日本在住のドイツ語日本語のバイリンガルです。ドイツから日本語の翻訳します

ドイツ語と日本語のバイリンガルです。様々な分野の翻訳経験あります。ご相談ください

MaazClaudia
  • MaazClaudia (claudiamaaz)
  • シルバー 本人確認済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のフリーランスです
  • 3 満足
    0 残念

業務内容

ドイツから日本語の翻訳できる人をお探しでしょうか?
パッケージをご覧いただいてありとうございます。

クラウディア・マーツと申します。
ドイツ人と日本人のハーフです、神奈川県に住んでおります。
普段は整体師と翻訳通訳の二足わらじでがんばっております。

ドイツ語から日本語への翻訳もわかりやすく翻訳します。

今まで様々な翻訳をしてきました:
様々な機械の取扱説明書のドイツ語から日本語への翻訳、オペラのドイツ語字幕を日本語に翻訳、
ドイツメディアの新聞記事を日本語に翻訳、ドイツ語の手紙や様々な証明書を日本語に翻訳、
様々なテレビ局、報道のドイツ取材の映像を日本語に翻訳など

急ぎの翻訳も対応しております。

ドイツ語から日本語の翻訳:ワンワード 10円(税別)で対応しております。
ご相談ください。

流れとしては:
お問い合わせください。翻訳していただきたいファイルを送ってくださいませ、
ワード数など内容を確認して、こちらから納期と料金をご提示させていただきます。
納得していた騙したら、ご依頼ください。
以来をいただいてから作業を始めます。作業が終わりましたら納品させていただきます。

よろしくお願いします。

プラットフォーム
Facebook TikTok X (旧Twitter)
言語
ドイツ語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

400から2500ワードドイツ語の日本語への翻訳
10,000

スタンダード

2500から5000ワードのドイツ語から日本語の翻訳
10,000

プレミアム

5000から10000ワードのドイツ語から日本語への翻訳
納期
3 日
6 日
10 日
合計
10,000円
10,000円
10,000円

オプション料金

日本語からドイツ語への翻訳も対応
2,000円 / 納期 +3日

出品者

MaazClaudia
MaazClaudia (claudiamaaz)

ドイツ語翻訳通訳やりながら神奈川県逗子市で整体師やっています!

  • 3 満足
    0 残念
  • シルバー
  • 個人
  • 神奈川県

初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。

私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。

この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。

正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。

通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました

注文時のお願い

翻訳対象が自分にとっては専門性が高すぎて難しいと判断した場合はお断りする場合があります、ご了承ください