• クラウドソーシング ランサーズ
  • パッケージを探す
  • 英語翻訳代行の見積もり・カスタマイズ

英語翻訳代行の依頼・発注

英語翻訳代行に関する依頼相談・無料見積もりができます。英語翻訳代行に強いプロのフリーランス・外注先探しにおすすめです。
見積もりから納品までの流れ

1,125件 (0.04秒)
1,125件 (0.04秒)

絞り込み検索

予算

  • 円以上
  • 円以下

納期

最終ログイン

個人・法人

都道府県

性別

出品者のランク

クリア
間違いだらけのAI英日翻訳を徹底的に改善して合理化します
ミッキー大槻

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
ミッキー大槻 (MickeyOhtsuki)

間違いだらけのAI英日翻訳を徹底的に改善して合理化します

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    お客様から提示いただいたAI和訳結果を校正します。 (単位:50,000ワード)

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    当方でChatGPT 4.0を駆使して和訳し、エラーのない和訳を納品します。 (単位:10,000ワード)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    当方の人力作業 で英語を正しい日本語に翻訳します (単位:10,000ワード)

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

DeepLやGoogle Translateなどの翻訳特化型AIは、いまだに誤訳や訳抜けが生じます。その典型例を私の人力訳と対比して添付のPDFに示してあります。特に、日英ではなく、英日翻訳の場合に顕著です。

挿入句が入っていると、ごっそり訳抜けになることがあります。DeepL(またはDeepLと同じエンジンを使っているカスタム翻訳AI)に和訳を任せ切っていると、肝心の語句が脱落した和文を顧客に提示することになりかねません。

たとえば、添付のPDFにあるように
[E] In other words, the proverbs' authors didn't know why a certain sign meant rain, just that
there was a seemingly direct connection between, say, insect behavior and the likelihood of
rain.
[J]つまり、ことわざの作者は、昆虫が何らかの行動を取ると雨が降るというように、何ら
かの現象と気象の変化を直接に結び付けていただけであり、その現象と雨が降ることとの
因果関係を理解していたわけではありません。
[DeepL] 言い換えれば、ことわざの作者たちは、あるサインがなぜ雨を意味するのかを知
らなかった。

DeepL訳では、 that there was a seemingly irect connection between, say, insect behavior and the likelihood of rain.の個所がごっそり訳抜けしています。

また、You kindly did the job while ignoring the promiseのような反語表現(この場合はkindly)をDeepLでは正しく和訳できず、「約束を無視して親切に仕事をした」と直訳します。正しくは、「ご丁寧にも約束を無視して仕事をしてくださった」などと反語的に訳す必要があります。セリフなどの口語では、反語表現が頻出します。

当方は、原則としてDeepLやGoogle Translateを使用せず、プロンプトから用語や表現、文書のタイプを細かく指示しながらChatGPT 4.0を援用して翻訳します。サンプルPDFの訳は、すべて人力ですが。

ChatGPTはプロンプトから制御できるので、全自動翻訳AIのDeepLより、はるかに柔軟かつ正確に利用できます。しかし、そのためにはAIのない時代から培った人力翻訳の専門知識やノウハウが欠かせません。

■プラン3をお勧めします

ランサーズのパッケージは、柔軟性のない設計になっているため苦労させられます。、本当は原文英語の1ワードあたりの単価をご提示したいのですが、ランサーズ・パッケージでは全体のボリュームを決めつけないといけません。プラン3の場合、あくまで原文1ワード当たり5円の単価です。1,000ワードなら5,000円のお見積もりとなります。

※英日翻訳サンプルの原典は、数年前に英語Web上で公開されていたCopyright free articles(著作権フリードキュメント)の1つです。パイロットスクールの資料と題されていましたが、現在Webを検索しても見つかりません。当方は著作権に関する規則ならびにお客様と交わした守秘義務を遵守いたします。

目的
広告
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します

246 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,500円

    1記事2000文字程度(お試し)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    65,000円

    6記事12000文字程度(3か月)

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    125,000円

    12記事24000文字程度(6か月)

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。ブログの話し言葉に含まれる日本語ニュアンスを正しく表現するためには、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

また、ブログによる集客を図るためには、ある程度の期間にわたって記事を公開する必要がございます。本サービスでは、長期にわたるブログ作成サービスも提供しております。ご検討よろしくお願いいたします。

■サービスの種類

ベーシック :1記事2000文字程度⇒本サービスのお試しとしてご利用ください
スタンダード:6記事12000文字程度⇒月に2記事で3か月継続
プレミアム :12記事24000文字程度⇒月に2記事で6か月継続
カスタム:記事数、頻度をご相談ください

■ブログの英語化/グローバル化実績多数

 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(100万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

■サービス提供手順

ブログページの日本語から英語へ:
1.現在のブログページのURLをお送りください。
2.ブログページの翻訳量・内容を確認いたします。
3.自然・プロフェッショナル、ブログの日本語的な面白いを伝える記事に翻訳します。
4.最終版を納品いたします。

■プロフィール

▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します 日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します
翻訳企業ニホンネシア

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
翻訳企業ニホンネシア (Nihonnesia)

日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します

9 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    可能な内容 ・医療翻訳、英文医療記事 1000字程度 ・一般文章 (英語orインドネシア語) 4000字程度 ・動画字幕翻訳 10分程度 (5分〜10分)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    ・医療翻訳、英文医療記事 4000字程度 ・一般文章、記事 (英語orインドネシア語) 12000字程度 ・動画字幕翻訳 1時間以内

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    大型案件や継続案件向けプラン ・医療翻訳、英文医療記事 20,000字まで可能 ・一般文章、記事 80,000字程度 ・動画字幕翻訳 3.5時間以内

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こちらのサービスは
・英語またはインドネシア語で医療翻訳をしていただきたい。
・英語またはインドネシア語での医療記事のライターを探している。
・インドネシア語に翻訳してほしい
方向けのサービスとなっております。

【資格】
・TOEFL ITP630点
・日本語能力試験1級
→勉強して1年程度で2級取得。現在1級保持。
・Brawijiya University 医学部GPA3.9にて卒業
→英語で学んだ医学において優秀な成績
・Microsoft認定資格(MCP)
→ワード、エクセル、パワーポイントのプロ

我々が提供するサービス
医療翻訳(日本語⇔英語・インドネシア語)、医療記事(英語・インドネシア語)
インドネシアの名門Brawijaya大学の医学部を卒業し、修士課程に進んでおります。厳格なインドネシアの英語での医学教育により培われた技術を提供いたします。また、Microsoft 認定資格保持者なので、表作成等もこちらで作成が可能です。また、Asian Medical Student Association(AMSA)に所属し、日本をはじめとした国際的に医学部生のつながりがございます。医療記事作成等にお役立てできるかと存じます。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。

一般文章翻訳(日本語⇔インドネシア語、英語)
医療文章だけでなく、通常の日本語⇔インドネシア語、英語翻訳も行っております。お気軽にご相談ください。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。

ネイティブによる動画字幕(日本語⇔英語・インドネシア語)
動画字幕のSRTファイルは一つのコーディングミスが全体のズレに繋がります。今まで数々の字幕を作成してまいりました。3時間程度のSRT字幕の作成経験もございます。動画編集付き翻訳も可能です。

【納品までの具体的な流れ】

  1. ヒアリングと要件定義
    クライアントとのチャットを行い、クライアントのニーズ、プロジェクトの範囲、納期、使用する言語(英語またはインドネシア語)、翻訳またはライティングの目的などを確認します。次に、クライアントから提供された資料(医療文書、リファレンスなど)を収集し、必要に応じて追加の資料を依頼します。

  2. プロジェクト計画の策定
    作業スケジュールを決め、クライアントと共有します。タスクごとの期限を明確にします。また、医療用語や専門用語の一貫性を保つためのガイドラインを作成します。

  3. 翻訳・ライティング作業
    収集した資料を基に、翻訳またはライティングを行います。翻訳の場合、まずはドラフトを作成し、ライティングの場合は記事の構成を決めて執筆します。医療専門用語や適切な表現の確認を行い、必要に応じて調整します。

  4. 校正と品質チェック
    作成した翻訳または記事を一度見直し、誤字脱字や意味の通じない箇所がないか確認します 最終チェックにより、文法や自然な表現を確認します。

  5. クライアントレビューとフィードバック
    クライアントにドラフトを提出し、フィードバックを受け取ります。クライアントのフィードバックに基づいて修正を行い、最終版を作成します。

  6. 納品
    最終的な確認を行い、納品形式(Word、Excel、PDF、SRTなど)に合わせてファイルを整えます。完成した翻訳または記事をクライアントに納品します。

  7. アフターフォロー
    納品後、クライアントからの追加リクエストや修正依頼に対応します。

言語
英語 インドネシア語
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します

246 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ランディングページ文字数(1000文字程度)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ランディングページ文字数(2000文字まで)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    ランディングページ文字数(5000文字まで)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNの翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。言葉に含まれるニュアンスを言語で正しく表現するためには、お互いの文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という強みを武器に日本語から英語への翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

■実績
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

■作業手順
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。

目的
アナウンス・発表
言語
英語 日本語
日本語・英語・中国語・韓国語複数翻訳可!既存のホームページに多言語機能追加し ます 日本語・英語・中国語・韓国語複数翻訳可!既存のホームページに多言語機能追加し ます 日本語・英語・中国語・韓国語複数翻訳可!既存のホームページに多言語機能追加し ます
合同会社Move to Japan

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
合同会社Move to Japan (movetojapan)

日本語・英語・中国語・韓国語複数翻訳可!既存のホームページに多言語機能追加し ます

5 満足
0 残念
  • ベーシック

    29,800円

    自動翻訳 プラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。 ●日本語+1言語 ●SEお対策無

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    66,000円

    自動翻訳 プラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。 ●SEO対策有 ●日本語+2言語 ●サイトマップ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    71,000円

    自動翻訳 プラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。 ●SEO対策有 ●日本語+3言語 ●サイトマップ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

グローバル展開を成功させたい!
多言語対応で、世界中のお客様にあなたの商品やサービスを届けませんか?
当社は、よく見るフラグや『EN』等の文字を表示可能し、翻訳ボタンを追加し、多言語でも検索にHPが表示されるように致します!

【こんな困り事はございませんか?】
・海外の人にリーチし集客や売り上げを伸ばしたい
・手動翻訳は時間とコストがかかりすぎる
・自動翻訳は精度が低くて不安
・SEO対策をしっかりしたい
・外国人の採用を力を入れたい
このサービスでは、これらの悩みをすべて解決します!

【主なサービス内容】
• 自動翻訳機能追加
○ 更新時も自動で翻訳!手間いらずで運用可能
○ 部分修正可能で高精度な翻訳を実現 ※自動翻訳が信用できない方にお勧め!
• SEO対策
○ 多言語での検索上位表示で集客・売上アップ
○ URLスラッグ(指定ない限りそのままとなります)、ページタイトル、画像 altタグなどを翻訳
   ※SEO対策有と無しでどう違うの?:
   無しの場合は、他言語で検索されません。あくまで日本語での検索のみで戦わないといけません。有の場合は、例えば英語で検索した場合も御社のHPが表示され鵜用になるので、日本語よりも簡単に検索上位も狙うことが可能です。

• ネイティブによるマニュアル翻訳(有料オプション) 
    ○ 自動翻訳に不安な方へ
    ○ 5,000円~/ページで高品質な翻訳を提供
    ○ 完全なマニュアル翻訳相場の半額以下!

【制作条件】
WordPressをご使用の方のみ

【使用ツール】
●プラグイン「Translate WordPress with GTranslate」を使用します。
●DeepL翻訳を使用します。

【お客様の声】
「SEO対策のおかげで、海外からの問い合わせも増えました。」
「サービスを利用してウェブサイトを多言語対応した結果、海外からのアクセス数が3倍に増加しました。」

多言語化によって、ブランドイメージの向上にも繋がります。
グローバル展開を検討している企業にとって、必須のサービスです。

・自動翻訳
全自動での翻訳ですので、更新時も自動で翻訳するため楽々運用!また部分修正可能のため、より高精度な翻訳が可能に。

【注意事項】
最初にワードプレスのURL・ID・パスワードが必要となります。
DeepL翻訳の無料アカウント登録が必要となります。
無料のアカウントでは50万字/月まで無料となります。
クレジットカードの登録がDeepLの設定上必須となっておりますので、こちら作業の中で依頼させて頂きます。

登録情報は会社情報及びクレジットカード登録のみですので、5分ほどで終わる簡単な設定となります。
※DeepL API Free 無料アカウント

※ページ内で動画や画像で制作されている部分は翻訳されませんので、ご理解ください。

【アフターサポート】
~何かトラブルがあったときに心配の方向け~
アフターサポートをご利用の場合は1,500円/月にて何かあった際に弊社にトラブルシューティングをさせていただくことも可能のため安心です。

まずはお気軽にご相談くださいませ!

Webサイトの種類
ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
プラットフォーム・ツール
Wordpress Elementor
【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします
二宮杏子

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
二宮杏子 (stgar)

【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします

4 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    3日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語のWeb上の情報のみが対象)を行い、日本語レポート(図表作成なし)にまとめます。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    3日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語・英語のWeb上の情報が対象)を行い、日本語レポート(図表作成なし)にまとめます。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    80,000円

    10日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語・英語のWeb上の情報が対象)を行い、日本語レポート(図表作成あり)にまとめます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

Web上の情報(日本語・英語)をリサーチ、集約してわかりやすいレポートにまとめます。

詳細はお問い合わせください。

業務
ネットリサーチ・市場調査
ネイティブ英語のナレーション:落ち着き、安定感で定評、翻訳・校正も承ります
English Facilitator

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
English Facilitator (English_Facilitator)

ネイティブ英語のナレーション:落ち着き、安定感で定評、翻訳・校正も承ります

36 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    150ワード以内のプランです。 翻訳、原稿のチェク、校正もオプションで可能。

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    300ワード以内のプランです。 翻訳、原稿のチェク、校正もオプションで可能。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    450ワード以内のプランです。 翻訳、原稿のチェク、校正もオプションで可能。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

「ココナラ English Facilitator」 の検索にてさらに実績をご覧いただけます。

印象だけでナレーターを選んでいませんか?日本語ナレーション同様、英語でもナレーターが英語話者であるかどうかはとても大切です。発音はもとより、原稿の内容やニュアンスまで理解してこそ適切なイントネーションやポーズを入れ、伝わる語りができるからです。それが欠けているナレーションは聞き手に違和感を感じさせ、ナレーションの内容そのものに集中できなくなってしまいます。そこをしっかりカバーした、英語話者だからこその自然な語りを提供いたします。

どの国の英語ネイティブの方達にも聞きやすい英語と、癖のない中性的なトーンでプロフェッショナルに仕上げます。

YouTube動画吹き替え、アフレコ、アナウンス、プレゼン音声など、様々な用途に対応いたします。

【翻訳+ナレーションの One-Stop-Service】
英語原稿の校正または日本語原稿からの翻訳もオプションで承ります。イギリス人、バイリンガル日本人の経験豊富な翻訳チームがまずは両言語からの角度でしっかりチェックを入れ、ニュアンス、背景、目的を逃さない正確な翻訳を提供いたします。ナレーションの他にも字幕入れ動画編集も多数実績あります。

【料金について】
翻訳、原稿の校正、尺合わせの有無、納期等の詳細により料金が変動いたします。まずはお気軽にご相談ください。

性別
女性
目的
ビデオナレーション オーディオブック ポッドキャスト 電話システム・IVR 吹き替え・ものまね ラジオ テレビ ビデオゲーム eラーニング 瞑想
年齢層
ヤング ミドル シニア
トーン
落ち着いている カジュアル コーポレート ドラマチック エモーショナル セクシー
ソフトウェア、セキュリティ、AI、FintechなどIT技術関連の英日翻訳を承ります
鎌形システムエンジニアリング

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 鎌形システムエンジニアリング (c-ja)

ソフトウェア、セキュリティ、AI、FintechなどIT技術関連の英日翻訳を承ります

68 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    はじめての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    180,000円

    中期 (要ご相談)

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    300,000円

    長期 (要ご相談)

    納期 60日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFTなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。

IT翻訳者を専業として8年以上の実績を持つIT翻訳者が対応し、ソフトウェア技術者が内容のレビューを行いますので、英語面と技術面のいずれも内容を保証します。
技術的な文書には、機械的に訳出されたものを見かける機会が少なくありませんが、直訳せずに、日本語として正確かつ読みやすく訳出いたします。
特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。
ビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。

納期のご希望にはできるだけ沿いたいと思いますが、品質を重視するため、特急などのご要望には対応いたしかねます。
また、部分的に切り取られたと思われる、前後関係が不明な内容の文章もお請けできません。
社内用語や一般的でない略語などの用語指定のご希望がありましたら、簡易的な対訳表をいただければそのとおりに翻訳いたします。
特に指定のない場合は構いません。最適な用語をこちらで調査いたします。
価格の詳細についてはお問合せください。

言語
英語 日本語
格安で英語ナレーション、翻訳します
田中江樹

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
田中江樹 (koki0630)

格安で英語ナレーション、翻訳します

10 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,250円

    はじめての方におすすめ

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ほとんど経験がなく、これから経験を積みたい分野ですので、
格安で提供させて頂きます。

①英語ナレーション
200単語1000円から承ります。
(プロに依頼すると、1単語20円はするかと思います)
サンプルはYouTubeにアップロードしております。
https://www.youtube.com/watch?v=lbfh38mC5cY

②日英、英日翻訳
日→英は和文原稿の200文字1000円、
英→日は150単語1000円から承ります。
(プロに依頼すると、1文字15円、1単語20円はするかと思います)
※専門用語を多く含む場合は、実施可否を相談させて下さい。

英文事務職の経験を活かした日英翻訳・英日翻訳でお力になります
久野孝文

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
久野孝文 (knorr0410)

英文事務職の経験を活かした日英翻訳・英日翻訳でお力になります

140 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,500円

    原文3000文字程度の翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    17,500円

    原文5000文字程度の翻訳

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    35,000円

    原文10000文字程度の翻訳

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こんにちは、久野孝文と申します。
私は以下の点から、日英翻訳・英日翻訳でお力になれます。

・どんな方の

  • ビジネスレベルの英語力で翻訳を求める方向

  • ビジネスシーンでの日英翻訳・英日翻訳を経験した人材をお求めの方

  • WEBサイトの記事を翻訳、投稿したい方

・どんな課題に対して

翻訳ツールやAIツールだけではまかないきれない「読み手・使用者目線の翻訳」という課題に対して

・何を提供するのか

「3年間の英文事務職」と「SEOライティング、コピーライティング」
で培った、読み手に優しい使用者目線の翻訳を提供します。

・納品の方法
Word形式やExcel形式など幅広い形で納品いたします。
またWEBライティングでWordPressを日常的に扱っているので、翻訳した文をWordPressに投稿する形で納品することもできます。

・進め方
まずは原文を添付ファイルにてお送りください。
原文を翻訳した後にチェックして納品致します。
翻訳した文章は文法ミスや不自然な表現を避けるため、AI翻訳機能を補助的に使います。

・強みと経験
ビジネスシーンでの翻訳を3年間、英文事務職にて経験してきました。

医療系団体にて英文メールを日本人職員向けに翻訳するほか、Zoomを使った外国人とのオンライン会議の録画で文字起こしをし、英日両国語の議事録作成などもしておりました。

また大学事務職にて留学生担当として、留学生や外国人教員との英文メールのやり取りや、文書や資料作成で日英・英日翻訳をしておりました。

・言語スキル
私の英語力はTOEIC790点、英検準一級の資格を持ち、カナダへの5か月間の公費交換留学と3年間の英文事務職の経験があります。

日本語はネイティブスピーカーであり、SEOライティングの経験もあるため、読み手にわかりやすく、かつ効果的な言葉に変換することが得意です。

まずはお気軽にご相談ください。

言語
英語 日本語
技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
たく@技術英語得意

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
たく@技術英語得意 (-Tak-)

技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします

6 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    一般 日本語 → 英語の場合1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円) 英語 → 日本語の場合1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    専門短文 日本語 → 英語の場合1文字 7円 (例:1000文字 7,000円) 英語 → 日本語の場合1単語 14円 (例:1000単語 14,000円)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    100,000円

    専門長文 日本語 → 英語の場合1文字 7円 (例:1000文字 7,000円) 英語 → 日本語の場合1単語 14円 (例:1000単語 14,000円)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します

翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.

通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます

納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します

専門領域は理工学ですが、都度相談下さい

プラットフォーム
X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【多言語対応】ビジネスからプライベートまで幅広く通訳・翻訳承ります
福富海愛

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
福富海愛 (Mio_fukutomi)

【多言語対応】ビジネスからプライベートまで幅広く通訳・翻訳承ります

4 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日常会話や簡単なビジネスシーンでの通訳・翻訳。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    専門的な知識が必要なビジネスシーンでの通訳・翻訳。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    高度な専門知識や同時通訳が必要な通訳・翻訳。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

あなたのビジネスに寄り添い、言葉の壁を越える架け橋となります!

このようなお悩みはありませんか?

海外からの顧客対応、海外企業との交渉、多言語での情報発信、外国人スタッフとのコミュニケーション

発注の流れ

お問い合わせ
メッセージにて、通訳・翻訳の目的、内容、希望日時、場所などをお知らせください。可能な限り詳細な情報をお伝えいただけると、スムーズな対応が可能です。

お見積もり
内容を確認後、対応可能かどうか、料金、納期などをご連絡いたします。お見積もりは無料です。

ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。必要に応じて、事前に資料や情報をご提供いただく場合がございます。

実施
ご依頼内容に応じて、通訳・翻訳を実施いたします。進捗状況は随時ご報告いたします。

納品・完了
通訳・翻訳完了後、成果物をご確認いただきます。修正点があれば、ご遠慮なくお申し付けください。

対応範囲・価格

【Basic】ライト通訳プラン:5,000円/時間
簡単な日常会話や旅行会話の通訳。観光案内やショッピングの付き添いなどに。

【Standard】ビジネス通訳プラン:10,000円/時間
ビジネスシーンでの商談、会議、イベントなどの通訳。専門用語や業界知識にも対応。

【Premium】プロフェッショナル通訳プラン:20,000円/時間
高度な専門知識や技術が必要な通訳。同時通訳や専門分野の翻訳にも対応。VIP対応やアテンド。

納期

案件により異なります(お急ぎの場合はご相談ください)

制作の流れ

ヒアリング・企画立案
ご依頼内容を詳しくヒアリングし、最適な通訳・翻訳プランをご提案します。

準備
必要に応じて、事前に資料や情報を収集し、専門知識を習得します。

実施
通訳・翻訳を実施します。正確性、流暢さ、文化的な背景に配慮し、質の高いサービスを提供します。

修正・最終調整
成果物をご確認いただき、修正点があれば対応いたします。

納品・完了
最終成果物を納品いたします。納品後も、ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。

サービス内容

日中韓の通訳・翻訳サービスを提供します。商談、会議、イベント、観光、日常会話など、様々なシーンに対応可能です。明るい笑顔と丁寧な対応で、お客様の円滑なコミュニケーションをサポートいたします。

「言葉の壁」でお困りではありませんか?ビジネスシーンや観光で、異文化コミュニケーションは不可欠です。でも、言葉が通じないと、誤解が生じたり、チャンスを逃したりすることも…。

そんな悩みを解決するのが、私の通訳・翻訳サービスです!笑顔と心づかいを大切に、あなたのビジネスや旅行を言葉の面からサポートします。日本語、中国語、韓国語、英語に対応。商談、会議、観光など、様々なシーンでスムーズなコミュニケーションを実現します。

今すぐメッセージでご相談ください!

言語
韓国語 中国語 日本語
日英バイリンガル|TOEIC955|動画の文字起こし&翻訳します
mitsuki.m

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
mitsuki.m (mitty24)

日英バイリンガル|TOEIC955|動画の文字起こし&翻訳します

9 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ご依頼の動画が10分以内のもの

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    ご依頼の動画が15分以内のもの

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    ご依頼の動画が20分以内のもの

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

動画の文字起こしから翻訳まで対応いたします。

▼こんな方におすすめ
・英語動画の内容を知りたい
・英語話者のセミナー動画を社内勉強会で使いたい

▼ご提供内容
・動画をお預かりし、文字起こし及び翻訳いたします
(日本語/英語どちらでも対応可能です)

▼ご購入後の流れ
①ご相談の際に、対象の動画のジャンルや時間をお伝えください
②金額や作業時間に同意いただき、契約いただく形となります
③作業開始
④納品(急ぎの場合は別途ご相談ください)

▼料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます

▼納期
・文章の文字数によって変動します

言語
英語
日英バイリンガル|TOEIC955|日本語↔︎英語翻訳承ります
mitsuki.m

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
mitsuki.m (mitty24)

日英バイリンガル|TOEIC955|日本語↔︎英語翻訳承ります

9 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の単語数 1,000 words 以下

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    原文の単語数 1,500 words 程度

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    原文の単語数 2,000 words 程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

カジュアルな内容のものなから専門的なものまで翻訳いたします。

▼こんな方におすすめ
・仕事で英文を扱う方
・海外向けに文章を作成している方

▼ご提供内容
・文相をお預かりし、翻訳いたします
(日本語/英語どちらでも対応可能です)

▼ご購入後の流れ
①ご相談の際に、対象の文章のジャンル/文字数をお伝えください
②金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
③作業開始
④納品(急ぎの場合は別途ご相談ください)

▼料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます

▼納期
・文章の文字数によって変動します

目的
広告
言語
英語 日本語
『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います
HANEY RUMI

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
HANEY RUMI (RumiHaney)

『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います

37 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    20分の動画の字幕作成、またはSRTファイル翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    30分の動画の字幕作成、またはSRTファイル翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    60分の動画の字幕作成、またはSRTファイル翻訳

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【業務内容】
いただいた動画の字幕を作成いたします。
動画に直接字幕を挿入(動画編集ソフト使用)
または、SRTファイルの翻訳

【料金】
1分間の動画¥500〜
料金プランでは表示できる最低金額を掲載していますが、
より少ない量の案件も承ります。

【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890

【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)

現在実務翻訳で経験を積みながら、字幕翻訳にも励んでいます。
実績を積むため、ポートフォリオへ作品を掲載しても良いという方も募集中です。
より低価格でご案内させていただいております。

興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。

言語
英語 日本語
【現役海外大生】ビジネス・観光向け高品質な翻訳を承ります
Ryuki Nishiyama

Ryuki Nishiyama (rewkey0)

【現役海外大生】ビジネス・観光向け高品質な翻訳を承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な翻訳サービス。個人利用や簡単なビジネス文書に最適です。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    ビジネス、IT、観光など、幅広い分野に対応。高品質な翻訳をお求めの方に。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    ネイティブチェック、など、フルサポートで高品質な翻訳を提供します。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

グローバルビジネスの架け橋に!あなたのビジネスを世界へ広げる高品質な翻訳サービスを提供します。

このようなお悩みはありませんか?

海外とのビジネス展開、外国人観光客向けの情報発信、グローバル人材の採用

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳したい文書の目的、ターゲット、希望納期などをお知らせください。

お見積もり
翻訳内容を確認し、最適なプランと見積もりをご提案します。

ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。

翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳原稿を納品します。

対応範囲・価格

専門分野翻訳:1文字10円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門的な知識が必要な翻訳に対応します。

広報・PR翻訳:1文字8円〜
ウェブサイト、パンフレット、広告など、ターゲットに合わせた表現で翻訳します。

一般文書翻訳:1文字5円〜
メール、手紙、SNSなど、日常的なコミュニケーションに必要な翻訳をサポートします。

納期

案件内容とボリュームによって異なります。お気軽にご相談ください。

制作の流れ

原文理解
お客様からいただいた原文を丁寧に読み込み、内容を正確に理解します。

翻訳戦略
翻訳の目的やターゲットに合わせて、最適な表現を検討します。

翻訳作業
翻訳ツールや専門知識を活用し、高品質な翻訳原稿を作成します。

品質チェック
ネイティブチェックを行い、自然で正確な翻訳であることを確認します。

納品・修正
お客様に翻訳原稿を納品し、必要に応じて修正や調整を行います。

サービス内容

マレーシアの大学で経営学を学ぶ私が、あなたのビジネスをグローバルに展開するお手伝いをします。IELTS7.0の英語力で、高品質な翻訳を提供いたします。

グローバル化が加速する現代において、正確で自然な翻訳は、ビジネス成功の鍵となります。海外大学で経営学を学ぶ私が、あなたのビジネスを世界へ広げるお手伝いをいたします。現地で学んだ英語力を活かし、ビジネス、IT、観光など幅広い分野で高品質な翻訳を提供します。まずはお気軽にご相談ください。

プラットフォーム
Discord Facebook Instagram Pinterest Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
様々なタイプの英文を日本語に、日本語文を英語に翻訳します
前田 葵

前田 葵 (aomaemurasaki)

様々なタイプの英文を日本語に、日本語文を英語に翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    翻訳前の文章が、日本語1000文字まで、または英文500wordまで

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    翻訳前の文章が、日本語1001文字~2000文字、または英文501~1000word

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    翻訳前の文章が、日本語2001文字~または英文1001word~

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こんな方へおすすめ!

  • 日本語を英語圏で使われるような自然な英語に翻訳したい方
  • 日常会話からアカデミック英語、ビジネス英語まで幅広く対応できる翻訳者を求める方

私のスキル、強み

  • これまで18年間、英語学習を、座学、実践ともに経験してきた経験
  • 計5年(2025年2月時点)の英語圏での生活から得た、自然な英語
  • 英語で高校、大学の授業を受けて身についたアカデミック英語

納品物
翻訳したものを、PDFやdocxなど、お客様指定のファイル形式で納品いたします。(オプションの翻訳物の音読についてはwavファイルでの納品となります。)

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram Quora
言語
英語
日→英翻訳  英検1級の現役医師が分野を問わず承ります
翻訳お医者さん

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
翻訳お医者さん (kossori_13)

日→英翻訳  英検1級の現役医師が分野を問わず承ります

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    原文1文字あたり6円 〜2000文字

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    原文1文字あたり6円 〜2500文字

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    18,000円

    原文1文字あたり6円 〜3000文字

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日本語→英語翻訳
分野を問わず、翻訳業務についてお気軽にご相談ください。
もちろん、医薬分野も喜んでお引き受けいたします!

言語
英語 フランス語 日本語
英日・日英翻訳を文系・理系問わず迅速丁寧な対応で納品いたします
olive

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
olive (MariInoue)

英日・日英翻訳を文系・理系問わず迅速丁寧な対応で納品いたします

100 満足
0 残念
  • ベーシック

    25,000円

    【ベーシック単価 5円~】英日 約5,000ワード/週、日英 約5,000文字/週。※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    45,000円

    【スタンダード単価7.5円~】英日 約6,000ワード/週、日英 約6,000文字/週。 ※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    【プレミアム単価 8円~】高専門性文書。英日 約2,500ワード/週、日英 約2,500文字/週。 ※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

多岐にわたる分野で迅速かつ丁寧な英日翻訳・日英翻訳を承ります。

高い翻訳レベルの保持はもとより、最新情報の更新や表記の統一などにも配慮した自然な翻訳をご提供いたします。

【納期 (仮払い受領後) の目安】
・英日翻訳 約500~2,000ワード/日
・日英翻訳 約500~2,000文字/日

【翻訳実績】
分野: ビジネス、経済、半導体製造、マーケティング、IT、環境、健康、自己啓発、旅行他
文書: ビジネス文書全般(契約書・証明書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター等)、書籍他

【翻訳者について】
●略歴:
2011年~ YMCA非常勤英語講師、フリーランス翻訳者
2000年~2011年 半導体製造装置メーカー、舶用エンジンメーカー、電気機器メーカー、製薬企業等で技術翻訳および通訳(派遣)
1996年~2000年 英国ロンドンで日本企業勤務
1995年 英国ボーンマス大学ヘルス・サイエンス学部ヘルス・アンド・コミュニティー学科卒業(BSc)

●技能・資格:
TOEIC 935点(2021)
ケンブリッジ英語検定プロフィシエンシー(1995)
IFA(国際アロマセラピスト連盟)認定プロフェッショナル・アロマセラピスト(1999)
パソコン操作: MS Word Excel

●稼働時間:
平日・土日祝日の1日1~8時間程度 (応相談)
メッセージ返信: 5時間以内 (夜間早朝8時間以内)

●言語:
・英語
・日本語

言語
英語
英→日翻訳 
英検1級の現役医師が分野を問わず承ります
翻訳お医者さん

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
翻訳お医者さん (kossori_13)

英→日翻訳  英検1級の現役医師が分野を問わず承ります

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    原文1ワードあたり8円 〜1500ワード

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,000円

    原文1ワードあたり8円 〜2000ワード

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    原文1ワードあたり8円 〜2500ワード

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語→日本語翻訳
分野を問わず、翻訳業務についてお気軽にご相談ください。

言語
英語 フランス語 日本語
【ネイティブが英語翻訳!】WordPressで越境ECサイトをお作りします
AA_Design

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
AA_Design (AA_Design)

【ネイティブが英語翻訳!】WordPressで越境ECサイトをお作りします

14 満足
0 残念
  • ベーシック

    70,000円

    テンプレートをベースにカスタマイズ、ストア開設に必要最低限の機能を実装。機械翻訳。

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    120,000円

    オリジナルデザインで制作。機械翻訳。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    オリジナルデザインで制作。ネイティブ翻訳費込み。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

WordPress・WooCommerceで海外向けECサイトを制作いたします。
オリジナルデザインで制作いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。

【サービス内容】
1.トップページ

商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。

=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=

▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件

以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。

業務
サイト制作・構築
プラットフォーム
WooCommerce
【ネイティブが英語翻訳!】Shopifyで越境ECサイトをお作りします
AA_Design

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
AA_Design (AA_Design)

【ネイティブが英語翻訳!】Shopifyで越境ECサイトをお作りします

14 満足
0 残念
  • ベーシック

    50,000円

    テーマをベースに、ストア開設に必要最低限の機能を実装。機械翻訳。

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    90,000円

    テーマをベースに、トップページをカスタマイズ。機械翻訳。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    120,000円

    テーマをベースに、トップページをカスタマイズ。ネイティブ翻訳費込み。

    納期 45日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

Shopifyの海外向けECサイトを制作いたします。
デザインはテーマをベースに編集いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。

【サービス内容】
1.トップページ

  1. 商品詳細ページ
    3.カートページ
    4.法的ページ
    5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
    6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート

【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。

=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=

▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件

以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。

業務
サイト構築・制作
ポルトガル語から日本語、日本語からポルトガル語のへの翻訳をします
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳 (Caffe1)

ポルトガル語から日本語、日本語からポルトガル語のへの翻訳をします

16 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ポルトガル語→日本語の翻訳 1500文字目安 ※価格は、文字数とご希望納期により変動します。 お気軽にお見積もりをご依頼くださいませ。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    日本語→ポルトガル語の翻訳 1500文字目安 ※価格は、文字数とご希望納期により変動します。 お気軽にお見積もりをご依頼くださいませ。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    特急料金 3日以内の納品をご希望の場合 ※お急ぎの方は、ご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ポルトガル語の文書、ホームページの翻訳が必要な方、是非一度見積もりをご依頼ください。
数多くの実績を持っており、スピーディーに且つ丁寧に対応いたします。

ポルトガル語→日本語
日本語→ポルトガル語

どちらにも対応しています。

オリジナル文書が英語の場合でも、対応可能です。

目的
広告
プラットフォーム
Facebook LinkedIn
| 海外在住 | TOEIC890 |伝わりやすさを大切に丁寧な翻訳を行います
HANEY RUMI

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
HANEY RUMI (RumiHaney)

| 海外在住 | TOEIC890 |伝わりやすさを大切に丁寧な翻訳を行います

37 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    1単語 4円 原文の単語数2,500 words 程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    1単語 4円 原文の単語数3,000 words 程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    1単語 4円 原文の単語数5,000 words 程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

はじめまして、ヘイニー瑠美と申します。

『伝わりやすく丁寧な翻訳』をモットーに、クライアント様のニーズに合わせて翻訳を行います!
大学卒業後の英語圏での海外生活から、現在まで日常のほとんどを英語を使って過ごしてきました。
特にアメリカの文化に精通していて細かなニュアンスの違いを大切にしています。

【業務内容】
実務翻訳いたします。

【料金】
1単語 4円
料金プランよりも少ない量の案件も承ります。

【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
 (韓国語は勉強中です)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890

【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)

興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。

言語
英語 日本語
世界中の人々をターゲットに!HTMLファイル翻訳します
HANEY RUMI

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
HANEY RUMI (RumiHaney)

世界中の人々をターゲットに!HTMLファイル翻訳します

37 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    1単語 4円 原文の単語数 2,500 words 程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    1単語 4円 原文の単語数 3,000 words 程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    1単語 4円 原文の単語数 5,000 words 程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

はじめまして、ヘイニー瑠美と申します。

『伝わりやすく丁寧な翻訳』をモットーに、クライアント様のニーズに合わせて翻訳を行います!
大学卒業後の英語圏での海外生活から、現在まで日常のほとんどを英語を使って過ごしてきました。
特にアメリカの文化に精通していて細かなニュアンスの違いを大切にしています。

【業務内容】
いただいたHTMLを直接翻訳いたします。
コピペするなどの作業の手間を大幅に削減することができます。

【料金】
1単語 4円
料金プランよりも少ない量の案件も承ります。

【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
 (韓国語は勉強中です)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890

【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)

興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。

映像・動画への翻訳字幕(英語→日本語)挿入を請け負います
IKAFILM

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます IKAFILM (IKAFILM)

映像・動画への翻訳字幕(英語→日本語)挿入を請け負います

28 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英語の映像に翻訳した字幕を挿入します。海外反応、外国人グルメチャンネル、映画プレミアイベント、外国人インタビューなど、多くの実績がございます。修正2回まで。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    英語の映像に翻訳した字幕を挿入します。オプションとして基本的な編集も行います。修正2回まで。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    英語の映像に翻訳した字幕を挿入します。オプションとして基本的な編集も行います。修正2回まで。サムネイル制作も行います。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

<基本内容>
・英語→日本語翻訳
・フォント・サイズ・色のご提案
・字幕挿入

<料金体系>
・素材10分以内 10,000円
・以後、1分につき +1,000円

<納品までの流れ>
1、DMにてお見積もりと納期などの確認
(映像の内容、完成のイメージ、動画の長さなどをお伺いします)
2、素材データご共有(トラブル防止のため、素材を確認してからで無いとお見積もりを出せません)
3、見積もり→承認
4、制作開始
5、仮納品
6、修正(発生する場合)
7、完全納品(mp4・フルHDでの納品となります)
※プロジェクトファイルの納品や4Kの動画制作は、別途ご相談ください。

<仮納品後のお願い>
※修正3回目以降は、追加料金をいただいております。修正事項はまとめて正確に指示をお願いいたします。

<使用ソフト>
Adobe Premiere Pro
Adobe Photoshop
Davinci Resolve Studio

<追加サービス>
⚫️映像編集オプション
・カット編集
・BGM、効果音
・インサート画像・映像
・要点テロップ
・音声調整
・色調補正
※素材サイトと契約しているのでBGM、効果音は無償で提供可能です
⚫️料金体系
・編集前素材 15分以内 +5,000円
・以後、1分につき +1,000円

納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
購入にあたってのお願い
素材はご用意ください。使用可能な編集ソフトはAdobe Premiere Pro、PhotoshopとDavinci Resolve Studioです。
ご指定のプロジェクトがある場合は素材と合わせてお送りください。

種類
広告・SNS動画 コーポレートビデオ
英語→日本語の医療翻訳。正確で伝わりやすい文章に整えます
ayako

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
ayako (ayakoto)

英語→日本語の医療翻訳。正確で伝わりやすい文章に整えます

3 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    【医療以外の翻訳】 メール、ビジネスレター、webコンテンツ、コラムなど 200単語以内

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    【一般向け文書の医療翻訳】 OTC説明書、患者向け文書、webや雑誌の記事など 500単語以内

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    【専門的な医療翻訳】 治験関連文書、学術論文など 2000単語以内

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

医療翻訳を専門としていますが、もちろん医療以外の翻訳も承ります。
医療とその他の一般文書でプランをわけておりますので、料金表をご参照下さい。
以下に、それぞれのプランで扱う文書の具体例を示しております。

【ベーシック】

  • メール
  • ビジネスレター
  • webコンテンツ
  • コラム
  • ブログ
  • 雑誌記事
  • 一般製品の取扱説明書(玩具、衣類、家具、日用品など)
  • その他(ご相談ください)

【スタンダード】

  • 一般用医薬品の説明書
  • サプリメントの説明書
  • 患者向け説明文書および同意文書
  • 医療、薬学に関する一般向け記事
  • その他(ご相談ください)

【プレミアム】

  • 治験関連文書(治験実施計画、治験総括報告書など)
  • 症例報告書
  • 各種試験関連文書(薬効薬理試験、薬物動態試験、毒性試験、安全性試験など)
  • 学術論文、学会資料
  • 医薬品添付文書
  • その他(ご相談ください)

◎プランに提示の単語数を超える場合、オプションをご利用いただくことで、長い文書にも対応可能です。
例)「600単語のブログを翻訳」の場合
  <ベーシックプラン>+<オプション1>×2 をご利用いただくと
  納期3日(1日+1日+1日)、価格14000円(10000円+2000円+2000円)

◎用語集、仕様書、スタイルガイド等をご提示いただきましたら、遵守いたします。

◎Microsoft Wordを使用しております。他の形式で納品をご希望の場合、ご相談ください。

より適切なもの、より正確なもの、よりわかりやすいものを目指し、徹底的に調査し、比較し、校正を重ね、ご満足いただける形に仕上げます。
コミュニケーションを密に取り、ご希望をお伺いできたらと思います。

⭐︎少しでもご興味がありましたら、お気軽にご連絡ください⭐︎

言語
英語 日本語
日本語YouTube動画を英語ナレーション付きで翻訳します
太田 浩之

太田 浩之 (HUMAN-LIKE)

日本語YouTube動画を英語ナレーション付きで翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,999円

    3分までの動画対応 翻訳+AI音声ナレーション付き(MP3納品) 修正:1回まで 字幕や動画編集なし(音声のみ)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    19,000円

    10分までの動画 翻訳+AIナレーション(MP3)+字幕ファイル(SRTまたはテキスト) 修正:2回まで 編集ソフトで字幕レイアウト整形(

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    29,000円

    30分以内の動画 翻訳+AIナレーション+字幕ファイル+編集済み動画納品(MP4) 修正:3回まで(ナレーション再生成+字幕再調整)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

▼こんな方へオススメ

日本語のYouTube動画を海外向けに展開したい

英語圏ユーザーにも伝わる内容に仕上げたい

ナレーション付きで自然な動画に仕上げたい

動画の多言語化にチャレンジしてみたい

広報・営業用の英語版コンテンツを制作したい

▼ご提供内容

日本語音声の英語翻訳(AIベース+自然な表現調整)

翻訳に基づく英語音声ナレーションの作成(AI音声合成)

ご希望により字幕ファイル(.srt)や編集済み動画(.mp4)も対応可能

修正回数はプランに応じて対応(ベーシック:1回/スタンダード:2回/プレミアム:3回)

▼ご購入後の流れ

ご希望の動画のURLまたはデータをお送りください

簡単なヒアリング(翻訳の目的・ナレーションの雰囲気など)

英語翻訳+音声合成(+字幕・編集)を進行

中間確認(ご希望あれば)

納品(音声・字幕・編集済み動画など)

▼制作可能なジャンル

YouTube動画(Vlog・教育系・商品紹介など)

プロモーション動画

セミナー・講演・対談動画

インタビュー

オンライン講座(短尺対応)

▼料金プランやオプション

※詳しくは料金表をご参照ください。

ベーシック(音声翻訳のみ/1分まで):9,800円

スタンダード(字幕付き/2分まで):19,800円

プレミアム(字幕・編集付き/3分まで):29,800円

【有料オプション例】

1分追加ごと:+5,000円

翻訳スクリプトのPDF納品:+2,000円

ナレーション声質カスタム:+3,000円

▼納期目安

ベーシック:3日以内

スタンダード:4日以内

プレミアム:5〜7日以内(内容により調整可)

※お急ぎ対応もご相談ください

🎤 「伝わる翻訳 × ナチュラルな英語音声」で、あなたの動画をグローバルに発信するお手伝いをいたします。
ご相談だけでも大歓迎ですので、お気軽にお問い合わせください!

中国語翻訳、中国語の何でも人材としてあなたのビジネスをサポートします
元上場企業広報がプレスリリース・英中翻訳

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
元上場企業広報がプレスリリース・英中翻訳 (brave_story)

中国語翻訳、中国語の何でも人材としてあなたのビジネスをサポートします

29 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    中国語何でもサポート

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    中国語使用のなんでもビジネスサポート

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    その他

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こんにちは!
トリリンガルの広報専門家、仲と申します。

大手上場企業からベンチャー企業、日系企業から外資系企業まで、グローバルに営業・マーケティング・広報などの業務に関わり実績を上げてきた経験から、「なんでも中国語サポート」「中国語使用のなんでもビジネスサポート」なども展開しています。

皆さまの中華圏ビジネスを推進・加速の後押しをいたします。
まずはご相談を!

【略歴】
・営業・マーケティング 約15年
※プロジェクトマネージャーとして、個人・法人営業、販売活動を経験
※デジタルマーケティング経験、各種イベント企画・運営経験

・広報・PR 約6年
※PRプロフェッショナルとして、広報戦略立案、プレスリリースや記者会見などプレス活動経験
※オウンドメディアの管理、SNSの企画・運営

・2023年~ フリーランス
※プレスリリース作成、動画編集、中国語講師などお客様のビジネス支援

【可能な業務/スキル】
・中国語通訳・翻訳
・英語翻訳
・中国語を活用したマーケティングや広報
・動画制作・編集
・外国語のプレスリリース作成

【中国語サポートのサービスについて】
1)こんな方におすすめ
・すでに中華圏とビジネスをされている方
・今後中華圏ビジネスを推進されたい方
・日本語⇔中国語の翻訳が業務上発生する方
・中華系観光客を誘致したい方
・中華系のお客さまにPRや広報したい方
・多言語サービスを展開されたい方

2)購入後の流れ
① 見積りをご提示後、ランサーズで仮払いの実施
② 仮払い後、内容詳細をヒアリング(ランサーズのワークスペースによるヒアリング、45分~60分)
④ 案件により業務内容決定
⑤ 確認、支払い確定
※さまざまなパターンが考えられますので、都度、見積りと納期、業務スタイルを相談して決めて行きたいと思います。

3)料金
まずはご相談を!
ご相談内容により、専門性と工数にからお見積りいたします!

まずはお気軽にご相談ください!!
皆さまのご相談をお待ちしております。

言語
英語 中国語 日本語
イタリア語ネイティブがイタリア語の翻訳、字幕付けをします
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳 (Caffe1)

イタリア語ネイティブがイタリア語の翻訳、字幕付けをします

16 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    【イタリア語】のドキュメントを【日本語】に翻訳 500単語目安

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    【日本語】のドキュメントを【イタリア語】に翻訳 500文字目安

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    イタリア語の動画に日本語の字幕を付ける もしくは 日本語の動画にイタリア語の字幕を付ける 動画:10分以内 ※10分以上の動画についてはご相談ください

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

イタリア語に関連した文書、パンフレット、動画の翻訳をいたします。

【イタリア語→日本語】
イタリア語に精通した日本人が、丁寧に翻訳いたします。

【日本語→イタリア語】
イタリア語のネイティブが、正確に翻訳いたします。

※イタリア語×英語の組み合わせにも対応しています。(申し込み前にご相談ください)

【動画・字幕】
動画の字幕翻訳も承っています。
srtドキュメントでのお渡し、あるいは動画に字幕を入れた状態で納品することも可能です。

納期や、翻訳のボリュームについては、お気軽にご相談ください。

目的
広告 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
LinkedIn
言語
イタリア語
イベント等の記録撮影、映像編集に加え、英語やスペイン語の通訳翻訳ができます イベント等の記録撮影、映像編集に加え、英語やスペイン語の通訳翻訳ができます イベント等の記録撮影、映像編集に加え、英語やスペイン語の通訳翻訳ができます
関野 佳介

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
関野 佳介 (Keisuke_0411)

イベント等の記録撮影、映像編集に加え、英語やスペイン語の通訳翻訳ができます

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    1〜3分の映像制作。(シナリオ/絵コンテ貴社作成)*修正3回まで。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    3〜7分の映像制作。(シナリオ/絵コンテ貴社作成)*修正3回まで。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    70,000円

    7分以上の映像制作。(シナリオ/絵コンテ作成を含む)*修正3回まで。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

▼こんな方におすすめ
対談やパフォーマンス、朗読などのイベントの記録映像が必要な方におすすめ。これまでは芸術系の撮影の経験が多いですが、企業同士の対談映像なども承っております。映像で表現したいことは何かをクライアントの方々と一緒に探りながら、丁寧に制作いたします。
他にも個人の活動の記録、パートナーや家族同士の交流の記録など、幅広い内容の撮影に対応いたします。その都度内容や関係性に適した撮影の方法を見つけていけたらと思っております。

▼ご依頼いただいた場合の流れ
①まずは一度、オンラインもしくは直接(東京、神奈川の場合)打ち合わせをさせていただき、ご依頼者様のご要望と、私が力になれることをすり合わせていきます。
②制作の規模にもよりますが、その後2〜3日の間にこちらから撮影・内容案を簡潔な形で提示いたします。
③内容をご承諾いただけたら、具体的な撮影の日程調整などに移らせていただきます。
④撮影。素材のみ提供の場合はこの時点で納品となります。編集もご希望の場合は、ここから作品規模によって3〜14日間程度お時間をいただき、編集後の映像をお見せいたします。
⑤その後修正3回までを承り、納品となります。

▼制作可能ジャンル
①美術館、パフォーマンス、朗読会、ワークショップ、イベント等の記録映像
②時間をかけて丁寧に取材を重ねる、インタビュー映像
③企業のプロモーション映像、建物紹介の映像
④SNS用のショート動画の制作
⑤その他ご希望のジャンルの記録映像

▼料金プランやオプション(例)
1分以内の映像→30,000円
1〜7分の映像→50,000円
5分以上の映像→70,000円

*それ以上の規模のもの、こちらの例に当てはまらないものなどは、個別にご相談いただければと思います。
*その他映像内や別途テキストの翻訳(英語、スペイン語、日本語)、字幕制作も承っておりますので、ご相談ください。

▼納期
制作規模に応じて、3日から。

種類
セミナー 料理・レシピ イベント 不動産・物件 インタビュー
プラットフォーム
Youtube Instagram SNS
Google翻訳で多言語対応(Wordpressサイト)対応します Google翻訳で多言語対応(Wordpressサイト)対応します
WYSiWYG Design

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます WYSiWYG Design (wysiwyg_design)

Google翻訳で多言語対応(Wordpressサイト)対応します

817 満足
5 残念
  • ベーシック

    15,000円

    HP上に多言語スイッチ用の国旗アイコン、またはテキストリンクを位置調整をしながら設定します。まずはお手軽に多言語化したい人におすすめ。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    国旗アイコン、またはテキストリンクを設定した後、言語切り替え時に文字数の変化でレイアウトが崩れる箇所を修正致します。※ページ数によっては追加費用が発生します

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    プラグインを有料版(40ドル/月)へと変更する事で、スタンダードの内容に加えて、翻訳文を任意の翻訳文へと変更致します。※ページ数によっては追加費用が発生します

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

Wordpressで作られたHPのサービスを多言語化して、インバウンド対策や海外展開したいけど、反響が未知数で予算もかけられない方にお勧めです。翻訳文もGoogle翻訳を元に100言語以上にも対応しているので、英語以外の言語も設定可能です。

また、位置やレイアウトも調整可能ですので、運用中のHPデザインやレイアウトを崩さず言語切り替えボタン(アイコンなど)を追加する事が可能です。

最初はベーシックやスタンダードプランから始め、軌道に乗ってきたらプラグインを有料版へと切り替えてプレミアムプランの内容を追加対応する事も可能ですし、ベーシックやスタンダードプランの段階から有料版を導入する事も可能(ただし、作業内容はあくまでも購入プラン内に明記されている内容)です。

なお、有料版は必要な機能に応じて段階的に月額料金が変わって来ますが、現時点で約$10($9.9)〜約$40($39.9)が毎月かかりますが、こちらは実費として直接プラグインのページよりご購入いただきます。

※翻訳文を自身で用意したものにしたいだけの場合は、約$10($9.9)/月でご利用可能です

プラットフォーム・ツール
Wordpress
【品質第一】プレゼン資料・プレスリリース等を日英翻訳いたします
confianza wintrex

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
confianza wintrex (confianza)

【品質第一】プレゼン資料・プレスリリース等を日英翻訳いたします

737 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    プレゼン資料(2,000字)の日英翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    プレゼン資料(4,000字)の日英翻訳

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    プレゼン資料(8,000字)の日英翻訳

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

★プレゼン資料等(会社概要、プレゼン資料、プレスリリース等)の翻訳
 (日本語⇒英語、英語⇒日本語)を承ります。

大手グローバルメーカー等で「経営/事業企画」「マーケティング」
「海外関連」(海外営業、海外事業推進等)の仕事を行っておりました。
翻訳関連では、会社案内、各種プレゼン資料、プレスリリース、契約書、
商品紹介、ビジネスメール等で数多くの実務経験がございます。

長年の「海外実務経験」に基づいた実践的な翻訳を心掛けております。

★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。

販売価格は、あくまで、一般的なビジネス文書についての価格です。
正確な販売価格は、翻訳原稿の文字数(日⇒英)、ワード数(英⇒日)、
納期、難易度により異なりますので、都度お見積りさせていただきます。

また、グラフや表でレイアウト調整や新規作成が必要な場合、その分、
翻訳以外の工数が発生しますので、追加料金が別途必要になります。

納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。

<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収

当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。

言語
英語
【品質第一】各種記事(政治、経済、社会、軍事等)を日英翻訳いたし
ます
confianza wintrex

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
confianza wintrex (confianza)

【品質第一】各種記事(政治、経済、社会、軍事等)を日英翻訳いたし ます

737 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    記事(2,000字)の日英翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    記事(4,000字)の日英翻訳

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    記事(8,000字)の日英翻訳

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

★各種記事(政治、経済、社会、軍事等)の翻訳
 (日本語⇒英語、英語⇒日本語)を承ります。

大手グローバルメーカー等で「経営/事業企画」「マーケティング」
「海外関連」(海外営業、海外事業推進等)の仕事を行っておりました。
翻訳関連では、会社案内、各種プレゼン資料、プレスリリース、契約書、
商品紹介、ビジネスメール等で数多くの実務経験がございます。

また、各種記事(政治、経済、社会、軍事等)の翻訳でも豊富な実績が
ございます(大手ウェブメディア等の記事としても採用実績あり)。

長年の「海外実務経験」に基づいた実践的な翻訳を心掛けております。

★詳細は私の「プロフィール」をご参照お願いいたします。

販売価格は、あくまで、一般的なビジネス文書についての価格です。
正確な販売価格は、翻訳原稿の文字数(日⇒英)、ワード数(英⇒日)、
納期、難易度により異なりますので、都度お見積りさせていただきます。

また、グラフや表でレイアウト調整や新規作成が必要な場合、その分、
翻訳以外の工数が発生しますので、追加料金が別途必要になります。

納期は、契約締結後の「仮払い」(仮入金)完了時が起算点となります。

<お取引の流れ>
・見積依頼→当方が承諾(契約締結)→仮払い→作業開始→納品→検収

当方のプロフィール画面からの「直接依頼」にてご連絡いただければ、
個別にご相談・お見積りさせていただきます。

言語
英語
【グローバル展開支援】英語・中国語のビジネス翻訳を承ります
Multilingual-Sayaka

Multilingual-Sayaka (Sorajiro-freak)

【グローバル展開支援】英語・中国語のビジネス翻訳を承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    基本的な翻訳サービス。一般的なビジネス文書、メール、レポートなどの翻訳に適しています。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    標準的な翻訳サービス。専門用語を含む文書、Webサイト、パンフレットなどの翻訳に適しています。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    70,000円

    高品質な翻訳サービス。契約書、法律文書、技術論文など、高度な専門知識を必要とする翻訳に適しています。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

経験豊富な翻訳者が、あなたのビジネスを世界へ広げます!英語・中国語の翻訳ならお任せください。

このようなお悩みはありませんか?

グローバル展開における言語の壁、専門分野の翻訳における品質、翻訳にかかる時間とコスト。

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳が必要なドキュメントをお送りいただき、翻訳の目的、ターゲット層、希望納期などをお知らせください。

お見積り
ドキュメントの内容、ボリューム、専門性などを確認し、お見積もりと納期をご提示いたします。

ご契約・翻訳開始
お見積り内容にご同意いただけましたら、ご契約となります。翻訳作業を開始いたします。

納品・修正対応
翻訳完了後、お客様に納品いたします。ご要望に応じて、修正や調整も承ります。

対応範囲・価格

専門分野翻訳:1文字あたり8円~
ビジネス文書、契約書、技術文書などの専門的な翻訳に対応いたします。翻訳メモリを活用し、一貫性と品質を確保します。

マーケティング翻訳:1文字あたり10円~
Webサイト、パンフレット、広告などの翻訳で、ターゲットに響く表現を追求します。ネイティブチェックにより、自然で違和感のない翻訳を実現します。

テクニカル翻訳:1文字あたり7円~
マニュアル、取扱説明書、技術資料などの翻訳で、正確性と分かりやすさを重視します。図表や専門用語にも対応し、高品質な翻訳を提供します。

法務翻訳:1文字あたり12円~
契約書、法律文書などの翻訳で、正確性と法的整合性を確保します。法務知識を持つ翻訳者が担当し、安心してご利用いただけます。

納期

案件の規模と内容によりますが、通常3日~2週間で納品いたします。

制作の流れ

ドキュメント理解
お客様からお預かりしたドキュメントを丁寧に読み込み、内容を正確に理解します。専門用語や背景知識についても調査します。

翻訳作業
翻訳メモリや用語集を活用し、一貫性のある翻訳を行います。必要に応じて、専門家やネイティブスピーカーに相談します。

校正・品質チェック
翻訳内容を校正・校閲し、誤字脱字、文法ミス、不自然な表現などを修正します。品質チェックを徹底します。

納品・修正対応
お客様に翻訳内容を納品し、フィードバックをいただきます。ご要望に応じて、修正や調整を行います。

サービス内容

英語・中国語の翻訳サービスを提供します。ビジネス、技術、法律、マーケティングなど、幅広い分野に対応可能です。丁寧なコミュニケーションと高品質な翻訳で、お客様のグローバルビジネスをサポートいたします。

グローバルビジネスを成功させるには、正確で質の高い翻訳が不可欠です。しかし、言語の壁は高く、翻訳の品質によってはビジネスチャンスを逃してしまうこともあります。そこで、私があなたのビジネスをサポートいたします。TOEIC950点、HSK4級の語学力と豊富な翻訳経験を活かし、ビジネス、技術、法律、マーケティングなど、幅広い分野で高品質な翻訳を提供いたします。丁寧なコミュニケーションと迅速な対応を心がけておりますので、まずはお気軽にご相談ください。

【医療翻訳】医療通訳士(中国語1級)日本語↔中国語の翻訳を承ります
株式会社null

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 株式会社null (null820)

【医療翻訳】医療通訳士(中国語1級)日本語↔中国語の翻訳を承ります

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    目安:1500文字 (A4用紙1枚程度) 修正:1回まで

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    40,000円

    目安:5000文字 (A4用紙4~5枚程度) 修正:1回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    70,000円

    目安:10000文字 (A4用紙4~5枚程度) 修正:1回まで

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日本語から中国語、中国語から日本語、
どちらからも翻訳が可能です。

=================
このパッケージでご対応可能なもの
=================
◎医療機関から発行された書類の翻訳
(検査結果、説明書、同意書など)
◎病院、クリニックなどのホームページの中国語版作成
 ※コードへの埋め込み作業は、お打合せで状況確認の上、別途お見積り

=================
当社翻訳スタッフが保有する資格
=================
★日本語能力試験(JLPT)N1
★中国語医療通訳士1級
★臨床検査技師(国家資格)

=================
当社の実績(医療翻訳に関するもの)
=================
◎中国・医療機関で発行された検査資料等の中→日翻訳
◎日本・医療機関で発行された検査資料等の日→中翻訳
◎医療・健康に関する一般文書の日→中翻訳
◎治療のための来日を目的とした査証申請書類の取得・作成支援(中国語)
◎治療のための来日を目的とした査証申請書類の取得・作成支援(英語)

言語
中国語 日本語
【海外進出支援】Webサイト翻訳・ローカライズを承ります
Mana Sugai

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Mana Sugai (mana-123)

【海外進出支援】Webサイト翻訳・ローカライズを承ります

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    ウェブサイトのテキスト翻訳(日本語→英語、英語→日本語)を行います。基本的なSEO対策を含みます。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    60,000円

    ウェブサイトの翻訳に加え、ターゲット市場に合わせたコンテンツの最適化(ローカライゼーション)を行います。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    翻訳、ローカライズに加え、ネイティブチェック、文化的なニュアンスの調整、多言語SEO対策を行います。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◯10年以上の海外経験とWebデザインスキルで、あなたのグローバル展開を強力にサポートします!

◯このようなお悩みはありませんか?
海外向けのウェブサイト翻訳、ローカライズ

◯発注の流れ

▷お問い合わせ
メッセージにて、翻訳・ローカライズしたいウェブサイトのURL、希望言語、目的などをお知らせください。

▷詳細ヒアリング
ウェブサイトの内容、ターゲット層、ブランドイメージなどを詳しくヒアリングいたします。

▷ご提案
ヒアリング内容に基づき、最適な翻訳・ローカライズプランをご提案します。

ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。
ご依頼される翻訳数、ページ数によりましてお見積させていただきます。
納期期限についてもご相談くださいませ。

▷制作開始
翻訳・ローカライズ作業を開始いたします。進捗状況は随時ご報告いたします。

▷ご確認・修正
翻訳・ローカライズが完了しましたら、ご確認いただきます。

▷納品・アフターフォロー
最終確認後、納品となります。納品後もご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。

◯対応範囲・価格

▷ベーシック翻訳:30,000円〜
ウェブサイトのテキスト翻訳(日本語→英語、英語→日本語)を行います。
基本的なSEO対策を含みます。

▷スタンダード翻訳&ローカライズ:50,000円〜
ウェブサイトの翻訳に加え、ターゲット市場に合わせたコンテンツの最適化(ローカライゼーション)を行います。

▷プレミアム翻訳&ローカライズ+コンサルティング:80,000円〜
翻訳、ローカライズに加え、文化的なニュアンスの調整、多言語SEO対策を行います。

◯納期
要相談


✳︎情報収集・分析
お客様のウェブサイト、ターゲット層、ブランドイメージなどの情報を収集し、理解を深めます。

✳︎翻訳作業・ネイティブ表現チェック
翻訳者が原文を丁寧に読み解き、正確かつ自然な翻訳を行います。日英バイリンガルだからこそできる文化的なニュアンスや表現の適切さを確認します。

✳︎最終確認・調整
翻訳・ローカライズされたコンテンツが、ウェブサイトのデザインや機能に適合しているかを確認します。


サービス内容

日英バイリンガルによるウェブサイトの翻訳、ローカライゼーションサービスを提供します。海外進出を検討されている企業様、外国人のお客様向けに情報発信をしたい企業様をサポートします。

「海外向けにウェブサイトを作ったけど、本当に伝わっているか不安…」「外国人のお客様にもっと快適にサービスを利用してほしい!」そんなお悩み、ありませんか?

10年以上の海外経験と日英バイリンガルの知識、Webデザインスキルを活かして、あなたのウェブサイトをグローバル仕様に最適化します!

ただ翻訳するだけでなく、文化的な背景やニュアンスを考慮したローカライズで、外国人のお客様にも「刺さる」コンテンツをお届け。海外進出、インバウンド対策を成功に導きます。

まずは、お気軽にご相談ください。あなたのウェブサイトを世界へ広げるお手伝いをさせてください!

言語
英語 日本語
経済・金融・仮想通貨関連記事の英日翻訳(和訳)を承ります
Gabriela

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Gabriela (kinzaza1515)

経済・金融・仮想通貨関連記事の英日翻訳(和訳)を承ります

13 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英文記事(元原稿)2000 wordまで

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    英文記事(元原稿)10000 wordまで

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    80,000円

    英文記事(元原稿)30000 wordまで

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

投資に興味のある方、海外事情に詳しくなりたい方、金融コンテンツを制作されている方におすすめです。

投資、仮想通貨、株の入門など、金融に関する海外記事(英語)を日本語に翻訳します。

購入後の流れ
元原稿を送付いただく → 翻訳 →Word納品

飲食店の皆さま必見!!お店のメニューを世界中のお客様に伝わるメニューに翻訳します 飲食店の皆さま必見!!お店のメニューを世界中のお客様に伝わるメニューに翻訳します
BF Translate

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
BF Translate (bftranslate)

飲食店の皆さま必見!!お店のメニューを世界中のお客様に伝わるメニューに翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    文章翻訳(1600文字) 修正2回、ネイティブチェック込み

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    メニューの翻訳(2ページ) 修正2回、ネイティブチェック込み

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    メニューの新規作成 修正2回、ネイティブチェック込み

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

\広東語、中国語(普通話)、英語、日本語を操る翻訳家/
香港で育ち、3言語をネイティブレベルで扱う私が、飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。2022年4月以降、翻訳者兼海外営業プロフェッショナルとしての業務を経て、現在は翻訳フリーランスとして活動しています。

観光ガイドのホームページの翻訳、某有名企業の株主向けの説明会資料の翻訳、京もつ鍋ホルモン朱々様、海鮮居酒屋 浜焼太郎西本町店様などの様々なクライアント様と取引実績がございます。

単なる直訳ではなく「正確に伝わる翻訳メニュー」を提供いたします。
例えば…
日本語「冷奴」(ひややっこ)を直訳すると「Cool Guy」になってしまいます・・!!
伝わる翻訳は「Cold Tofu」

TOEIC(900) / TOEFL / 英検などの資格を有しており、ビジネス・法務、IT、工業・技術の翻訳を得意としています。 幼いころから日本が大好きで、大阪市立大学を卒業、日本企業で翻訳業務に従事した経験から、日本語の細かいニュアンスも適切に反映することができます。

\一文字あたり7.5円〜 ご相談ください/
ネイティブチェックがついて400文字 3,000円からご相談いただけます。
また、翻訳メニューがあることをアピールする店外ステッカーも作成可能です。

その他お困りのことがございましたら、ぜひお気軽にお問い合わせくださいませ。

言語
英語 中国語 日本語
決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります
デザインクラフト

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます デザインクラフト (dckyoto)

決算短信英語版の作成(翻訳からフォーマットレイアウトまで)を承ります

113 満足
0 残念
  • ベーシック

    108,000円

    短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります。(財務諸表など表部分の数値の入力は行いません)

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    162,000円

    短信様式フォーマット(ワードファイル)作成まで行います。(表の数値の適用も含みます)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    216,000円

    スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブによるチェックを含めます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

海外向けIR資料の作成に精通したスタッフが、御社の決算短信の英語版作成をお手伝いいたします。短信の規定フォーマット(ワードファイル)にレイアウトした形までサポートいたしますが、外注コストを抑えたいお客様は、テキスト形式(ベタ打ち)での納品(ベーシックプラン)もご利用いただけます。

■ サービスのポイント
日本企業の決算短信の文章は一文が長くなる傾向が強い上、財務文書特有の言い回し(例:「予算未達/過達」「上/下振れ」「着地」など)も多く、海外投資家にきちんと伝わる英訳をするには、相応の知識と経験が必要になります。AI翻訳はもちろんのこと、ネイティブ翻訳者であっても、この分野に精通していなければ適切な英訳を行うことはたやすいことではありません。

本サービスは、長年、決算短信や決算説明会資料、アニュアルレポート、統合報告書などの英訳業務に携わってきたスタッフが担当します。字面を追った直訳ではなく、海外投資家にきちんと意味の伝わる表現を大切にします。英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、小見出しの表記方法などの平仄についても、海外の読者が見て違和感のないものになるよう留意いたします。

■ サービス内容

【ベーシック】
外注コストを抑えたいお客様向けのパッケージです。短信様式フォーマット作成は行わず、ワードファイルベタ打ちテキストでの納品となります(表部分の数値の入力は行いません)。

【スタンダード】
短信様式フォーマット(ワードファイル)作成までを行う標準のサービスです(表の数値の適用も含みます)。「定性的情報」等の文章部分については、一旦、ベタ打ちテキストで初稿を提出し、意味の取り違えなどがないか確認いただいてからフォーマッティングを行うのが基本となります。

【プレミアム】
スタンダードのサービスに、原稿翻訳段階で英語ネイティブスタッフ(アメリカ人またはオーストラリア人)によるチェックを含めます。

注:「基本料金」欄に記載のパッケージ料金は、参考価格です。実際の料金は、実原稿の分量に基づいてお見積りいたします。

■ 試訳サービス
ご発注を検討なさる上で、試訳(サンプル訳)をご希望の場合、和文原稿400字以内であれば、無償で対応させていただきます。ご希望の方は、日本語原稿をご準備の上、ご相談ください。試訳に要する期間は2〜3営業日です(ご相談時の受注状況によっては、もう少しお時間を頂戴する場合もございます)

■ サービスの流れ

1. まずはメッセージにてお問い合わせください。
お問い合わせに際しては、「注文時のお願い」欄に記載の情報ご提供をお願いいたします。

2. お見積もりと納期/スケジュール調整
お見積りに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、過去の実績に基づき、原稿文字数、ページ数などの情報をお教えください。

3. ご発注〜翻訳開始
通常、ある程度作業を進める過程で、意味のわかりにくい日本語の解釈確認や固有名詞の定訳有無の確認などをさせていただいております。

4. ワードファイルベタ打ち(和英対訳)テキスト形式で英訳提出
5. お客様のご確認〜必要に応じての修正対応(【ベーシック】の場合は、ここまで)
6.** 短信の規定フォーマット(ワードファイル)に英文をレイアウトして納品

■ 修正作業について
当方のミスによる誤字脱字や誤訳(日本語の意味の解釈間違い)があった場合は、無償で修正対応させていただきます。原文の変更に伴う変更や表現の好みに基づく編集的意図による変更は、追加料金となります。

■ 基本料金の算定基準
別表に記載の基本料金は、和文原稿6,000字、短信フォーマットページ18ページと仮定した場合の目安金額です。決算短信の原稿ボリュームは、通常、期末が最も多く、次いで中間、その次に第1/3四半期となります。ご相談時に実際のページ数、原稿文字数などの情報をお教えください。その情報に基づいて正式なお見積りをさせていただきます。(過去の短信原稿をご提示いただければ、そちらをベースにしたお見積りも可能です)

言語
英語
英語⇔日本語|バイリンガルな阪大大学院卒がご翻訳いたします
アレックス

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
アレックス (Alex70)

英語⇔日本語|バイリンガルな阪大大学院卒がご翻訳いたします

11 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    文字数が1000文字 か 単語数650 words

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    文字数が2000文字 か 単語数1300 words

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    文字数が3000文字 か 単語数2000 words

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ライフサイエンス・ゲーム・観光・ライフスタイル・記事等、幅広い文書の英訳を提供いたします。
通訳も提供可能ですので、よろしければ、是非連絡ください。

‣こんな方へオススメ
テキストを正確に翻訳したい方へ

‣何を提供しますか
高レベルで、スピーディーな翻訳を提供します。

‣枚数と期間
追加パッケージで、翻訳して欲しい文書の長さにサービスを合わせます。お急ぎで納期をなるべく短くしたい場合、お気軽にご相談ください。文書の長さによって、最短2日以内に翻訳を提供できます。

‣パッケージ購入後の流れ
ご連絡を頂いた後、必要に応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
詳細を確認した後、翻訳を開始します。

‣翻訳の流れ
翻訳して欲しい文書をいただき、それぞれのパッケージの納期通りに翻訳済みのテキストを送ります。(追加料金で最短2日間以内翻訳可能)

‣翻訳者について
バイリンガルで、ヨーロッパの複数の国に住んだことがあり、実務経験もあります。理系の大学院卒でカジュアルからテクニカルな文書まで、幅広い文書を正確に翻訳いたします。

言語
英語 日本語
専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します 専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します 専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します
Goo Studio (グースタジオ)

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Goo Studio (グースタジオ) (YoungKooJin)

専門性の高い専門書、論文や研究レポートなどの文書を英語に翻訳します

8 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    1500文字 (8円〜/1文字 )

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    3000文字 (8円〜/1文字 )

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    5000文字 (8円〜/1文字 )

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿、専門性の高い論文などの翻訳をしています。

日本語→英語の場合:日本語1文字あたり8円~で和英翻訳 (例:1,000文字で8,000円)いたします。

専門性の高い文書の英語→日本語の翻訳は現在行っておりません。

※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は10-15円になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。

まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。

★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。

<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。

●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。

納期については、ご依頼時に確認させていただきます。

Webサイトの翻訳例はこちらをご覧ください。ブログ内容も翻訳しています→ https://buddhismstheoryofhappiness.wordpress.com/

専門書(学術論文)の例はこちら→

  1. Riginos, C., Douglas, K.E., Jin, Y., Shanahan, D.F. and Treml, E.A., 2011. Effects of geography and life history traits on genetic differentiation in benthic marine fishes. Ecography, 34(4), pp.566-575.
  2. Capper, R.L., Jin, Y.K., Lundgren, P.B., Peplow, L.M., Matz, M.V. and van Oppen, M.J., 2015. Quantitative high resolution melting: two methods to determine SNP allele frequencies from pooled samples. BMC genetics,16(1), p.1.
  3. Jin, Y.K., et al. "Genetic markers for antioxidant capacity in a reef-building coral." Science Advances 2.5 (2016): e1500842.
  4. Jin, Y. K., Kininmonth, S., Lundgren, P. B., van Oppen, M. J., & Willis, B. L. 2019. Predicting the spatial distribution of allele frequencies for a gene associated with tolerance to eutrophication and high temperature in the reef-building coral, Acropora millepora, on the Great Barrier Reef. Coral Reefs, 1-12.

【キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、早い、英語文書 長文、論文、研究、レポート、学術雑誌、大学、博士

言語
英語
PowerPoint資料を英語もしくは日本語に翻訳およびレイアウト修正します
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】 (Bridges)

PowerPoint資料を英語もしくは日本語に翻訳およびレイアウト修正します

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    料金プランは、最低受付金額となります。見積もり金額はプロジェクトの内容によって変動しますので、まずはお気軽にご相談くださいませ。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    料金プランは、最低受付金額となります。見積もり金額はプロジェクトの内容によって変動しますので、まずはお気軽にご相談くださいませ。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    料金プランは、最低受付金額となります。見積もり金額はプロジェクトの内容によって変動しますので、まずはお気軽にご相談くださいませ。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。

ブリッジズについて

海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化などPPT資料作成経験は非常に豊富です。
資料は基本的に国内外の官公庁に企画提案書として提出されるレベルでの内容を作成しておりました。

PowerPoint資料の日本語化/英語化サービスのご提供

日本語や英語のプレゼンテーション資料の日本語化もしくは英語化致します。
翻訳された資料は必ず資料の見た目が崩れるので、体裁の修正を含んだサービスとなっております。

ご依頼方法

①画面右の「まずは相談する(無料)」をクリックします
②ご希望納品日などを設定の上、「相談内容をできるだけ詳しく入力してください」の入力欄にて、以下をそれぞれ教えてください。
 1. スライド数
 2. ご存じの場合は日本語は文字数、英語は単語数 *お分かりにならない場合はご相談くださいませ。
  3. 画像内のテキスト翻訳も希望する/しない
  4. ご希望納期

料金

ページ数や内容・文字数によって異なりますので、お気軽にご相談ください。

納期について

ページ数、内容、工数の状況により異なりますので、まずはお気軽にご相談ください。
お見積りと納品可能日の回答後、ご購入までに期間が空く場合は、
初期に提示した納期に対応が難しくなる可能性がありますのでご注意ください。

資料内容

・企画書
・提案書
・講演、セミナー資料
・マニュアル
・会社案内パンフレット
・ホワイトペーパー
など

対応可能業務

・資料の翻訳(日本語⇔英語)
・翻訳後の資料の体裁修正

土日祝の稼働

基本的に稼働可能です。
稼働不可の場合は別途ご相談させていただきます。

修正回数について

・3回まで無料で対応いたします。
・「元原稿自体を変更したい」「初期の要望から変更がある」「ページを追加したい」などの場合や、大幅な修正が必要な場合は、別途追加料金が発生することがあります。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
即対応【英文履歴書(CV)の翻訳】監修・代行を承ります
Minori

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Minori (Minori_Emil)

即対応【英文履歴書(CV)の翻訳】監修・代行を承ります

18 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英文履歴書の添削 (必要なもの:依頼主様の英文履歴書) ※修正4回まで

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    日本語履歴書または職務経歴書を英文へ翻訳 (必要なもの:依頼主様の日本語履歴書または日本語職務経歴書) ※修正4回まで

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    日本語の簡単な情報(箇条書きの職歴など)を英文へ翻訳 (必要なもの:依頼主様の簡単な情報) ※修正4回まで

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【サービス内容】
海外就職・外資系企業への就職をご希望の方、英文履歴書(CV)の作成にお困りではありませんか?

海外就職エージェント経験者が、あなたの履歴書作成を1からサポートいたします。

■ほんの少しの情報を共有していただくだけで構いません。
■日本語の履歴書/職務経歴書も丸ごと翻訳可能です。
■どんな経歴もプラスに捉えブラッシュアップします。
■選考通過者を多数輩出しています。

海外就職エージェントに勤務し、毎日大量の履歴書を見てきたため、選考を通過しやすい履歴書の傾向を把握しています。また、就活者の履歴書の翻訳もこれまで沢山サポートしてきました。実際に、大手外資系企業の選考に通過した方、採用された方が沢山おり、喜ばしく感じております。

似たような経歴やスキルでも、書き方によって評価に大きな差が出ます。また、優れた英文の履歴書は、英語面接の際も参考にできる為、非常に役立ちます。

英文履歴書(CV)作成にお困りの方、または添削をご希望の方は、是非お気軽にお声がけください。

言語
英語 日本語
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います
ます
Kate|翻訳・ライティング・コンサル

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Kate|翻訳・ライティング・コンサル (kuro_prose)

完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます

15 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|※1000文字以下の短い文字数にも対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    原文の文字数 1500 文字程度|※文字数や内容に応じて柔軟に対応いたします。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    16,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|※2000文字以上も対応可能す。下記オプションをご覧ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!

■ 強み
 プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
 ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。

■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。

★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳

★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳

■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能

日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
Kate|翻訳・ライティング・コンサル

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Kate|翻訳・ライティング・コンサル (kuro_prose)

完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います

15 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|※1000文字以下の短い文字数にも対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,500円

    原文の文字数 1500 文字程度|※文字数や内容に応じて柔軟に対応いたします。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    22,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|※2000文字以上も対応可能す。下記オプションをご覧ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!

■ 強み
 プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
 ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。

■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。

★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳

★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳

■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能

英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます 子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます
友瀬まりぃ

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
友瀬まりぃ (mari-kiku)

子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます

127 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    2500ワードまでの絵本の英語を日本語に翻訳をいたします。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    5000ワードまでの絵本の英語を日本語に翻訳します。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    25,000円

    2500ワードまでの絵本を翻訳し、読み聞かせ音声ファイルを作成します。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

思い入れがある絵本が、日本では出版されていなくて残念な思いをしたことはありませんか?
そんな絵本を、あなたの感性を大切にした日本語に翻訳いたします。
”I"といったたった一つのワードの一人称でも日本語にするときにはそのキャラクターに大きくかかわてきますのでそんな一人称への訳や、こだわりの単語への対訳は丁寧に打ち合わせしたのちに仕上げさせていただきます。

また元保育士、現役ナレーターという経験を活かし読み聞かせ音声の作成も可能となっております。

ヤマハ英語教室英語講師をはじめ、英語に特化したバイリンガル教育の保育園、英語塾講師など、英語と子供にかかわる仕事経験は10年以上になります。

また最近ではナレーターの仕事を専門としていた関係から担当した、FMのラジオで大好きなニュージーランドについての番組を担当する中で、日本未翻訳のニュージーランド絵本を翻訳し読み聞かせするコーナーも担当していました。

英検準1級
保育士
TOEICスコア845
Harry Potter, Fantastic Beast 全巻日英両版を読破。The Load of the Rings 全巻読破。
明治大学文学部英米文学専攻卒業
ニュージーランドに留学経験あり。

YouTubeにて訪日外国人インタビューチャンネルのインタビュアーを担当中です。

子供の目線、絵本の持つそれぞれの空気感を大切に心を込めて翻訳させていただきます。

言語
英語
リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします
株式会社海

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 株式会社海 (umizu)

リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    短文、またクオリティをご確認いただくためのトライアル英訳です。 日本語800文字以内でお願いいたします。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    日本語1200文字程度のオーダーメイド翻訳サービスです。日本語⇔英語、英語⇔中国語が多いですが、多言語対応可能です。 アフターフォローは無料です。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    90,000円

    日本語4000文字程度のオーダーメイド英訳サービスです。日本語⇔英語、英語⇔中国語が多いですが、多言語対応可能です。 アフターフォローは無料です。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。

「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルなリーガル・法的文書の翻訳サービス。

ご依頼者様の意図を的確に捉えた
オーダーメイドの翻訳サービスです。

世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。

オーダーメイドのリーガル翻訳サービスの流れは以下の通りです。

【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。

【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。

【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。

【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。

【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
※海外の法律事務所に勤務経験のあるスタッフもございます。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、各業界に精通し、法律用語、専門用語を把握したライターがチェックします。

【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。

御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
リーガル関連ですと、日本語⇔英語がメインです。他言語も可能です。
お気軽にお問い合わせくださいませ。

目的
アナウンス・発表 契約 業界ニュース
言語
英語 日本語
レポート・研究計画書・論文・発表資料・記事・日英翻訳などについてご対応いたします レポート・研究計画書・論文・発表資料・記事・日英翻訳などについてご対応いたします レポート・研究計画書・論文・発表資料・記事・日英翻訳などについてご対応いたします
SPACE.Ruri

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
SPACE.Ruri (SPACE_Ruri)

レポート・研究計画書・論文・発表資料・記事・日英翻訳などについてご対応いたします

5 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ・日本語: 1文字1円(10,000字まで) ・英語: 1単語1円(10,000字まで) ・修正: 1回まで ・納期: 原則14日以内

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    29,800円

    ・日本語: 1文字0.99円(30,000字まで) ・英語: 1単語0.99円(30,000字まで) ・修正: 2回まで ・納期: 原則14日以内

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    49,800円

    ・日本語: 1文字0.99円(50,000字まで) ・英語: 1単語0.99円(50,000字まで) ・修正: 3回まで ・納期: 原則14日以内

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こんなお悩み、ございませんか?

・AI任せの文章がどこか不自然
・文書の書き方や英語がよくわからない
・低価格で高品質なサービスを使いたい

すべて SPACE.Ruri にお任せください。
専門知識 ✖︎ AIの補助的活用 ✖︎ 経験によって、お悩みの解決に貢献いたします。

まずはお気軽にご相談いただければ幸いです。

【文書全般の添削・執筆・翻訳】

✔︎ 報告書
✔︎ 研究計画書
✔︎ 論文
✔︎ 発表資料
✔︎ 記事
✔︎ 日英翻訳
✔︎ 査読/質疑応答対策
  対象文書の改善案・想定質問をご提案
✔︎ その他
  特に応相談なご依頼(例: 社内資料など)

AIの応用…補助的にAIを活用し、基本的な執筆・確認・調整などはSPACE.Ruriが行います。

納期…複雑性の高いものを除き、原則として2週間以内でします。

お急ぎオプション…複雑性の高いものを除き、原則として1週間以内でします。

【指名制】

画像の具体例で示しておりますように、

① ロボットくん
② フォーマルな指名なし
③ アンドロイドちゃん/くん

の3者からご指名いただけます。

さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします
m-doesit

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
m-doesit (m-doesit)

さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします

4 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日本語→英語 原文1000文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    日本語→英語 原文2000文字程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    日本語→英語 原文5000文字程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

TOEIC満点990、IELTS7.0を有し、英・ロンドン大学卒業の日英バイリンガルが翻訳いたします。

これまでの実績では、
大手上場企業様の企業ホームページや、海外展開販促ツール・マニュアルの翻訳、舞台作品・映像作品の翻訳など、幅広いジャンルの案件を受注してまいりました。

フォーマルな語調から、時代に沿った口語語調まで、情報を受け取る方に合わせた「伝わる翻訳」を心がけております。

守秘義務等で共有できない場合もございますが、ご連絡いただけましたら過去の翻訳物の詳細をお見せすることも可能です。

【翻訳以外の英語関連の仕事実績】
・英会話関連記事の寄稿多数
・英語コーチング担当案件数100件以上
・大手上場企業様向け英語研修企画/指導
・大手芸能事務所所属タレントの海外公演プロデュース・コーディネイション業務

言語
英語
動画に日本語または英語を翻訳して字幕を直接挿入いたします
中川 宣隆

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
中川 宣隆 (Warheads2006)

動画に日本語または英語を翻訳して字幕を直接挿入いたします

361 満足
11 残念
  • ベーシック

    11,200円

    初めての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    11,200円

    初めての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    初めての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。

日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は800円で承ります。
ソフトはVrewまたはAdobe Premiere Proを使用しております。

その他長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。

インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。

言語
英語
【翻訳】ドイツ語、英語を日本語に日本語をドイツ語、英語にします 【翻訳】ドイツ語、英語を日本語に日本語をドイツ語、英語にします
安田 英嗣

安田 英嗣 (tetto41)

【翻訳】ドイツ語、英語を日本語に日本語をドイツ語、英語にします

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な翻訳

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    翻訳の分量やより正確さを重視

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    全ての物に対して無制限に翻訳します

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

★大手外資系航空会社で今も勤務しております。大学の卒業研究ではドイツ語の書籍を翻訳致しました。
日常での外国語経験や翻訳経験から翻訳全般のサービスを提供します。

●高品質、ネイティブレベルの日本語→ドイツ語またはドイツ語→日本語の翻訳・校正
●完全カスタムオーダー英語翻訳・校正
●その他:文章作成、ブラッシュアップ、コピーライティング、書式作成等を含む翻訳

●早い納期(数時間~翌日)
最速で依頼確認後 数時間~翌日に、翻訳文書を提出いたします。納期については、ご依頼時に確認させていただきます。

★丁寧に対応いたします。ランサーズご利用が初めての方もご安心してご相談ください。

【キーワード】
英語翻訳/英語/翻訳/英訳/和文英訳/和英翻訳/英語翻訳/高品質/迅速/特急/急ぎ/早い/英語文書/長文/旅行/外国人/ニュース

【15年以上の実績】1文字2円〜 直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳をいたします
ku-128

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
ku-128 (ku-128)

【15年以上の実績】1文字2円〜 直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳をいたします

35 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    15年以上の実績をもって、直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳(日本語⇄韓国語)をいたします。 まずはお見積りのご相談だけでも、お気軽にお問い合わせ下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    13,000円

    15年以上の実績をもって、直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳(日本語⇄韓国語)をいたします。 まずはお見積りのご相談だけでも、お気軽にお問い合わせ下さい。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    15年以上の実績をもって、直訳ではない、ナチュラルで正確な翻訳(日本語⇄韓国語)をいたします。 まずはお見積りのご相談だけでも、お気軽にお問い合わせ下さい。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◆自己紹介◆
私はハングル(韓国語)を学校で16年間学びました。
日本語を母国語としている在日コリアン4世です。
大学では日本語言語学を専攻しており、美しく正確な日本語の読み書き、会話に自信があります。

現在本業も日⇄韓の翻訳•通訳を行なっております。

大手企業との会議通訳、韓国現地における通訳、日本企業および韓国企業間のブリッジ業務もしています。

そして、化粧品や医療機器などの専門分野を始めとした、あらゆるジャンルの通訳・翻訳も行ってまいりました。

日本語→韓国語、韓国語→日本語両方の通訳・翻訳(ネイティブレベル)が可能なので、ジャンル問わずお気軽にお申し付けください。  

ーーーこんなご依頼内容承ります!ーーー
●大好きなアイドルへファンレターを書きたい!あるいは書いたものを添削してほしい!
●韓国コスメを日本で販売するために、ショッピングサイトや資料の翻訳をしてほしい!
●LINEやカカオトークの翻訳、添削をしてほしい!
●歌詞や詩文などを翻訳してほしい!
●契約書や資料など、ビジネス文書を翻訳してほしい!
●韓国とのブリッジ業務を行なってほしい!

◆翻訳•通訳歴◆ 約10年(日本語⇆韓国語)
•日本企業および韓国企業間のブリッジ業務
•化粧品関連資料の翻訳•通訳
•医療機器関連資料の翻訳•通訳
•アートメイク、美容関連資料の翻訳•通訳
•契約書など各種書類の翻訳
•ECサイト内の翻訳(化粧品、雑貨等)
•販促商品関連資料の翻訳およびチラシ•パンフレット作成
•論文資料の翻訳

◆関連スキル◆
Word文書作成
Excel文書作成
PowerPoint 文書作成
adobe illustratorにてチラシ等の作成
adobe photoshopにて写真加工等

◆取得済みの資格◆
韓国語能力試験 TOPIK6級(最上級)取得
漢字検定試験 2級取得
英語検定試験 2級取得

こまめなレスポンスを心掛けております。
責任をもって正確かつ迅速に業務を遂行いたします。

プラットフォーム
Facebook Instagram
言語
韓国語 日本語
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
Leo

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Leo (Leo-0521)

高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の文字数 1500 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    原文の文字数 2500 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

はじめまして!

日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。

大学を卒業し、2019年に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、6年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。

日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。

私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。

よろしくお願いいたします!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 新規求人情報
プラットフォーム
Instagram LinkedIn Snapchat X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります 実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります 実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
エイコ★実務・ビジネス・文芸出版翻訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
エイコ★実務・ビジネス・文芸出版翻訳 (yoko1993sdsu)

実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります

89 満足
0 残念
  • ベーシック

    33,000円

    3,000 Words  (英単語数)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    66,000円

    6,000 Words (英単語数)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    99,000円

    9,000 Words (英単語数)

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

➊文化芸術・映画音楽・文芸出版の英日翻訳
作品及び作者の世界観、歴史や文化背景、読み手を理解、的確な日本語にてライティング。ご依頼者さまのご意向を第一優先に翻訳いたします。
10代20代と英語圏カルチャーの中で暮らした経験(生活体験、宗教的体験、リベラルアーツなどの教育体験)を活かし、原文のメッセージとその作品の世界観を的確な日本語にてローカライズ及び翻訳いたします。

❷実務翻訳をご希望の方も是非ご相談ください。
米国大学卒業後、外資系出版社、広告代理店、アパレルメーカー、及び製薬企業にて20年ほど、広報業務(HPライティング・マーケットリサーチ)及び翻訳業務(企業リリース・商品紹介・企業ホームページ・就業規則・社内通達、事業計画資料など)を担当。各業界及びサービス内容のリサーチ含め、ローカリゼーション及び、正確で的確なビジネスライティングにて翻訳いたします。

★翻訳実績(プロフィールに翻訳物を掲載しております)
「哲学的スキルを磨く知的思考術」英日翻訳(2022年9月ニュートン出版より発売)
「彼女スマホやめるってよ」スマホアプリ脱出ゲームの日英翻訳
「Feel Like Making Live!」ボブ・ジェームスのCDブックレット英日翻訳
「Jazz Hands」ボブ・ジェームス最新アルバムのライナーノーツ英日翻訳
法人向けクラウドストレージサービス「Everidays」の英語版作成

その他翻訳業務実績
グッドデザイン賞 応募エントリーシート翻訳 2件(省エネ住宅、インテリアプロダクト)
プロモーション映像(映画・旅館・店舗紹介、有形文化財)
海外向け販売サイト(食品)の商品翻訳
アパレル企業コーポレートサイト(5,400文字 日英)
燃料電池、電極触媒の英文企業リリース記事翻訳(日本語4500文字→英語)
官庁の国際電話会議の逐次通訳補佐(日英)
海外製品(電動ハブラシ)取扱説明書翻訳
システム翻訳_海外製のウェブスクリプトの翻訳ファイルの作成(英日3,000行)
アニメ50作品解説(日英5,000ワード)
動画テロップ英訳(日英2,000ワード)
出生届け、医療カルテ、履歴書の翻訳、ポートフォリオ添削(8,000文字)
You Tube台本翻訳(英日3,000文字)
映画監督インタビュー質問の翻訳(英日)
医療系調査報告スライド3枚の翻訳(日英4000文字)
英語ウェブサイト分析資料作成(翻訳及びパワポ作成)
スターアライアンス マイレージプログラム冊子
 
【納期とお見積もりに関して】
基本7日をいただいておりますが、土日祝日であれば2日で3,000ワードまで承ります。お気軽にお問い合わせください。
お見積もりはベーシック料金をご参考ください。
文字数やワード数が少ない場合は、別途お見積もりも可能です。日本語→英語も承りますのでご相談くださいませ。

言語
英語 日本語
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|LPを英語化・翻訳します
小崎クリスティーナ

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
小崎クリスティーナ (YoshiChriKosaki)

カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|LPを英語化・翻訳します

132 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,500円

    LP翻訳量2000文字程度(翻訳のみ)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    27,500円

    LP翻訳量5000文字程度(翻訳のみ)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    55,000円

    LP翻訳量10000文字程度(翻訳のみ)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■LP翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。

■サービス提供手順

翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

■プロフィール

▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。

▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

言語
英語 日本語
YouTubeやmp4などの英語の動画を日本語に翻訳します
成果に導く英日Webデザイナー

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
成果に導く英日Webデザイナー (web-creating)

YouTubeやmp4などの英語の動画を日本語に翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    5分以内の英語動画コンテンツ

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    15分以内の英語動画コンテンツ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    30分以内の英語動画コンテンツ

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語を日本語へ翻訳いたします。

何となくではなく、正確な翻訳が必要な方に。

ご不明点などありましたら、お問い合わせください。

なお、等速再生でない動画の場合は、料金の調整、もしくはお仕事自体をお断りをさせていただくことがございます。

言語
英語
【多言語翻訳】ベトナム語、英語、ミャンマー語、タガログ語等の翻訳・通訳を承ります
PHAMTHUY LINH

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
PHAMTHUY LINH (thuylinh2409)

【多言語翻訳】ベトナム語、英語、ミャンマー語、タガログ語等の翻訳・通訳を承ります

29 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な翻訳サービス。簡単なビジネス文書やメールの翻訳に。 約1000文字

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    標準的な翻訳サービス。専門用語を含む文書やWebサイトの翻訳に。 約1000文字

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    高品質な翻訳サービス。契約書や技術文書など、正確性が求められる翻訳に。 約1000文字

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

多言語対応でグローバルビジネスを加速!

 貴社の海外展開を言葉の壁を越えてサポートします。

このようなお悩みはありませんか?

海外顧客とのコミュニケーション、多言語での情報発信、翻訳コストの削減、現地スタッフとの連携強化

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳、通訳、その他サポートの内容、ご希望の納期、予算などをお知らせください。

お打ち合わせ
詳細なヒアリングを行い、最適なプランをご提案いたします。

ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。

サービス開始
翻訳作業、通訳手配、その他サポートを開始いたします。

納品・ご請求
翻訳物の納品、通訳実施、その他サポート完了後、ご請求書を発行いたします。

対応範囲・価格

ベトナム語、ミャンマー語、英語、タガログ語、シンハラ語の翻訳サービス。ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門的な内容にも対応いたします。

ビジネス通訳サービス
会議、商談、イベントなどでの通訳サービス。円滑なコミュニケーションをサポートし、ビジネスチャンスを広げます。

ベトナム人材サポート:個別見積もり

納期

案件により異なります。お気軽にご相談ください。

制作の流れ

翻訳内容の確認・翻訳者選定
翻訳内容や分野について詳しくお伺いし、専門知識を持つ翻訳者を選定します。

翻訳・校正
翻訳者が翻訳作業を行い、ネイティブチェッカーが校正・校閲を行います。

お客様による確認
お客様に翻訳物をご確認いただき、修正点があれば対応いたします。

最終調整・納品
修正点を反映し、最終的な翻訳物を納品いたします。

サービス内容

ベトナム語、ミャンマー語、英語、タガログ語、シンハラ語の翻訳・通訳、ベトナム人向け生活サポート、ビジネスサポートを提供します。文化の違いを理解し、円滑なコミュニケーションを支援します。

グローバル化が加速する現代において、多言語対応はビジネスの成功に不可欠です。しかし、言語の壁は、海外展開を阻む大きな障壁となります。

もし、あなたが以下のようなお悩みを抱えているなら、ぜひ当サービスにご相談ください。

  • 海外顧客とのコミュニケーションがうまくいかない
  • 多言語での情報発信に手間がかかる
  • 翻訳コストを削減したい
  • 現地スタッフとの連携を強化したい

当サービスは、ベトナム語、ミャンマー語、英語、タガログ語、シンハラ語の翻訳・通訳を中心に、あなたのビジネスを多角的にサポートいたします。文化や習慣の違いを理解し、円滑なコミュニケーションを実現することで、あなたのビジネスを成功へと導きます。

まずは、お気軽にご相談ください。あなたのビジネスの可能性を広げるお手伝いをさせていただきます。

公的書類・証明書の「日本語→英語」翻訳&「レイアウトの再現」承ります
Yukari Y

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Yukari Y (yagu123)

公的書類・証明書の「日本語→英語」翻訳&「レイアウトの再現」承ります

344 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    納期までお急ぎでない方におすすめ!料金は、1,000円/通〜(書類により変わります)。お気軽にご相談ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    お急ぎの方で翻訳量が多めの方におすすめ!料金は、2,000円/通〜(書類により変わります)。お気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    お急ぎの方におすすめ!料金は、2,000円/通〜(書類により変わります)。お気軽にご相談ください。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

公的書類・資料(戸籍謄本、婚姻届、残高明細、輸出抹消仮登録証明書など)の翻訳&レイアウトの再現をいたします。
翻訳物には当方が翻訳したことを示す「翻訳証明書」をお付けすることも可能です。

納品形式は、wordファイルやPDFファイルなど幅広く対応しております。

ご不明点、ご要望等ありましたら、お気軽にお尋ねください。

目的
契約
言語
英語 日本語
英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります 英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります 英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります
YUKA the OPERATOR

本人確認済み
YUKA the OPERATOR (YukaTranslator)

英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    20,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正2回まで無料

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正3回まで無料

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正5回まで無料

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

⭐️デザインはとっても重要⭐️

おしゃれで見やすくてキャッチーな英語を活かしたデザインの制作をします

【リモート相談】
イメージやアイデア、想いなどを、リモートで詳しく引き出せるように打ち合わせ
↓
資料収集
↓
叩き台制作
↓
修正、編集、希望などを細かくお聞きし、デザイン/翻訳を仕上げます

★クライエントに寄り添い、満足いただけるよう、密に連絡を取り合い、納期に間に合うように制作します。

種類
商品ラベル ボックス ボトル チューブ バッグ 缶 その他
ファイル形式
JPG PNG PDF PSD
戻る
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
次へ

もしかしてこちらの 英語翻訳代行 をお探しですか?

翻訳 ライティング・翻訳(その他) テープ起こし・文字起こし 記事コンテンツ・ブログ作成 記事編集・リライト・校正 字幕制作・キャプション編集 データ入力 Webサイトデザイン・ホームページ制作 声優・ナレーション 動画編集・加工

いま注目の検索ワード

補助金 紹介動画 筆文字ロゴ VFX 引っ越し 個人情報 パンフレット制作 ジグゾーパズル 広告用 CDプレス エージェント ダンス撮影 商品モニター 2頭身の似顔絵 3dモデル作成

利用シーンから探す

すべての利用シーンを見る
  • YouTube動画の編集・制作

    定期配信するなら!サービスが充実

  • アニメーション動画制作

    企画から制作までまるっとお任せ

  • Web集客支援・サポート

    SNSやSEOなど集客はプロにお任せ

  • 大規模プロジェクト一括支援

    記事・WEB制作・動画・大量タスク

  • 開業準備

    ロゴ・名刺・ECサイトまで

  • 店舗開業・運営

    開業・運営に必要なサービスが揃う

  • Googleアナリティクス4

    まだ間に合う GA4移行準備

  • ロゴデザイン

    企業、店舗の第一印象を魅力的に

ランサーズのよくある質問

どんな仕事を依頼できますか?
サイト構築や運用、デザイン、ライティング、翻訳、動画制作、事務作業、アンケートなど100を超えるカテゴリの仕事を依頼できます。
利用にお金はかかりますか?
依頼は無料です (オプション利用を除く) 。費用が発生するのは、仕事が完了した場合のみなので、安心してご利用ください。
もし何かあれば返金してもらえますか?
お仕事がキャンセルになった場合、クライアント(発注者)に返金されます。また、お仕事・納品が完了するまではランサーに報酬は支払われませんのでご安心ください。
請求書払い(後払い)には対応していますか?
はい、対応しています。決済方法を選択いただく際に「後払い」を選ぶと、月末締め一括で請求書払いがご利用いただけます。ご利用にはお申し込みが必要です。
出品する
ダウンロード
パッケージを探す
  • プログラミング・システム開発
  • Web集客・マーケティング
  • ビジネス・コーポレート
  • データ
  • デザイン・Webデザイン
  • 音楽・ナレーション
  • 動画・アニメーション・写真
  • ライティング・翻訳
フリーランスの皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • Lancer of the Year
  • THE LANCER
  • 新しい働き方LAB
  • MENTA
  • MENTAマガジン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ フリーランス転職
  • ランサーズ Ai大学
法人の皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • ディレクションパートナー
  • 法人向けアカウント管理プラン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ システムインテグレーション
  • ランサーズ 生成AIソリューション
  • ランサーズ ジムインAI
  • ランサーズ ラクアポAI
  • ランサーズ・ストラテジック・コンサルティング
  • 導入事例
  • 広告掲載
自治体の皆さまへ
  • ランサーズ エリアパートナー
  • LOHAI (ロハイ)
サポート
  • よくある質問
  • クラウドソーシング相談室
  • ランサーズ発注相談窓口
  • 発注者向けノウハウ
  • 受注者向けノウハウ
  • 安心安全の取り組み
  • 依頼ガイドライン
  • 提案ガイドライン
  • 知的財産権ガイドライン
  • 特定商取引法に関する表記
  • リンク・バナー掲載について
  • サイトマップ
会社情報
  • 会社概要
  • 採用情報・新卒
  • 採用情報・中途
  • エンジニアブログ
東証上場
たいせつにしますプライバシー 21001282
利用規約 プライバシー 安心安全 行動指針 日本最大級のクラウドソーシング「ランサーズ」 © Lancers,Inc.