ドラマ/映画/舞台脚本/映像翻訳(日⇄英/日⇄独)承ります

業務内容

当方ネイティブではありません。
TOEIC スコア890、英検準1級合格
翻訳歴10年です。
通訳訓練と翻訳訓練を受け、日⇄英の商品説明翻訳業務を行なっている会社員です。
ある程度の精度があれば良い、スピード感を重視した訳文を作成します。
字幕などに使用することもある程度は想定して作成しますが、基本的には海外での放送に際しての海外放送局等での事前内容チェックや許可取りのための訳文作成を請け負います。
料金表はかなりざっくりとした金額設定です。ドラマ1話で2万円〜3万円程度でお考えください。
当方業界経験者ですので、日本の映像作品や業務フローに理解があります。守秘義務についてもしっかり守りますのでご安心くださいませ。
金額や納期など応相談ですので、ご気軽にご連絡ください。

以下、少ないですが開示可能な実績です
・2021年 W社制作ドラマ 劇中劇用英文作成
・2022年 C社制作連続TVドラマ1話〜10話 海外現地チェック用英文字幕作成(納期1ヶ月程度)

質問なども随時お待ちしております。

業務
動画台本・原稿

基本料金

プラン
30,000

ベーシック

ドラマ1話
300,000

スタンダード

映画1本
450,000

プレミアム

舞台1本
納期
3 日
30 日
30 日
合計
30,000円
300,000円
450,000円

出品者

さんず
さんず (thans_masaki)

映像作品輸出用翻訳承ります

  • 0 満足
    0 残念
  • 個人
  • 東京都

TOEIC スコア890、英検準1級合格
翻訳歴10年です。
通訳訓練と翻訳訓練を受け、日⇄英の商品説明翻訳業務を行なっている会社員です。
ある程度の精度があれば良い、スピード感を重視した訳文を作成します。
字幕などに使用することもある程度は想定して作成しますが、基本的には海外での放送に際しての海外放送局等での事前内容チェックや許可取りのための訳文作成を請け負います。

当方業界経験者ですので、日本の映像作品や業務フローに理解があります。守秘義務についてもしっかり守りますのでご安心くださいませ。
金額や納期など応相談ですので、ご気軽にご連絡ください。

注文時のお願い

当方ではネイティブチェックは行いません。必要だと判断される場合は別途、ネイティブの方に依頼してください。事前に必要なのは作品概要と納期と予算です。