英語⇔日本語|バイリンガルな阪大大学院卒がご翻訳いたします

どんな文書の英訳でもお任せください

アレックス
  • アレックス (Alex70)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 11 満足
    0 残念

業務内容

ライフサイエンス・ゲーム・観光・ライフスタイル・記事等、幅広い文書の英訳を提供いたします。
通訳も提供可能ですので、よろしければ、是非連絡ください。

‣こんな方へオススメ
テキストを正確に翻訳したい方へ

‣何を提供しますか
高レベルで、スピーディーな翻訳を提供します。

‣枚数と期間
追加パッケージで、翻訳して欲しい文書の長さにサービスを合わせます。お急ぎで納期をなるべく短くしたい場合、お気軽にご相談ください。文書の長さによって、最短2日以内に翻訳を提供できます。

‣パッケージ購入後の流れ
ご連絡を頂いた後、必要に応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
詳細を確認した後、翻訳を開始します。

‣翻訳の流れ
翻訳して欲しい文書をいただき、それぞれのパッケージの納期通りに翻訳済みのテキストを送ります。(追加料金で最短2日間以内翻訳可能)

‣翻訳者について
バイリンガルで、ヨーロッパの複数の国に住んだことがあり、実務経験もあります。理系の大学院卒でカジュアルからテクニカルな文書まで、幅広い文書を正確に翻訳いたします。

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

文字数が1000文字 か 単語数650 words
15,000

スタンダード

文字数が2000文字 か 単語数1300 words
20,000

プレミアム

文字数が3000文字 か 単語数2000 words
納期
4 日
7 日
10 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

オプション料金

+100文字 か 単語数65 words
1,000円 / 納期 +1日
+500文字 か 単語数330words
5,000円 / 納期 +1日
難易度上級の文書(1500文字まで)
5,000円 / 納期 +1日
難易度上級の文書(3000文字まで)
8,000円 / 納期 +1日

出品者

アレックス
アレックス (Alex70)

トライリンガル|ロンドンで実務経験|信頼できる技術系翻訳と通訳でビジネス成功へ

  • 11 満足
    0 残念
  • 認定ランサー
  • 個人

高度な技術知識と語学力を活かし、正確で信頼性の高いコミュニケーションを提供し、お客様のビジネス成功を支援致します。

[自己紹介]
10年弱日本に住んでおり、現在は東京に在住しています。日本の大学および大学院を卒業し、日本のITコンサルティング企業での勤務経験があります。日本に移住する前は、イギリス・ロンドンに住んでおり、イギリス式の高等学校を卒業した結果、英語はネイティブレベルで使用できます。
これまで、英日およびポーランド語日翻訳者として、大手企業の技術系研修や商談・展示会で逐次通訳の実績を積み、特に技術的な専門知識が必要とされる分野で信頼を得てきました。また、日本のメーカー向けに業務マニュアルやプレゼン資料、ウェブサイト翻訳の経験も豊富です。
特に医療、製薬、生命科学において高度な専門知識を活かし、複雑で技術的なテキストの翻訳を得意としています。

[翻訳・通訳経験の例]
・大手自動車メーカーの技術系研修における通訳
・新潟県のメーカー様の業務用マニュアルの翻訳
・芸能人のVIPのためのアテンド通訳
・養殖スタートアップのためのウェブサイト翻訳
・“日本の食品”輸出 EXPOでの商談通訳
・美容師向け講義での通訳
・東京ゲームショウ会場内での商談通訳

[語学スキル]
TOEIC (985点)、TOEFL iBT (117/120点)で、ネイティブレベルの英語になります
日本語能力試験一級(N1)
ポーランド語ネイティブ(母国語)

[ITスキル]
日本ではQA(品質保証)エンジニアとしても勤めていました。会社員は半分外国人、半分日本人でしたので、幅広いバックグラウンドの方とのコミュニケーションスキルが重要で、英語と日本語を切り替えながら仕事を進めていました。
業務ではアプリケーションのテストを行って、レポートを作成していました。アプリケーションでバグを見つけたら、JIRAで開発とプロジェクトマネージャーに報告し、バグが修正されるまでにモニタリングしていました。チームメンバーの間の報連相がとても重要になる仕事でした。

[観光案内]
定期的にツアーガイドとして活動しています。これまで、浅草、築地、皇居、上野、かっぱ橋などでのガイドを担当してきました。外国人の方々との円滑なコミュニケーションに役立っています。日本全国でのツアーガイドを担当することができます。

注文時のお願い

ご記入いただく際に、翻訳して欲しい文章のテーマ(できればタイトルも)を教えていただけますと幸いです。
翻訳が困難である文書(例:契約・科学の記事・高度専門知識が必要なテクスト)の場合、追加料金をご請求させていただだく場合がございますので、ご了承ください。