自己紹介
【日英バイリンガル】様々な分野に対応可能です
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。フリーランスで日英・英日翻訳をしております、タロウと申します。
日本でで生まれ育ったハーフの日英バイリンガルですので、ネイティブチェックにも対応いたします。海外経験は10年あり、5年は翻訳業を続けながら大手ITベンダーでテスターやモデレーション業務をしております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
米ベンチャーや国内大学と取引経験有り。
外資系日本企業の社内文書や国際法務書類の取り扱いも可能です。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
【対応可能な業務】
・日英、英日翻訳
・ネイティブチェック
・英文文字起こし
※上記以外でも様々な業務に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
【英語系資格】
・実用英語技能検定1級
【主な翻訳実績】
・東京歯科大学HPネイティブチェック
・国内某語学検定ネイティブチェック
・国際法務書類(出生届など)翻訳多数
・ITベンチャー企業メディア翻訳
【その他英語関連の仕事実績】
・仮想通貨系メディアナレーション
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,300 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳
- 得意な業種
-
実績あり IT・通信・インターネット実績あり 翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
AI異常検知 1年英語翻訳 3年
- 登録日
- 2019年4月5日
- メッセージ返信率
- 97%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
料金表
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
ビジネス経験
-
アメリカ発日系IT教育スタートアップにて動画翻訳
-
都内医療系大学様のHPネイティブチェック
-
技術系Youtuber様への動画翻訳
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい