英日翻訳
業務内容
早稲田大学在籍中TOEIC800~
高校時代の英語の全国偏差値MAX78
A41、2枚程度であれば1日で納品いたします。
それを超える分量の場合は要相談となっております。
1文字0.5円 3000文字 1500円となっております。
英和・和英添削・資料翻訳行います
業務内容
1 英和・和英文書の翻訳・メール作成
【サービス内容】
以下のお手伝いができます。
・ビジネスメール作成
・文書(説明書・作業指示書・マニュアル)作成
・商品紹介の翻訳
・議事録作成 Minutes(Example)
・職務経歴書(CV)作成 Professional Summary
など
※まずはお気軽にご相談ください!
単なる英文翻訳ではなく、文書作成者として責任をもって仕事をしてきました。相手に伝わる簡潔・明解な文章を書くことを得意としています。
※私のCV(職務経歴書)は以下の通りです。
wordかGoogle Documentで添削させていただきます。
Professional Summary
【料金】
・翻訳(英→日)の場合: 300単語以下:1,000円
・300単語超え:300単語毎に500円追加 翻訳
・(日→英)の場合: 600字以下:1,000円
・600字超え:300字毎に500円追加
【納入形式】
Office(PowerPoint・Word・Excel)のいずれか
※他にも希望がございましたらお知らせください。
【ご依頼方法】
送りたい内容を日本語でできるだけテキストベース
(取引画面でメッセージとして送っていただくか、メモ帳、ワードなど)でお送りください。
【納期】
1週間以内
- 言語
- 英語
英語の翻訳任せてください。
業務内容
現在在学中です。
英語が得意ですが英語以外にも自分は面白い人間だと思います。
英語の勉強方法が知りたい方
留学の手続きや学校探しのお手伝い
カナダの現状の情報提供
などなど
翻訳のお仕事を始めたいけど、今のスキルで大丈夫か不安な方へ!
業務内容
英語の仕事、と一言で言っても、翻訳という業務はかなり黙々としたお仕事になります。自分に向いているだろうか、どういった仕事なのか実際のところを不安に思っている方、またはこれから初めてみたいなと思い興味のある方へ、その方に合わせてお話しできればと思っております。
純日本人とネイティブが中国語の本を翻訳いたします
業務内容
【概要】
本サービスは、復旦大学・経済学部に合格し、HSK6級を取得している純日本人と、中国の文化・慣習・中国人のものの考え方を理解したネイティブの2人が、ダブルチェックを重ねることで、誤解やすれ違いを生むことのない翻訳を作成いたします。
【こんな方におすすめ】
・ビジネスで必要!
・趣味の読書をさらに楽しみたい!
・英語の勉強で参考にしたい!
【料金表】
200ページ以下 / 15万円
201〜300ページ以下 / 20万円
301〜400ページ以下 / 25万円
※本代はこちら側が負担します。別途料金は発生しません。
【納期】
平均4〜6週間以内に納品します。
※内容量が多い/お急ぎの方は、DMにてご連絡ください。
【ジャンル】
ビジネス、政治、社会、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等
【他にはない3つのポイント】
①高品質
本サービスは、復旦大学・経済学部に現役合格し、HSK6級を取得している純日本人と、日本語ができるネイティブ二人が、ダブルチェックを繰り返すことで『最適な翻訳』を実現いたします。
②業界最安値
1ページにつき500文字 (中国語) あると考えると、
200ページの場合、1文字につき1.5円
300ページの場合、1文字につき1.3円
400ページの場合、1文字につき1.25円
となります。一般社団法人日本外交協会の翻訳価格表[1]によると、相場価格が1文字あたり18円~であるため、コストパフォーマンスは業界最高となっています。
③無制限修正
お客様に納得して頂けるまで、無制限の修正を保証します。
④短納期
現地在住で、中国語の書籍を3〜5日以内に仕入れることが可能であるため、すぐ作業に移ることができます。
【経歴と強み】
上海現地校を卒業後、復旦大学・経済学部に合格。日常会話はさることながら、高度な中国語にも精通しております。資格としては新HSK6級を取得しています。
【検索ワード】
あゆた海外大生、中国語、本、書籍、翻訳、ネイティブ、ネイティヴ、ネイティブチェック、高品質、低価格、安価、最安値、コスパ、短納期、無制限修正、ビジネス、政治、文化、哲学、教育、IT・テクノロジー、メディア、歴史、コミュケーション、芸術等、復旦大学
- 言語
- 中国語
IT分野など様々な英語技術文書を翻訳いたします
業務内容
・多くのIT最新技術情報等は英語で世界に発信されており、技術をキャッチアップするためには英語での情報収集が必要になります。プログミングによる業務アプリケーション開発や海外での大手クライアントとの業務経験を生かしご支援できたらと思っております。
・IT技術、英語の技術文書が専門ですが、他分野でも対応できますので、気軽に見積もり依頼をしていただけると幸いです。
[提供形式]
・MS Word, PPT, Excel, PDF file, など (気軽にご相談ください)
基本的には「見積り・カスタマイズの相談をする」からご連絡ください。
[翻訳単価]
ご要望に合わせた価格設定も可能です。気軽にご相談ください(^^)
・通常:(〜4日)基本料金1,000円+100ワードごとに500円となります。
・急ぎ:(~48時間) 基本料金1,000円+100ワードごとに900円となります。
英語翻訳(英訳・和訳)
業務内容
英語翻訳(英訳・和訳)をさせていただきます。
※英語関連であれば翻訳以外でもご対応可能でございます。
お気軽にお問い合わせください。
【英語_保有スキル等】
・TOEIC820点
・英検準一級
・日々、本業にて2-3時間 /日 程度、英語を使用しております
(主に海外クライアントとのメール対応)
実案件の実績がそれほど多くないため、
3,000~10,000円 /件とさせて頂けますと幸いでございます。
土日作業がメインとなりますが、
簡単な作業であれば基本的に1~2週間程度でご対応させて頂きます。
また、ChatwordやSlack, LINE, Zoom等のツールを使用し、
小まめなコミュニケーションを心がけさせて頂きます。
何卒宜しくお願い申し上げます。
「Binance」仮想通貨取引所の法人口座開設必要書類の英語翻訳し ます
業務内容
【業務内容】
仮想通貨取引所「Binance」の法人口座開設までの英語翻訳サポートを行います。
特に登記簿謄本・定款の翻訳が一番手間と時間がかかりますので、そのお手伝いをさせて頂きます。
【法人口座開設に必要な書類(英語)】
・履歴事項全部証明書(登記簿謄本)
・定款・付則
・過去12ヶ月以内に発行された取締役名簿
・過去12ヶ月以内に発行された株主・会員名簿
・会社の詳細が含まれている政府のウェブサイトへのリンク
・現在の会社の詳細が記載されている政府のサイトのフルスクリーンショット (デスクトップ上のシステムクロックと日付が含まれていること)※政府ウェブ上で会社の詳細を検索する機能がない場合は、代わりに過去3ヶ月以内に発行された良好な状態証明書
・所有権構造
・委任状
・制裁調査票
(・役員の身分証明書またはパスポート)
(・最終的な受取人のIDまたはパスポート)
(・正規ディーラー/トレーダーのIDまたはパスポート)
【納期】
必要書類(日本で発行された登記簿や定款など)を全てお送りいただいてから、
通常7営業日以内に納品
お急ぎ便は+3万円で対応。
※Binance法人口座開設を確約できるものではなく、あくまでも法人口座開設に必要な書類を英語翻訳し、サポートするものです。
口座開設ができなくても、当社の責任ではないことをあらかじめご了承ください。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のメリット■
BINANCEの法人口座のメリットは、赤字繰越ができることです。
2018年4月1日からの事業年度において、赤字繰越は最大10年にわたって可能になりました。
たとえば2021年度に法人が暗号資産(仮想通貨)の取引で50万円の損を出し、2022年度に200万円の黒字を出したとしましょう。
赤字繰越を使えば、2022年度の利益は150万円として確定申告できます。
また赤字が出たときに、前の年度で黒字が出ていれば、前年度に払った税金を返してもらえます。「欠損金の繰戻しによる還付制度」として認められているからです。
以上から法人で暗号資産(仮想通貨)に投資した方が、税率をコントロールしやすいというメリットがあります。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のデメリット■
BINANCEにおける法人口座のデメリットは、手続きの難しさとコストです。
個人では考えられない書類を用意しなければなりません。
さらに印紙代が登録免許税などのコストもかかります。司法書士に手続きを代行したときには、依頼費も必要です。
住民税も、法人は暗号資産(仮想通貨)投資で赤字だったとしても払わなければなりません。
以上から暗号資産(仮想通貨)を目的にした法人は、毎年必ず維持費がかかることに注意しましょう。
所得税の節約を目的として法人を建てても、諸費用から個人より損になる可能性もあります。
外国人がドイツ語⇔日本語⇔英語を翻訳し、完璧に近い翻訳を提供します
業務内容
初めまして、ベルグマンと申します。
ベルリン生まれベルリン育てで、5年前に来日した正真正銘のドイツ人です。
様々な大手企業のためIT専門家として活動している中で、何回も資料等契約等の翻訳を任せられました。
その中で、「プロの翻訳家よりも上手く出来ている!」と評価されましたので、ランサーズで翻訳家サービスを提供する事になりました。
対象の言語は:ドイツ語⇔日本語⇔英語 になります。
以下の書類やテキストを翻訳します:
・あらゆる契約書
・マニュアル
・プレゼン資料
・画像(フォントとテキスト無しの画像もあればありがたいです)
・手紙
・動画の字幕
・ソフトウェアのUI(ソフトローカライズ)
・ゲームのテキスト(ゲームローカライズ)
等々(お問い合わせください)
※通訳サービスをご希望の方は、直接お問い合わせください。
〈値段〉
参考単価:
・英語・ドイツ語→日本語
1文字 = 6円
・日本語→英語・ドイツ語
1文字 = 3円
※交渉に関してはオープンですので、直接お問い合わせして頂けましたら交渉できます!
〈メリット〉
ーフレンドリーでオープンなドイツ人のビジネスパートナーを手に入れられます!
ードイツ語・英語・日本語に対応可能!
ードイツ語や英語のネイティブチェックが可能!
ー日本語はビジネスパートナーにてチェックします。(その場合、お客様に関する機密情報はマスキングしております。)
ー「量より質」必ず出来るだけ正確で、完璧に近い翻訳を納品するよう心がけております!
ー欧米人として、日本人よりも海外のテキストやニュアンスを掴み、より正確に翻訳できます!
ー必ず2営業日以内に返信します!
発注に関する質問や不安等ありましたら、是非お問い合わせか電話会議等でお話しましょう。
以上、何卒よろしくお願い致します
ベルグマン
渡米歴10年の帰国子女が翻訳/字幕製作承ります!
業務内容
▼サービス内容
英語にお困りの方はいらっしゃいませんか?
10年の渡米歴を生かして
英語から日本語/日本語から英語のナチュラルな翻訳を承ります。
私は現在アメリカの大学に通っており、
実務経験は少ないものの毎日英語に触れる環境に触れております。
また、人生の半分以上を米文化に触れる場所で過ごしている為、
専門的というより、自然で分かりやすい翻訳を心掛けることができます!
▼料金
当サービスでは、英語から日本語、または日本語から英語への翻訳を承ります。
料金は内容に応じて対応させていただきます。
基本的に内容は問いませんが、専門性の高い内容は対応しかねる場合もございます。
丁寧で迅速な対応を心がけております。
ぜひお気軽にご利用ください♪
英語翻訳
業務内容
英文翻訳サービスを1ページ1000円で提供します。私は一般的な翻訳に加えて、 IT業界や金融系の翻訳が得意です。
規模が小さいものなら1日、大規模なものなら複数日頂いて作業をします。1段落分の翻訳が終わり次第連絡させて頂いて、その後相談者様と修正。50%作業が終わった時点で再度連絡させて頂いて、進捗を報告させていただきます。その後、翻訳が全て終わり次第、校正を行い、連絡します。その際手直しして頂きたいことがありましたら柔軟に対応させて頂きます。
プレスリリース翻訳
業務内容
プレスリリースの英文和訳と、和文英訳を行います。分野や専門性は問わず英訳(日本語⇒英語)の場合は「文字数×単価」、和訳(英語⇒日本語)の場合は「ワード数×単価」で料金を計算します。
YouTube字幕★中国語・英語に翻訳します!srtファイルで納品
業務内容
★POINT①★ .srt フォーマットで納品!
納品後はYouTube スタジオでアップロードするだけ!
タイムコードあり!手間入らずすぐできる^_^
★POINT②★ 期間限定セール!!20%オフ
原文テキスト提供できる場合はさらに15%オフ
★POINT③★ 初回限定価格
日本語→英語&中国語(簡体&繁体)3カ国語に翻訳!
1分500円!!!!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★YouTubeを始めた方がいらっしゃいますか♪
日本の方だけではなく、海外の方も見て欲しいと思ってないですか?
「○○語の字幕があれば助かる」
「○○語の字幕がほしい」…… など
視聴者からのコメントがありませんか?
・・・・・・・・・・・・・・・・・
私自身も2020年11月からYouTubeをやってみよう!と思ってYouTube Channelを作りました。
日本在住の香港人です。YouTubeに話す言語はほぼ香港の広東語なので、
動画編集の時中国語と日本語を入れました。
ある動画はCC字幕で英語も入れました。
ぜひ参考してください。♪
YouTube ID: kankanjunjun
https://www.youtube.com/channel/UCX-QVJHY34gJdpBymMwwYyQ
・・・・・・・・・・・・・・・・・
中国語:ネイティブ
英語:ネイティブ
日本語:勉強してから10年・日本在住4年目(みなさんより下手ですが、他言語に翻訳するのは自信あります)
【日本語→英語・中国語(中国向け)・中国語(香港/台湾向け)】の翻訳サービスを提供させていただきます。
動画のURLを送るだけOK!
お気軽にお問い合わせください☺︎
お待ちしております!一緒にYouTube頑張りましょう!
料金のご案内は【購入にあたってのお願い】に載せております。
ぜひ参考してください。
当日見積もり(12時間以内)を提出いたします。
まずはお気軽にお問い合わせください。
お待ちしております!
ShopifyのハイエンドECサイトを制作します(英語翻訳無料)
業務内容
【Shopify】は、EC販売で欠かせないツールとして、すでに世界では普及しています。
そんな方にハイクオリティーなサイトを構築いたします。
また、ネイティブレベルの英語ー日本語翻訳もします。(無料)
(そのほかの言語も別途可能です)
【こんな方必見】
・海外の顧客に商品を販売する予定!
・海外の顧客が対応できる決済機能にも対応したECサイトが欲しい!
【Shopify】
日本ではまだ普及していない、ECサイトのプラットフォームです。
リアル店舗など合わせて在庫管理可能で、手間が省け、海外でシェアが急速に伸びています。
【納品までの流れ】
サービス内容によっては価格が変動しますので、ご購入前に必ず内容を
お知らせください。
納期や内容は柔軟に対応いたします。
フルスタックエンジニアのため開発はすべて対応可能です。
詳しくはプロフィールをご確認ください。
質問ありましたら気軽にご相談ください。
よろしくお願いいたします。
遠隔でZoom等リモート会議をリアルタイム翻訳(英語→日本語のみ)します
業務内容
リモート会議で、オリジナルの英語は聞いたまま、内容理解の補助としてリアルタイムで日本語訳をテキスト表示(同時通訳ではなく、同時翻訳)して欲しいというご要望にお応えします。
日本語の文字起こし(厳密には、英文を聴いたうえでの和訳)は手入力ではなく、音声入力となるため、文字に変換される過程で誤変換や誤字脱字があります(特に固有名詞に弱いです)が、英語がそこそこお分かりになる場合など、「日本語の同時通訳音声だけを聴くよりは、オリジナルを聞きつつ、日本語でざっくりと内容が伝わる方が有難い」というニーズにお応えします。
お客様には、聴衆おひとり毎に英語で行われるメインの回線を聴くデバイスと、日本語のリアルタイム文字起こしを見るためのデバイスの二台ご用意頂く必要があります。
メインの会議がスライドなどを使う場合は大きな画面の方が良いと思います。
文字起こしも、大きめのフォントで共有しますが、できればノートPC二台かデスクトップPCとノートPCの組み合わせなど、画面は大きい方がストレスが少ないかと思います。
誤変換・誤字脱字の編集は致しませんが、リアルタイム文字起こしの内容は、会議終了後、即Wordファイルにて納品することも可能です。必要な編集は、お客様の方で実施下さい。
リアルタイム文字起こしは同時通訳の技法を使って行う特殊なサービスです(同時通訳を行う会議通訳者すべてができるものではありません)。
同時通訳をする際の通訳者の集中力の限界が20分程度ですので、その範囲内であればそれなりの精度を維持できますが、最大でも1時間程度が限界となります。
1時間以上の会議についてはクオリティの担保が困難となりますのでお断りしております。「1時間のうち、このスピーカーの発言だけを和訳して欲しい」といったニーズであれば検討可能ですのでご相談下さい。
TOEIC 915点 上場企業の技術・法務にて契約書、技術論文、特許翻訳歴20年
業務内容
特許明細書の翻訳、日→英、英→日翻訳、契約書の英→日翻訳、一般書類の翻訳を承ります。
バックグラウンドは、工学系ですが、 海外赴任の経験からTOEIC915点を取得しています。
企業法務の英文契約書のドラフティングも可能ですが、原則、英文契約書の日本語翻訳のみ承ります。その際、わかりやすくできるだけ原文に沿った直訳で納品いたします。
ワード単価 8円 / 英単語(日→英翻訳)、4円/英単語(英→日翻訳)
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
業務内容
【基本料金】
1文字6円
※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など
【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談
【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。
当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。
ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works
英語翻訳(メール/ビジネスメール、記事など)
業務内容
日本語から英語への翻訳に幅広く対応致します。
【料金】
・日本語→英語 1文字 5〜10円
(納期や内容により多少前後致します。)
【納期】
・3日前後
(文章量、内容により多少前後致します。)
【納品形態】
・Word
(他の形態でも可能な限り対応致します。)
【例】
・メール/ビジネスメール
・ブログ記事
・SNS投稿
・ホームページ用文章
(何でもご相談下さい。)
メール翻訳サポート 英語⇄日本語
業務内容
メールの日英翻訳をサポートさせていただきます。メール1通の翻訳です。
・日本語(200字〜250字程度)→英語
・英語(100〜200words程度)→日本語
日本語→英語、各言語のニュアンスを加味した翻訳を提供します
業務内容
はじめまして、私は日英バイリンガルのHollyと申します。TOEICスコアは985点、英検1級を保持しています。また、日本の日英バイリンガル大学で学位を取得し、イギリス・ロンドンでの留学経験があります。
私は直訳ではなく、ニュアンスを加味した翻訳が得意です。翻訳業務においては、言語の間に存在する文化的背景や表現方法などを理解し、適切なニュアンスを再現することができます。細かいところまで気を配り、クライアント様のニーズに応える翻訳を心がけています。
Webサイトやアプリの翻訳、ビジネス文書の翻訳など、幅広い分野に対応可能です。お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
▼こんな方におすすめ
・ビジネス文書、Webサイトやアプリなど、幅広い分野の翻訳が必要な方
・日本語から英語、英語から日本語の双方を翻訳できるバイリンガルの翻訳者を探している方
・直訳ではなく、ニュアンスを重視した翻訳を望む方
・細かいところまで気を配り、高品質な翻訳を求める方
・締め切り厳守で信頼できる翻訳者を探している方
英語の翻訳をお受けします。専門的な単語は、調べて確実なものをお作りいたします
業務内容
英語の翻訳です。お受けする日本語を専門的な単語は調べながら正確な英語にします。納期や料金等は料金表の通りです。
- 言語
- 英語
翻訳【中国語 ⇆ 英語 ⇆ 日本語】実務経験 18 年|翻訳させて頂きます
業務内容
◆ 台湾人です、2023年から日本移住。
◆ 中国語・英語・日本語の翻訳と通訳歴18年の翻訳させて頂きます。
遠距離恋愛の手紙内容(恋愛関係についての建議は専門領域外で対応できません、ご理解の程よろしくお願いいたします)と歌詞からビジネス文書(契約書など)と政府企画書(補助金申請など)まで、様々な産業分野の翻訳実績があります。最近の案件依頼目安:① London Design Museum:Sneakers Unboxed: Studio to Street 台湾展示会翻訳・通訳担当。 ② 運動選手の研究所卒業論文。③ コーヒーメーカーWEBサイトの三か国語バージョン翻訳。
ご希望の方には最初の300文字をサンプル翻訳し見積と一緒にご返信させて頂きます。
◆ 相談し放題:
様々なニーズに対応できるよう、いつもお気軽にお声をおかけください。
① WORDフォーマット、もしくは原文をメッセージ欄に入力して送っていただければ幸いです。
② PNGやJPGなど写真データの場合:文字選択料金追加となります。
③ 写真やスキャンしたデータをPDFに変換した場合:文字カウントの料金追加となります。
④ 文字無しの動画を送って頂き場合:内容判断次第、料金追加となります。
⑤ お急ぎ納品の場合は「超特急券」をご利用ください、睡眠不足のご褒美料金追加となります。
最も効率的な仕事が出来るためにも、お見積りが出せるためにも、ご了承下さい。
どんな案件でも相談WELCOMEでございます。
いつもご相談お待ちしております。
翻訳目的とご依頼主様の事業内容をお知らせ下さい。
例:WEBサイト、商品紹介、論文、契約書、会議用、展示会
例:アーティスト、広告業、ウェブデザイン、学生、イベント制作
◆ 納品:
納品はメッセージ欄に入力、もしくはPDFデータで送らせて頂く形になります。書式や文書のデザイン(スペースと改行の位置、フォントサイズなど)、データ形式の指定には対応できません場合がありますので、予めご了承下さい。文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いている旨、ご了承下さい。
◆ 修正と微調整:
サンプル翻訳とお見積り額、納期にご納得頂けた場合のみ注文下さい。
二回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます。
Hi I'm a Taiwanese and I'm now planning to move to Tokyo from 2023. I've been translating Mandarin (Traditional Chinese) / English / Japanese for 18 years as a freelancer and as an officer. From a long-distance relationship love letter to government documents, from a next-door neighbor to someone I'll never meet in person from the other side of the earth, I got a lot of experiences in translation and many customers. Please feel free to contact me anytime, I'm open for various needs and I know that you need me.
※ 分量が少ない場合は、お見積りが10000円未満になる事もあります。
※ 原本を送る前に守秘義務に関する誓約書が必要な場合は、ご依頼主様宛の誓約書を作成致します。
※ 気になるご質問等御座いましたらお気軽にお問い合わせ下さいませ。
※ 行方不明の最大限時間:8時間ほど(アラフォーには睡眠大事)。
※ 現在、お支払いは遠距離恋愛の形でPayPal対応でございます。
英日・日英翻訳を文系・理系問わず迅速丁寧な対応で納品いたします
業務内容
多岐にわたる分野で迅速かつ丁寧な英日翻訳・日英翻訳を承ります。
高い翻訳レベルの保持はもとより、最新情報の更新や表記の統一などにも配慮した自然な翻訳をご提供いたします。
【納期 (仮払い受領後) の目安】
・英日翻訳 約500~2,000ワード/日
・日英翻訳 約500~2,000文字/日
【翻訳実績】
分野: ビジネス、経済、半導体製造、マーケティング、IT、環境、健康、自己啓発、旅行他
文書: ビジネス文書全般(契約書・証明書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター等)、書籍他
【翻訳者について】
●略歴:
2011年~ YMCA非常勤英語講師、フリーランス翻訳者
2000年~2011年 半導体製造装置メーカー、舶用エンジンメーカー、電気機器メーカー、製薬企業等で技術翻訳および通訳(派遣)
1996年~2000年 英国ロンドンで日本企業勤務
1995年 英国ボーンマス大学ヘルス・サイエンス学部ヘルス・アンド・コミュニティー学科卒業(BSc)
●技能・資格:
TOEIC 935点(2021)
ケンブリッジ英語検定プロフィシエンシー(1995)
IFA(国際アロマセラピスト連盟)認定プロフェッショナル・アロマセラピスト(1999)
パソコン操作: MS Word Excel
●稼働時間:
平日・土日祝日の1日1~8時間程度 (応相談)
メッセージ返信: 5時間以内 (夜間早朝8時間以内)
●言語:
・英語
・日本語
- 言語
- 英語
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
業務内容
英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します
翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.
通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます
納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します
専門領域は理工学ですが、都度相談下さい
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
海外営業13年・通訳案内士・TOEIC945 | 経験豊富な翻訳者が英訳・和訳します
業務内容
英語を使った海外営業で、10年以上のキャリアがあります。
TOEIC945、全国通訳案内士資格、インバウンド実務主任者を取得しています。
英語を母国語とするネイティブ翻訳者ではありません。
かっこいいスラングのような表現やこなれた言い回しは、ネイティブの翻訳者には及びませんが、私が大切にしているのは「シンプルに伝える」こと。必ずしも、読み手はネイティブ(母国語レベル)の人とは限りません。英語を第二言語とする人であっても、分かりやすい文章表現を心がけています。
◆お見積りのご相談
まずはお気軽にご相談ください。翻訳対象資料がありますと正確な見積もりが出せます。
◆私の強み
インバウンド!WEB!家具・インテリア!
翻訳ジャンルを問わず、ご相談承ります。
得意としている領域は「観光」「インバウンド」「IT・WEB」「製造・物流」「家具・インテリア」です。
特にインバウンドについては、通訳ガイドと旅行業の資格と経験があり、業界知識がどの翻訳者の方よりもあると思います。昨今、増えている訪日外国人需要やそれに付随する制作物の翻訳にも確実な品質で対応いたします。
ビジネス英語の経験10年以上
翻訳業以外で、世界各国の海外クライアントとビジネスをしてきた経験があります。
アカデミックな文書翻訳ではなく、しっかりと文書の意図が相手に伝わりやすい翻訳文を創り上げます。
東アジア、東南アジア、北米、南米、ヨーロッパ、中近東など、世界中のクライアント折衝経験があります。
翻訳支援ツールTrados Studio
CATという翻訳支援ツールを業務に導入しています。過去の翻訳内容などをメモリとして蓄積し、翻訳家の業務効率を上げるためのツールです。文書内の繰り返し単語や文章を表記ゆれをすることなく仕上げます。(※CATは、Google翻訳のような機械翻訳ツールではありませんのでご安心ください。)
破格の翻訳単価
基本単価は、下記の通りです。
英語→日本語:1単語あたり8円
日本語→英語 1文字あたり8円
参考までに、日本翻訳連盟の定める基本定価。翻訳会社に依頼するよりも破格でかつ高品質の翻訳が手に入ります。
英語→日本語 1単語 29.5円
日本語→英語 1文字 25.1円
◆翻訳・通訳実績
・熊本県のIT系専門学校の留学生向けウェブサイトの英訳
・大手グローバルIT企業の社内資料の英和訳
・地方の観光協会のインバウンド向けツアー造成のアドバイザー兼ガイド
・英語版CVの作成
など
◆納期
翻訳文章量と内容により変わります。少量文章(最大1000文字/1000単語ほど)であれば1~3日以内に納品が可能です。
購入にあたってのお願い
・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・Lancers以外での翻訳案件もありますので、発注状況によってはお届けにお時間を要する場合があります。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。
各種翻訳・法律契約書翻訳 日本語⇆韓国語 日本語⇆英語 英語⇆韓国語 ます
業務内容
法律ドキュメント、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなどの法律・経済・金融・会計の翻訳は、法律及び会計用語などの特殊な用語が多用されます。 また、日々ドラスティックに展開する社会の動きに的確に対応できるスピードが求められます。
訳文のチェック時にも、専門家が最終確認すると共に、翻訳文の流暢さや正確さに磨きをかけます。
法律・金融・経済分野の翻訳においては、財務書類、年次報告書、決算短信、アニュアルレポート、クオンツなど金融・経済知識に基づいた正確さが要求される文書を、専門家が元原稿の見直しを含めたきめ細かい対応をいたします。
英語の翻訳(YouTube字幕・漫画など他にも)いたします
業務内容
料金相談OK
How often do you find an amazing manga but can’t find the English version? Or want to put Japanese subtitles on your videos? I went to an international school speaking English my entire life and I understand slangs and natural English, so I can translate in a natural speaking manner. No more incorrect or unnatural translation that doesn’t make sense!! I will also accept the translation of documents and such. Feel free to contact me in English (:
漫画って日本語ばかりで、人気ではない漫画になってくると英語版がないといったことも少なくないでしょうか。漫画は自然な日本語を使っているため、ネット上の翻訳機能を使っても間違っている場合が多く、同じ意味になるように考えて翻訳しなければなりません。漫画翻訳の経験ありなのでご安心ください。
YouTubeなど動画へ字幕をつける場合も、漫画と同じく自然に翻訳することが重要となってきます。日本語も英語もネイティブレベルなのでプロにお任せください!
早稲田大学の国際教養学部を卒業しました。大学内では、日本語を教えたい人向けのクラスやトランスレーションスタディーズ(翻訳をしたい人向けのクラス)など語学の講義を中心に受けました。卒業後すぐに米軍関係者の翻訳・通訳を担当し(主に法的書類)、現在は大手会社の翻訳者として働いています。フリーランスで色々な内容の翻訳へ対応できるので、お気軽にご相談ください!
- 言語
- 英語
埋蔵文化財・発掘調査・陶磁器に関連する英語記事・論文などを日本語に翻訳し ます
業務内容
考古学・発掘調査・埋蔵文化財・陶磁器に関する雑誌・web記事、論文、書籍について英文から和文に翻訳・下訳します。
日本語1文字10円でいかがでしょうか。
納期などは協議の上で決めさせていただきたいと存じます。
- 言語
- 英語
エクセル、パワポ、Wordを使った資料作成できます。英語の翻訳できます
業務内容
アンケートへの入力に困っていらっしゃる方
データ入力に困っていらっしゃるかた
英語の翻訳に困ってらっしゃる方
- ツール
- Excel Word PowerPoint
動画の英語文字起こしから論文まで、基本的にはあらゆる分野の日↔英翻訳を担っております
業務内容
・こんな方におすすめ
気軽に翻訳を依頼したい方、安価で翻訳を依頼したい方、ゲーム、電子工学、プログラム関係の翻訳を任せたい方。
・提供
英語のyoutube動画の文字起こし翻訳から一般的な論文、ビジネス会話、日常会話の翻訳まであらゆる分野の翻訳作業を受注させていただきます。
男性声のナレーション入れ等も承ります。
・進め方
例として翻訳する文章の一部や類似する文章を閲覧後、文字単価を決めさせていただきます。
基本的にプランより高くなることはありません。
仮払い後、プランに従って納品させていただきます。
・経歴
14歳で日本に移住するまではフィリピンに住んでおりました、日本に移住後は電子工学系の高校を卒業後、現在はIT系の大学に通っています。
FPSゲームが大好きで、例えばApex Legendsというゲームは2700時間ほどプレイしており、fpsゲームには精通しております、そのほかにも電子工学系、プログラム関係も広く深く学んでおります。
【ネイティブ】【現役翻訳家】日・英・フランス語・中(繫、簡)を翻訳します
業務内容
フランス語に堪能な日本人と北京語、台湾閩南語、広東語を使いこなす中華系、さらに英語にも通じている夫婦チームです。
2人とも長年翻訳の経験があり、直訳ではなく、自然な訳文を心がけます。
観光案内、旅行記事、ウェブサイト商品、広告内容、メール、字幕・・・専門用語があればリサーチもしっかり行いますので、ご安心してお任せください。
各言語でのライティング、文章編集/校正も可能です。当地、または国際的な視点から様々なテーマの記事を執筆します。どうぞお気軽にご相談ください。
※高度な専門知識が要求される場合など、ご依頼をお受けできない場合もあります。お問い合わせの際にぜひご確認ください。
【実績】
海外大手リテールブランドの英・中国語広告翻訳とコピーライティングを経験。
EO(起業家機構)海外支部での勤務経験があり、ビジネス英語も流暢に使えます。
海外向けYouTube翻訳【英語特化型】1000円/分ます
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 再生回数アップさせたい
- チャンネル登録者数アップさせたい
- 収益アップさせたい
▼ご提供内容
- 英語に特化した翻訳
弊社は日英バイリンガルによるチェックを必ずしています。機械翻訳のみで翻訳をしているケースもありますが、日本語は主語がなくても伝わる言語なので、英語に変換した際に「I」なのか「You」なのか「We」なのかわかりません。
固有名詞なども変に翻訳されるケースがあるため、IGNITEは英語のチェック体制をしっかりとし、万全の翻訳を提供しています。
▼制作可能なジャンル
どのような動画でも対応可能です。
▼料金プラン
1000円/1分
SEO対策(タイトル・説明文・タグ作成)
言語:英語
▼納期
5営業日以内に納品
分子生物学者が生命科学、医学、ヘルスケア関連の英文記事を科学的に正確に翻訳致します
業務内容
分子生物学者が、生命科学や医療、ヘルスケア関連の英文記事の翻訳を正確な専門用語を用いて、理解しやすくなるように翻訳致します!
まずはお気軽にご相談ください。
As a molecular biologist with Ph.D., I can translate your English scientific articles related to life sciences, medicine, and healthcare into Japanese using accurate terminology and written expressions that are easy for Japanese readers to understand. Please feel free to contact me if you are interested.
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
-
英単語1語:10円
-
例:英単語数1000 語の記事ー10000円
-
もし記事で引用されている論文の内容もご希望でしたら、その論文の英文要旨の翻訳も可能です。その場合は英文要旨1単語当たり12円の追加料金を頂戴致しますので、ご了承下さい。
-
学術論文の翻訳も承っておりますが、長文の為、納期まで約一週間ほどお時間をいただくことになります。
発注方法
- 翻訳をご希望の英文記事のリンクかファイル(Word、PDF、Google Docs等)をご提供ください。
納品方法
- Word、PDFファイル、Google Docs等。
- ほかの方法をご希望の場合は、ご相談ください。
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】和文英訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など、さまざまな種類の英語文章作成の経験を積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、その後の翻訳者としての約10年の経験で、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。さらにご希望でしたら、信頼のおけるネイティブスピーカーによる校正も合わせてご依頼可能です。
当サービスでは、日本語から英語への翻訳を承ります。基本料金は6円(消費税別)/文字で、+1円/文字で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。