アメリカのネイティブの英語力で翻訳サービスを提供します

文字通りの翻訳よりも、自然な表現で原文の意味を忠実に表現

大石徹
  • 大石徹 (horizon_p)
  • シルバー 本人確認済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のフリーランスです
  • 17 満足
    0 残念

業務内容

アメリカ出身で英語がネイティブの翻訳家です。
東海岸で17年以上生活したことがあり
翻訳内容や業界を問わず、自然なアメリカ英語で英訳します。

CATはPhrase、MemoQ、Crowdinなどを使用した経験もあります。
実績としてMicrosoft、Amazon、某半導体メーカーでプロジェクトを担当しているため
IT業界での強みに自信があります。

翻訳業務はフリーランスとしてやっているため、法人の業者よりも安い料金で提供します。
見積もりと納期についてご相談ください。
お急ぎで納品ご希望の場合もご連絡ください。

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

原文1250文字を英訳します。
文字数についてご相談ください。
16,000

スタンダード

原文2000文字を英訳します。
文字数についてご相談ください。
20,000

プレミアム

原文2500文字を英訳します。
文字数についてご相談ください。
納期
1 日
2 日
2 日
合計
10,000円
16,000円
20,000円

出品者

大石徹
大石徹 (horizon_p)

ネイティブで自然な翻訳サービスを提供します

  • 17 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 個人
  • 東京都

プロフィールご覧頂きましてありがとうございます。
出身はアメリカでネイティブの英語にこだわった翻訳を手掛けています。
過去に民泊物件を経営した経験があり、日本のインバウンド需要や
外国人観光客のニーズに特化した知識が豊富です。
近年のインバウンドは観光立国トップ10に入る勢いを見せています。
そんなインバウンドビジネスをされている方もぜひサポートさせて
頂ければと思います。

インバウンドのみならず、幅広い分野で翻訳の仕事を承っております。
翻訳通訳意外に動画に英訳・和訳字幕を付けて編集することももちろんOKです。
MemoQ、Phrase、CrowdinなどのCATの経験も豊富です。

◼︎可能な業務
翻訳(日英・英日)
校正(日英・英日)
動画のテープ起こし・翻訳(日英・英日)
インバウンドビジネスに特化したコンサルティング

どうぞよろしくお願いします。

よくある質問

校正だけでも対応できますか?
はい、校正だけでも対応できます。料金については別途ご相談ください。
TRADOSは使用できますか?
申し訳ございませんが、使用しているパソコンがMacなのでTRADOSは使用できません。

注文時のお願い

ご依頼の際、以下の事項をご教示いただけるとスムーズに対応できます。

1)ご希望の納期
2)納品形式(ワードなど)