Satoshi | 翻訳家 | クラウドソーシング【ランサーズ】

サイトマップ
For 発注者

Satoshi (nabe517)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです 初心者に優しい 6ヶ月以内に初心者クライアントの依頼に1回以上成約した、初心者に優しいランサーです

認定ランサー

Satoshi

  • 翻訳家
  • 個人

メキシコ在住、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳家、出版翻訳の実績あります。

  • 希望時間単価 1,600 円 / 時間
  • 実績 12
  • 評価 4.9
  • 完了率 91%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

自己紹介

大学は理工学部機械工学科を卒業し、
日本のモデムメーカーで機械設計を8年間やり、その間にスペイン語、ポルトガル語、フランス語を習得。
メキシコの日系メーカーでスペイン語翻訳、通訳、総務を経験。
現在メキシコで日本語教師をしながら、スペイン語、ポルトガル語、フランス語翻訳をメインに働いています。大学で日本に関する講義もしています。

スペイン語で翻訳した詩:Dúo de Caras (Spanish Edition) 原題:面の二重奏

翻訳は、最後にメキシコ人のスペイン語専門の教師、ブラジル人のポルトガル語専門の教師、フランス人のフランス語の教師に校正してもらい納品致しますので、違和感の無い文章ができます。

メーカーで仕様書、マニュアルなど専門的な書類の翻訳もしていたので、その類の翻訳も得意です。

急ぎの用件等、気軽に何でもご相談ください。

もっと見る

出品中のサービス

もっと見る

スキル

もっと見る

ビジネス経験

メキシコの大学、語学学校で日本語教師
〜 進行中
大学・学校 通訳・翻訳 正社員 本業として スペイン語翻訳、通訳
最大20人までのグループ又は、個人に日本語を教えています。
メキシコで日経大手メーカーでスペイン語翻訳、通訳、総務、購買
翻訳・通訳 通訳・翻訳 正社員 本業として スペイン語翻訳
■ 体制・人数
40人

■ 自分のポジション・役割
スペイン語翻訳、通訳及び、総務、購買業務全般

■ 課題に対して取り組んだこと
スペイン語を活かし現地の業者と積極的に取引することで、コストを下げました。
モデムの筐体の板金設計
工業・製造 エンジニア 正社員 本業として 機械設計
■ 体制・人数
40名

■ 自分のポジション・役割
モデムの筐体設計及び、納期を守る為の仕事全般

製品を設計から納品まで一貫して担当していたので製造業に関する知識、経験があります。

資格

一級船舶免許
2012年5月

ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
8時間以上
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい

30代前半男性 -

最終ログイン 2020年7月4日

本人確認
機密保持確認
電話確認
ランサーズチェック
希望時間単価
1,600 円 / 時間
状況
仕事できます

実績サマリー

報酬額
非公開
受注数
12件
作業数
0件
プロジェクト完了率
91%
タスク承認率
---%

ユーザー情報

登録日
2017年4月15日
ユーザー名
nabe517

このランサーに関連した他の仕事を探す