分量に基づいてお見積りいたします。
■ 試訳サービス
ご発注を検討なさる上で、試訳(サンプル訳)をご希望の場合、和文原稿400字以内であれば、無償で対応させていただきます。ご希望の方は、日本語原稿をご準備の上、ご相談ください。試訳に要する期間は2〜3営業日です(ご相談時の受注状況によっては、もう少しお時間を頂戴する場合もございます)
■ サービスの流れ
1. まずはメッセージにてお問い合わせください。
お問い合わせに際しては、「注文時のお願い」欄に記載の情報ご提供をお願いいたします。
2. お見積もりと納期/スケジュール調整
お見積りに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、過去の実績に基づき、原稿文字数、ページ数などの情報をお教えください。
3. ご発注〜翻訳開始
通常、ある程度作業を進める過程で、意味のわかりにくい日本語の解釈確認や固有名詞の定訳有無の確認などをさせていただいております。
4. ワードファイルベタ打ち(和英対訳)テキスト形式で英訳提出
5. お客様のご確認〜必要に応じての修正対応(【ベーシック】の場合は、ここまで)
6.** 短信の規定フォーマット(ワードファイル)に英文をレイアウトして納品
■ 修正作業について
当方のミスによる誤字脱字や誤訳(日本語の意味の解釈間違い)があった場合は、無償で修正対応させていただきます。原文の変更に伴う変更や表現の好みに基づく編集的意図による変更は、追加料金となります。
■ 基本料金の算定基準
別表に記載の基本料金は、和文原稿6,000字、短信フォーマットページ18ページと仮定した場合の目安金額です。決算短信の原稿ボリュームは、通常、期末が最も多く、次いで中間、その次に第1/3四半期となります。ご相談時に実際のページ数、原稿文字数などの情報をお教えください。その情報に基づいて正式なお見積りをさせていただきます。(過去の短信原稿をご提示いただければ、そちらをベースにしたお見積りも可能です)
- 言語
- 英語
【最短2〜3時間で翻訳】日本語から英語、英語から日本語の翻訳をお受けしまます
業務内容
【こんな方におすすめ】
・手紙やメール、LINE、WhatsApp等のアプリで英語を使いたい方
・英語でスピーチ原稿やビジネスメールを作成するのに苦手意識がある方
・長いビジネス原稿を翻訳するのが面倒な方
【発注〜納品までの流れ】
・翻訳したい文書、原稿をWordでお送りください。文字数を確認致します。
・手直しや修正は無料、回数制限はありません。可能な限り、クライアントの方の望む内容に翻訳致します。
【強み】
・外国語大学出身、英語専攻
・海外の勤務経験あり(勤務先:在ムンバイ日本国総領事館)
・駐インド大使夫人のゴーストライターをしている(スピーチ原稿の日英翻訳や大使館のInstagramにアップする文章の日英翻訳など)
・現役で塾の講師として英語を教えている
ジャンル問わず、英語文章を自然な日本語へと翻訳いたします
業務内容
業務内容
英語文章を自然な日本語文章へと翻訳いたします。
概要
現在様々な英語文書ファイル(PDF、Word、Excel 等々)を自然な日本語へと翻訳して提供いたします。
自己紹介
こんにちは、ひしあいと申します。
アクション、RPG、ビジュアルノベルやパズル、シミュレーションなど様々なジャンルのゲーム作品での英語→日本語翻訳を実施しております。
現在は主に英語ネイティブの方が翻訳した文章の校正を担当しております。
翻訳作品はPCゲームプラットフォーム、Steamの他、一部はニンテンドーSwitchにもリリースがされております。
実績
-Card Survival: Tropical Island (PC)
-Seal World (PC/Switch)
-Vividlope (PC/Switch)
-South Scrimshaw (PC) etc.
ゲーム作品が主ですが英文記事、論文等の翻訳も承りますので是非ご検討のほどよろしくお願いいたします。
その他
英文1wordにつき、5円の想定で文字数が各パッケージ以上の場合、割引を実施しております。
先ずはパッケージからご連絡をいただき、詳細を確認させていただきます。
その後実際の細かいお見積もりをさせて頂きます。
提示しましたお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、正式発注となります。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
英文で書かれている物(論文、雑誌、新聞、ネット記事など)を日本語へ翻訳します
業務内容
・こんな方へおススメ
- 仕事、学業で英日もしくは日英翻訳して、
内容を理解しなければいけない。しかし、他にもやらなければいけないことがあり、できない。 - そもそも翻訳が苦手。
・提供するサービス
- 英語で書かれた論文、ネット記事、本など
なんでも日本語へ翻訳します。
日本語から英語への翻訳も可能です!
・特徴
- ただ翻訳するだけでなく、内容もしっかりできるよう翻訳します。
- なぜ可能なのか、、
内容も難しい生理学、生物学分野の論文を日常的に翻訳しています。そのため、翻訳+内容理解が習慣化しています。
そのため、自分以外の方に対しても理解しやすい、テキストを作成することができます。
英語⇄日本語への翻訳承ります
業務内容
【サービス内容】
英語から日本語、また日本語から英語への翻訳を承ります。
【こんな人にオススメ】
・英語の翻訳が苦手
・あまり時間をかけたくない
・直訳になってしまい分かりやすい翻訳ができない
【経歴】
テキサス州オースティンで毎年開催される世界最大のクリエイティブ・ビジネスフェスティバル『SXSW』にて通訳及び翻訳の仕事を担当。昨年はオバマ大統領、他各界の著名人も訪れたとてもビッグで最先端の情報が飛び交うフェスティバル。
通訳と翻訳の仕事は主に、SXSWに関する英字記事の日本語翻訳や現地に訪れる日本人のアシスタントなどを行う。
また、長期的に海外に留学していることもあり、直訳ではなくより自然な翻訳を行うことができます。
中国語、日本語、英語間の翻訳
業務内容
家族も含めて、中国、日本、カナダでの長い生活、就学、就職の経験があります。
自分たちの言語(中国語、日本語、英語)スキルを活かして、皆様のお役に立ちたい。
得意な分野: 日常、ビジネス上のやり取り、国際貿易関連、コンピューター関連、CAD/CAM関連、NC工作機械関連
料金と納期ははボリュームによって変わります。相談可能です。
丁寧、迅速な対応で質の高いサービスを提供しますので、どうぞよろしくお願いします。
英語翻訳 英語、日本語に関しては基本的にご要望にお答えします。
業務内容
青山学院大学英米文学科卒。大学卒業後、東京銀座にある宝石卸会社に勤務,輸出部に在住。その後15年間、アメリカNEWYORK市に単身海外赴任(支店長)してました。又、NEWYORKから香港、タイ、シンガポールにも在住経験有り。英語、タイ語、広東語も一応話します。海外生活では仕事をする為の英語は、ともかく日常会話で使う英語もあり、スーパーに行った時、病気の時と様々で、毎日が英語の勉強でした。日本人は控え目な種族で、カッコ悪いとか、きちんとした英語を話そうとか。自分は、その様な事は、一切、気にせず、自分からガンガンと単語の連発、恥とか何も気にせず、向こうも人間なので単語の連発で、こいつは何を言いたいのか考えてくれます。その時、向こうからの返答で、こういう時は、こう返答すればいいのか?覚える努力を繰り返していると自然と英語が話せる様になってました。なので、ボキャブラリーは、大切ですね。Aye! Savvy?どうぞ、宜しくお願い致します。
海外向け販促・営業代行・翻訳業務承ります
業務内容
海外に向けた消費財・サービスの営業支援を承ります。
具体的には販促物用プレゼン資料・公式文書/契約書ドラフト等の作成等対応可能です。また営業に伴う海外クライアントとのメール・電話にやり取りも代行可能です。お気軽にお問合せ下さい。
<提案者プロフィール>
米国・シンガポールに16年以上滞在。
現在は国内の産業振興関連の事業に従事。展示会・セミナーを通じた国内の産業界と海外を繋げるBtoBのサービスを担当。法人・政府系団体を相手に業務翻訳・契約交渉・英文ドキュメント作成等の実務を5年以上経験。対象としている業界は、食品・農業・物流・医療機器・建築建材・ビルメンテナンス・清掃等多岐に渡り、海外の政府関係者に向けたセミナー講師も経験。 翻訳関係のご依頼については、ビジネス視点・意訳を意識して実用的なコンテンツを納品させて頂きます。
英語翻訳>>>低価格で高品質なサービスを提供します。
業務内容
*販売価格は一例です。
事前に原文内容を検討させて頂いた上で、見積もりや、締め切り、価格などを調整させていただければ幸いです。
※翻訳量が多いほど割引が大きくなる大口割引制度があります。 翻訳料が税抜で3万円以上の場合10%,10万円以上20%,20万円以上25%の割引を適用させていただきます。
翻訳は、1文字7円〜承ります。
[弊社基本料金表]
日常会話 英⇒日10円/単語 ・日⇒英7円/文字
ビジネス翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
技術翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
IT・コンピュータ翻訳 英⇒日12円/単語 ・日⇒英10円/文字
学術・論文翻訳 英⇒日15円/単語 ・日⇒英11円/文字
一般文芸翻訳 英⇒日13円/単語 ・日⇒英10円/文字
医療・環境・バイオ翻訳 英⇒日16円/単語 ・日⇒英12円/文字
特急(24時間以内) 50%増
至急(36営業時間以内) 30%増
*ネイティブチェックは含みません(和英の場合)が、別料金にて対応可能です。
*原文に起因しない明らかかつ重大な誤訳があった場合のみ納品後1週間まで修正対応いたします
*料金は原文のファイル形式・内容・納期によっても変動します
英文翻訳(英語→日本語)
業務内容
翻訳の量や受託時期によって、価格と納期は相談させて下さい。
図表などの加工は伴わない、文章の翻訳にてお受けします。
(提出データ内に、元データに対応して図表を入れた状態でご提出できる保証はございません。)
ご理解のほど、お願いいたします。
ニュース記事、ウェブサイトなど英→日翻訳します 例:500単語=5000円/納期3日
業務内容
海外ニュース、有名人のSNS投稿、ブログ、ウェブサイトの
英→日翻訳いたします。
<料金・納期>
■料金目安:500単語=5000円
(1000単語以上ですと、1単語9円とお得になります)
■納期目安:(英文)500単語=3日
(目安です。状況により変わりますのでお問い合わせください)
<得意なジャンル>
生活全般/映画・海外ドラマ/セレブ・著名人/IT/店舗・観光スポット情報/自然/科学/動物/ペットなど
<不得意なジャンル>
経済/ゲーム
日本語⇔英語 翻訳★400字まで
業務内容
日本語⇔英語の翻訳いたします。
★ココナラ、Fiverrにて実績あり。
★ご購入前にサンプルをお見せください。
基本
・日本語400字まで、英語200wordsまで1,000円
それ以上はご相談ください。
・メール、メッセージ、SNSなどのレベル。
アドバンス
・日本語300字まで、英語1500wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・ブログ、オンラインマガジンなどのレベル。
ビジネス
・日本語200字まで、英語100wordsまで1,000円。
それ以上はご相談ください。
・書類やホームページ、などのレベル。
※確認してみないとレベルがわからないので、サンプルの送信をお願いしております。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
IT/システム系の翻訳 (英日、日英) 承ります
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
外資系IT企業などでグローバルシステムの導入に携わって来ました。
培った業務経験を生かし、IT系の翻訳(英←→日)を承ります。
== ご対応例 ==
要件定義書
仕様書
システム帳票類
プログラムソース翻訳
日本語ローカライゼーション
操作マニュアル
プロジェクト管理シート
メール文書
ブログおよびwebコンテンツ
メ-ルマガジン
SNS 等
== 金額 ==
英語→日本語:\6/word
日本語→英語:\5/文字
(※サンプルをご提示いただければ、随時お見積りいたします。)
少ないボリュームからでも対応可能ですので、お気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いします。
英語翻訳 英語字幕翻訳
業務内容
500個のセリフまたは文を1日で英語から日本語、または日本語から英語に翻訳することが出来ます。
1日最大量が500文またはセリフ
セリフまたは文につき10円
例:洋画やドラマ、台本、長文
クイック!英語翻訳(24時間以内)
業務内容
オーストラリアで博士号を取得し海外在住歴10年です。オーストラリアでは大学でリサーチャーとして勤務していました。・1文字6円からで日英、英日の翻訳をさせていただきます。・原則、「2000文字程度までなら、24時間以内」に翻訳可能です。・急ぎの用件であろうとも、高いクオリティの翻訳をお届けいたします。ご依頼は170字程度(1000円〜)から承っております。*注意文章の内容によって、またスケジュールの関係で24時間以内に終わらない場合もございます。まずはご連絡いただき、資料を拝見させていただます。翻訳経験としては広告、製品カタログ、アプリ、インタビュー、ディスカッション、大学教授の講義などがあります。よろしくお願いいたします。
英語翻訳 メール対応から書籍翻訳までお任せください
業務内容
どの様な英語翻訳案件でも対応致します。
些細なメール対応から長文の書籍翻訳まで柔軟に対応致します。
納期日数、値段はご相談によって決めさせて頂きたいと思いますが、基本的に最速、最安で行わせて頂きます。
それ以外にも、現在ニューヨーク在住という利点を生かし、ニューヨーク国内の買い付けや観光案内なども承っております。
どうぞよろしくお願い致します。
技術文書英日翻訳
業務内容
1000~2000ワードの英文翻訳をします。多量の翻訳はご相談願います。
英文のカタログ、取扱説明書、特許文書等の技術文書の翻訳をいたします。電子・電気・機械分野を専門として翻訳業務をしております。
職歴は工場設備の設計、海外営業が中心で自社製品の和文、英文の仕様書、取扱説明書などの執筆もしておりましたので専門用語の知識は豊富です。