【1分110円】vrewによる動画テロップ(字幕)入れの作業承ります
業務内容
もしご相談いただける場合は、一度こちらに目を通していただければと思います。
はじめまして、ご覧いただきありがとうございます。
当方はランサーズや他のクラウドソーシングサイトで、vrewによる文字起こしのお仕事を数々受注させていただいております。
この経験や実績を活かして、お役に立てれば幸いです。
迅速で正確なお仕事を心がけますので、どうぞよろしくお願いいたします。
■自己PR
基本的に在宅しているため、曜日・時間を問わず作業可能です。
ありがたいことに、継続でご依頼いただいているクライアント様も複数いらっしゃいます。
守秘義務徹底のため作業は必ず自宅で行なっており、仕事用のPCを外部に持ち出すといったこともしておりません。
また、作業中は音漏れ防止にイヤホンを使用しております。
■形式
まずは文字サイズ・フォント・行数など、ご希望をお聞きします。
文字色のご指定がある場合は、カラーコードを教えていただけるとスムーズで助かります。
■料金プラン
1分110円(30秒以上は切り上げてカウントいたします)
〈例〉5分29秒→5分×110円=550円(29秒は切り下げて0分としてカウント)
5分30秒→6分×110円=660円(30秒は切り上げて1分としてカウント)
■納期
「なるべく早く且つ正確に」を心がけておりますが、お時間をどのくらい頂くかは動画の尺や音声の聞き取りやすさ等によって多少変わるかと思います。
また、基本的に曜日や時間を問わず作業できますが、家庭の都合上などにより作業することが難しい日もあります。
そのため、恐れ入りますがご依頼いただく前に納期のご相談をしていただければ幸いです。
■納品方法
基本的にギガファイル便にて納品させていただいております。
vrew形式、mp4形式、srt形式のどれでも対応可能です。
その他、ご不明な点があればお気軽にメッセージをお送りいただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。
※この文章をコピペし一部改変して利用するといった行為はおやめください。
Youtubeや教育用動画などに字幕、テロップを入れます
業務内容
【料金】
■基本料金内でできること
・各プランで示した動画時間への字幕挿入
・1色でのご提供です
・無料修正2回までです
■オプション
・複数の人が重なって喋っている動画は字幕が重なる必要が出てくる為別途料金頂きます。
・2色以上は1色5分あたり + ¥1000
・軽微な編集(2つの動画を1つにすることやカット作業など)+ ¥1000
・字幕に透けてる背景色 +¥1000
【修正】
2回まで無料
※当方のミスに関しては何回でも無料で修正いたします
※修正箇所は「ここ(○分○秒)をこうしてほしい」と明確にご指定ください
※修正内容はなるべくまとめてお伝えください
※大幅な変更に関しては別途費用をいただく可能性があります
【データの受け渡し方法】
ギガファイル便(https://gigafile.nu/)
【お取引の流れ】
①素材をギガファイル便にアップロードし、ダウンロードURLをお伝えください
②素材を確認させて頂き、お見積もりをさせて頂きます
③ご相談・お見積り後、ご納得いただければ購入
④作業着手
⑤完成したらギガファイル便のダウンロードURLをお伝えします
⑥確認していただき修正箇所あれば修正
⑦正式な納品
- 種類
- ファミリー・トラベルビデオ ゲーム動画 解説ビデオ eラーニング プロフィールムービー
- プラットフォーム
- Youtube
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
【海外PR動画に】多言語対応可|高品質な外国語字幕翻訳+字幕入れをします
業務内容
\\上場企業やスタートアップとのお取引もあり//
ネイティブスピーカーによる翻訳チェック
翻訳から映像への字幕入れまで一気通貫でご依頼可能です!
■こんな課題に最適
・海外市場への動画コンテンツ展開を検討中
・外国人採用のための研修動画制作が必要
・YouTubeチャンネルのグローバル展開を目指している
字幕で制作するのに向いているコンテンツ:
・店頭で流す映像、展示会での上映、職場での研修など、音量を出せない場面で流したい映像
・株主総会や会社代表の発表やスピーチなど、本人の音声を生かしたいもの
・専門用語やオーディエンスが聞きなれない用語が多く、文字で見る方が理解しやすいコンテンツ
・国際的なシンポジウムなど、二カ国語以上の言語で流したい映像
■よくあるご依頼
セミナー動画 字幕翻訳+字幕入れ
Youtube動画 字幕翻訳+字幕入れ
インタビュー動画 字幕翻訳+字幕入れ
映画 字幕翻訳+字幕入れ
■選ばれる理由
・ネイティブ+専門家によるダブルチェック
・48時間特急納品対応可能
・アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持契約について】
ランサーズとの秘密保持契約が可能です。
情報の取り扱いには十分に注意を払い、
納品後には速やかに資料を破棄させて頂きます。
安心してご利用くださいませ。
まずは、どのようなシチュエーションで使用したいかをご相談ください。
これまでの経験、実績を元に、効果的なご提案をいたします。
メッセージより、お気軽にご相談ください!
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
Youtube動画 字幕翻訳
セミナー動画 字幕翻訳
対談動画 字幕翻訳
映画 字幕翻訳
【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
【Vrew】字幕(テロップ)入れに動画編集で動きを付けます
業務内容
こちらのサービスでは Vrewによる字幕(テロップ)制作
を目的とした動画編集を承っております。
▶ プラン
動画 1 分に付き ¥ 300 ~ご購入いただけます!
①ベーシックプラン(300 円 / 分) : 字幕(テロップ)入れ + ケバ取り + 整文
②スタンダードプラン(500 円 / 分) : ①ベーシックプラン + 字幕(テロップ)アニメーション ← おすすめ
③プレミアムプラン(1000 円 / 分) : ②スタンダードプラン + 字幕(テロップ)デザイン + 効果音の挿入
※1分単位の発注も可能です。
▶ 動画の用途
-
ショート、ロング動画(YouTube,TikTok,Instagram等)
-
企業動画(講義・講演・セミナー・PR・インタビュー・プロモーション等)
-
オンライン講座教材
-
TV番組、配信ドラマ
※画面比率もご自由にお選びいただけます。(9:16や16:9、1:1等)
▶ 初稿納期
納期は1~ 5 日が目安です!
動画の長さや音声の質によって前後いたします。
※データの受取日は含みません。
▶ 修正回数
こちらのミスによる修正回数は、無制限でご対応いたします。
御社都合による修正は2回までとさせていただきます。
※納品完了後の修正は追加料金でのご対応です。
▶ データの受け渡し
データの受け渡しは、ギガファイル便 ( https://gigafile.nu/ ) からお願いいたします。
別途ご指定の方法がありましたら、ご相談いただければ合わせることは可能です。
▶ 納品ファイルの形式
-
Vrewプロジェクトファイル(vrew)
-
動画(mp4,mov)
-
テキスト(txt)
-
字幕(srt)
-
プレミアプロ(xml)
-
Final Cut Pro(fcpxml)
-
Davinci Resolve(fcpxml)
-
音声(wav,mp3)
-
Word(dock)
-
Excel(xlsx)
-
スプレッドシート(csv)
などからお選びください。
上記以外にも、別途ご希望があればお申し付けください。
▶︎ 制作の流れ
①ヒアリング・お見積り (もちろん無料です)
②データの受け取り後、字幕(テロップ)制作
③初稿(ギガファイル便)
④修正(修正は2回までです)
⑤納品
上記の内容以外にも「こんな編集できますか?」といったご相談も大歓迎です◎
まずは 無料相談 から「ご相談です。」と送ってください。
最後まで読んでくださりありがとうございます!
企業紹介、商品PV、Youtubeなど動画のグローバル展開用に英語字幕、編集します
業務内容
動画、英語字幕と言っても事業内容や媒体によって様々です。
当方はYoutube動画から企業のプロモーション動画、製品PR、そのほか様々な映像作品に対して字幕対応が可能です。
日本語⇄英語のどちらでも対応。
すでに完パケしている動画に対して動画の内容(文字でもナレーションでも可)を翻訳し、字幕をつけることも可能ですし、映像素材のみに対して編集、翻訳、字幕の対応も可能です。
また、完全にゼロベースの状態から、企画、制作、撮影、編集、翻訳、字幕までのオールインワンパッケージも承ります。
海外(英語圏)に向けた動画プロモーション、海外進出をお考えの方は小さな案件でも構いませんので、是非一度ご相談ください。
※オプションで中国語など他言語への対応もご相談ください。
※金額はあくまで参考価格です。動画の尺や内容によって作業内容が変わりますのでお見積りをご希望の場合はお問い合わせください。
【低価格×スピード対応】英語字幕・音声追加OK!動画翻訳&ローカライズします
業務内容
学生時代の海外滞在6年+海外ビジネス歴10年以上+動画編集のスキルを活かし、
英語字幕やナレーション音声の追加を含む「動画翻訳&編集サービス」を提供しています。
少しでも気になりましたら、気軽にお問合せ下さい!
【対応可能な内容】
・日本語 → 英語の字幕追加(焼き込み / SRT形式)
・英語ナレーションの追加(有料AI音声ツール使用)
・英語 → 日本語の字幕・音声の逆ローカライズも対応可能
・オプションで、その他エフェクト、効果音、画像挿入など全て対応可!
【こんな方におすすめ】
・海外市場向けに、製品PR動画や企業紹介動画の英語版を作成したい
・海外展示会のブースで流す映像を準備したい
・外国人社員向けの研修動画を英語で作成したい
・TikTok / Instagram / YouTube用のSNS動画を海外向けに展開したい
【使用ツール】
・Adobe Premiere Pro (ご指定が無い限りPremiere Proを使用します)
・Filmora
・Canva Pro
【お問合せについて】
・3分動画など、より詳細な料金を知りたい方へ:
→お見積りします
・サンプルを確認してから本発注を決めたい方へ:
→ テスト制作・お試しにも対応しています
まずは、お気軽にお問合せください!
Vrewによるテロップ作成作業 動画10本10,000円で引き受けます
業務内容
●ご指定の動画にVrew使って字幕(テロップ)を入れさせていただきます。
音声と明らかに違う字幕は手入力にて修正いたします。
●字幕挿入位置やフォントの指定などあれば作業前にご指定ください。
●音声が聞きにくい場合、お引き受けできない場合がございます。
●ご購入後、動画のご送付をお願いいたします。
●ご納品はご指定フォーマット(Vrewによる出力可能なフォーマット)とさせていただきます。
●対応期限は1ヶ月以内とさせていただきます。
●ルビ対応は不可とさせていただきます。
●対応は日本語のみとさせていただきます。
英語、または日本語の動画の字幕を翻訳、もしくは書き起こしをします
業務内容
英語の動画、日本語の動画の字幕作成を承っています。
英語の文字起こしだけ(翻訳なし)、英語の音声を日本語に翻訳して字幕付け、日本語の音声を英語に翻訳して字幕付け。
ジャンルは、Youtube動画、商品プロモーション動画、インタビュー動画、セミナー動画など、幅広いジャンルで対応しています。
※英語の仕上がりは、ネイティブチェックを入れておりますので、自然な仕上がりになっています。
【納品】
srtドキュメント、動画に埋め込んでのお渡し、など、ご希望に合わせて納品いたします
【納期目安】
10分程度→3日くらい
10~20分→1週間くらい
20分以上→ご相談ください
【料金】
料金は、大まかに10分、10分以上、20分以上の3パターンで出品していますが、細かい分数や納期などは、ご相談ください。
【100円~/ 1分】Vrewにて動画の字幕作成・文字起こしをいたします
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます!
Vrewを活用し、スピーディーかつ正確な動画字幕を作成いたします。
事務歴10年以上の経験を活かし、細かなチェックと丁寧な仕上がりを心がけています。
【1分100円~】
ファイル形式やフォントなどご希望があれば、お知らせください。
「字幕があるだけで、動画がもっと伝わる」――そのお手伝いを、心をこめて。
お気軽にご相談ください!
Vrewソフトにて、動画のテロップを作成・校正編集します
業務内容
Vrewソフト(※無料版)を使い、動画のテロップを作成したり、すでにあるテロップを校正&修正致します。
<強み>
校正が得意なので、誤字脱字ない形でお渡し出来ます。
【金額と納期】
1日:テロップ2500字分まで:1500円(税&手数料別)
※価格は、Vrewでエクスポートした文字数をカウントし決めさせて頂きます。
・オプションによって納品を1日分早めることも可能です。(※要相談)
・修正は3回まで対応可能です。
※下請法を適用するお仕事につきましては、追加で550円お支払い頂く場合がございます。
【納品形式】
何もご要望が無い場合は基本的に…
・フォントサイズ200の白字 ※一行あたり大体15〜17文字
・ケバ取り
・VREWファイルにて納品
で納品致しますが、その他ご要望ある場合はなるべく沿いますので、事前にご相談ください。
迅速かつ丁寧にをモットーに、誠心誠意お客様の立場での対応を心掛けております。まずはお気軽に見積りだけでもご相談ください。
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
JV-Campusの講義スライドの翻訳・音声の文字起こし及び翻訳、字幕作成承ります
業務内容
【JV-Campus対応】講義動画の英語字幕化+スライド翻訳パッケージ(3講義分)
文部科学省が展開する国際オンライン教育プラットフォーム「JV-Campus」のコンテンツ制作に携わってきた経験を活かし、日本語での講義動画の英語化をまるっとお任せいただけます!
文部科学省「スーパーグローバル大学創成支援事業」の一環として展開されている「JV-Campus」に対応した、講義コンテンツ英語化パッケージをご提供いたします。
▶ パッケージに含まれる業務(3講義分)
授業スライド(日本語→英語)の翻訳
講義映像の文字起こし(日本語)
英語翻訳+字幕挿入(1講義あたり最大20分)
※JV-Campusにおけるコンテンツ作成ガイドライン・フォーマットにも対応済みです。
▶ 価格・条件
基本料金:
授業スライド(日本語→英語)の翻訳 10,000円(3講義分)
英語翻訳+字幕挿入 30,000円(3講義分/各最大20分)
講義時間が20分を超える場合:追加料金として1分あたり600円を頂戴いたします
▶ 特長
文系・理系を問わず多領域で実績あり
大学教授の話し方や専門用語にも対応
英語字幕として自然かつ分かりやすい表現に仕上げます
🔹 単発対応や継続案件にも柔軟に対応可能です。
🔹 ご希望に合わせた納品形式・調整も承ります。
ご希望の内容に応じてカスタマイズも可能ですので、お気軽にご相談ください。
【最短即日納品!】動画の字幕・テロップ制作を校正付きで承ります
業務内容
「YouTubeに動画をアップしたいけど、字幕・テロップを入れる時間がない…!」
「シンポジウムの見逃し配信に読みやすい字幕を付けたい!」
そんなお悩みに、校正・編集歴10年のプロがお応えします。
Vrewを使った文字起こしから、ケバ取り、整文、ご要望に応じて不要部分のカット編集まで、ワンストップでお引き受け。3営業日以内~最短即日で納品いたします。
〇…機密保持確認を認証済です。大切な素材を丁寧にお預かりいたします…〇
【活用例】
・YouTube動画
・Tik Tokなどのショート動画
・シンポジウムやセミナーなど各種イベントの録画
・社内動画
【プラン詳細】
★ベーシック:110円(税抜)/分
ほぼ素起こしに近いプランです
・「あー」「ええと」などの意味のない言葉をケバ取りします
・新聞記者ハンドブックを活用し、表記を統一
・用語や人名を調査のうえ、正確に表示します
(※個人名などはクライアント様から情報提供いただけると助かります)
・字幕表示のタイミング合わせ
★スタンダード:170円(税抜)/分
ベーシックプランに加え、下記のとおりブラッシュアップします
・語尾に毎回「~ですね」を付けるなど多すぎる口癖の削除
・「ということで」「はい」など各種不要箇所の削除
・自然な日本語に整文
★プレミアム:220円(税抜)/分
スタンダードプランに加え、簡単な動画編集も行います
・無音や言い間違い部分のカット編集
【営業日】
土日祝をのぞく平日。ただし、お急ぎの場合は柔軟に対応します。
【納品形式】
Vrewファイル
srtファイル
テキストファイル
Premiere Pro xml
Final Cut Pro xml
Googleドキュメント
※注意!現在、動画のエクスポートに問題があり、
MP4やMOVでの納品は難しくなっております
【お仕事の基本的な流れ】
①ご相談
下記の点について、あらかじめお知らせいただければ幸いです。
・動画の長さ、内容、話者の人数
・スタイルの希望(行数、1行あたりの最大文字数、フォント等)
・動画ファイルの形式
・納品形式の希望
・希望納期
・お見積り
※参考動画などを添付いただけると大変参考になります!
↓
②契約、動画ファイルの提供
↓
③字幕作成作業
※特急オプション(+20円/分)ございます。ご相談ください。
↓
④仮納品
↓
⑤必要に応じて修正
(タイムコードと具体的な要望をお聞かせください)
↓
⑥納品~検収していただき、完了
◇最後に…
ここまで読んでいただき、ありがとうございます。
「5分だけお試しで」といったご要望にも柔軟に対応します。
まずはお気軽にご相談ください!
『字幕挿入』『テロップ挿入』『見積もりのみOK』その他動画編集承ります
業務内容
ここまでご覧頂きありがとうございます。
以下が今回のご提案になります。
まず初めに・・・
【テロップ編集のご料金】
(注意)パッケージの10,000円表記は目安です。
内容によりご相談ください。
・テロップ作成 発話者人数関係なく、一律100円/分
(例)10分の動画のテロップ作成のご依頼を頂いた場合
・・・10分×100円=1000円+税
【納期】
24時間から48時間以内に納品(土日祝除く)
60分以上→相談(土日祝除く)
内容によっては、納期が前後する場合がございますので、ご相談させていただきたいと思います。
見積もりのご連絡や問い合わせ等は平日・土日祝・時間帯問わず、
いつでも承っております!
どんな些細な内容でもご対応致します。
ぜひお気軽にご相談ください。
【ご提案後の進め方】
1.下記の注文時のお願い3点を基に、動画の長さ・内容(ざっくりで構いません)を教えてください。
2.納期・ご料金のお約束をさせていただきます。
3.ご契約確定後、仮払いをしていただきます。
こちらで納期内に迅速かつ丁寧に動画編集後、作品のご確認をしていただきます。
✳︎納品方法はVrewファイル、MP4、他
4.修正案やご希望、追加でお願いしたい作業などがあれば、ご相談ください。
【他との差別化】
・有料版のAIツールを駆使しクライアント様に寄り添った仕上がりに拘りつつ
提出までの期間に拘り、スムーズな業務を心がけます。
何卒宜しくお願い致します。
『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います
業務内容
【業務内容】
いただいた動画の字幕を作成いたします。
動画に直接字幕を挿入(動画編集ソフト使用)
または、SRTファイルの翻訳
【料金】
1分間の動画¥500〜
料金プランでは表示できる最低金額を掲載していますが、
より少ない量の案件も承ります。
【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890
【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)
現在実務翻訳で経験を積みながら、字幕翻訳にも励んでいます。
実績を積むため、ポートフォリオへ作品を掲載しても良いという方も募集中です。
より低価格でご案内させていただいております。
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
【Premiere Pro使用】動画にテロップ/字幕挿入いたします
業務内容
動画にテロップ/字幕挿入いたします。まずはお気軽にご相談ください!
▼このような方におすすめです
「面倒なテロップ挿入だけ任せたい」「ほかの編集は終わっているけど、あとはテロップだけ」という方がいましたら、ぜひお任せください!
▼サービス内容
・カット編集済みの動画にテロップ挿入
・フルテロップ、部分テロップなどご希望に合わせて挿入いたします
※テロップ挿入時、簡単なアニメーションをつけることも可能
▼プランについて
・5分以内の動画にテロップ挿入(納期3日/1本2,500円〜)
・10分以内の動画にテロップ挿入(納期3日/1本3,000円〜)
・15分以内の動画にテロップ挿入(納期4日/1本3,500円〜)
※システムの都合上、10,000円から金額設定しておりますが、見積もりの相談可能です!
また、オプションでカットや効果音追加などの簡単な編集作業を追加することもできますので、ご検討ください。
▼制作可能なジャンル
・企業動画(社内で使用する動画やセミナー動画etc)
・インタビュー動画
・YouTube動画
・ショート動画
▼納品形式
基本的にギガファイル便にてmp4形式で納品させていただきます。
▼ご購入の流れ
1. 動画素材の提供&金額の見積もり、相談
まずは、編集して欲しい動画をお送りください。
予算のご提示もお願いいたします。
2. テロップの色やフォントなどの相談
こういう風にして欲しい!というイメージがあれば、お伝えください。
参考動画や画像があれば、添付していただけるとスムーズです。
3. テロップ挿入作業
4. 仮納品
YouTubeで限定公開しますのでそれを見ていただくか、動画をギガファイル便などでお送りします。
5. 修正作業
具体的な動画の秒数をお伝えください。
6. 確認、納品完了
◇最後に
「まずは1本任せて、良さそうなら継続したい…」というご希望にもお応えします!
柔軟に対応いたしますので、まずはお気軽にご相談ください。
イタリア語ネイティブがイタリア語の翻訳、字幕付けをします
業務内容
イタリア語に関連した文書、パンフレット、動画の翻訳をいたします。
【イタリア語→日本語】
イタリア語に精通した日本人が、丁寧に翻訳いたします。
【日本語→イタリア語】
イタリア語のネイティブが、正確に翻訳いたします。
※イタリア語×英語の組み合わせにも対応しています。(申し込み前にご相談ください)
【動画・字幕】
動画の字幕翻訳も承っています。
srtドキュメントでのお渡し、あるいは動画に字幕を入れた状態で納品することも可能です。
納期や、翻訳のボリュームについては、お気軽にご相談ください。
映像・動画への翻訳字幕(英語→日本語)挿入を請け負います
業務内容
<基本内容>
・英語→日本語翻訳
・フォント・サイズ・色のご提案
・字幕挿入
<料金体系>
・素材10分以内 10,000円
・以後、1分につき +1,000円
<納品までの流れ>
1、DMにてお見積もりと納期などの確認
(映像の内容、完成のイメージ、動画の長さなどをお伺いします)
2、素材データご共有(トラブル防止のため、素材を確認してからで無いとお見積もりを出せません)
3、見積もり→承認
4、制作開始
5、仮納品
6、修正(発生する場合)
7、完全納品(mp4・フルHDでの納品となります)
※プロジェクトファイルの納品や4Kの動画制作は、別途ご相談ください。
<仮納品後のお願い>
※修正3回目以降は、追加料金をいただいております。修正事項はまとめて正確に指示をお願いいたします。
<使用ソフト>
Adobe Premiere Pro
Adobe Photoshop
Davinci Resolve Studio
<追加サービス>
⚫️映像編集オプション
・カット編集
・BGM、効果音
・インサート画像・映像
・要点テロップ
・音声調整
・色調補正
※素材サイトと契約しているのでBGM、効果音は無償で提供可能です
⚫️料金体系
・編集前素材 15分以内 +5,000円
・以後、1分につき +1,000円
納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
購入にあたってのお願い
素材はご用意ください。使用可能な編集ソフトはAdobe Premiere Pro、PhotoshopとDavinci Resolve Studioです。
ご指定のプロジェクトがある場合は素材と合わせてお送りください。
音声・動画の文字起こし、字幕起こし(テロップ入れ)いたします
業務内容
文字起こし・字幕起こし業務を承ります。
元データは、音声でも動画でもOKです。
100件以上のVrewによる字幕起こし実績があります。
お客様に寄り添って、ご希望に合わせた文字起こしをいたします。
稼働日:土日祝除く平日
《文字起こし料金》(ランサーズ手数料は除きます)
①素 起 こ し:1分 60円
②ケ バ 取 り:1分 50円
③Vrew字幕起こし:1分 100円
※1分単位で計上いたしますので1分以下は切り上げでお願いいたします。
《納品日程》
①素 起 こ し:0分~20分→5日以内に納品(土日祝除く)
+10分毎に3営業日追加でいただきます。
②ケ バ 取 り:0分~20分→5日以内に納品(土日祝除く)
+10分毎に3営業日追加でいただきます。
③Vrew字幕起こし:0分~20分→6日以内に納品(土日祝除く)
+10分毎に4営業日追加でいただきます。
(例)20分までのデータをケバ取りで、2022年11月1日(火)ご契約確定の場合
8日以内に納品(土日祝除く)のため
〇 2022年11月8日(火)納品
✖ 2022年11月9日(水)納品
《納品形式》
Word・テキスト・グーグルドキュメント・Vrew・mp4等
他、ご要望が御座いましたら仰ってください。
《形式》
①素起こし
全ての発言を書き起こします。
②ケバ取り
「えー」「あのー」や相づちを削除、言い直しや言い間違いを訂正します。
要望がありましたらご相談ください。
③Vrew字幕起こし
会話とテロップのタイミングを合わせる(Vrewで出来る範囲で)
「えー」「あのー」や相づちを削除、言い直しや言い間違いを削除・訂正します。
1行に表示される文字数(17文字以内など)、2行にしないなどルールやマニュアルがあればご相談ください。
■基本的な表現方法
・横書き
・数字表記:一般的に算用数字で用いられるものは算用数字、漢数字で用いられるものは漢数字で表記
・英語表記:通常、固有名詞以外はカタカナ表記、英語表記を必要とする場合は半角にて、単語の初めのアルファベットは大文字、それ以降は小文字表記とします。
・不明箇所:「(※00:00:00~00:00:00)●●●」として聞き取れない箇所の時間表記を行います。
・話者の表記:A、B、Cなどのアルファベットで表します。話者の氏名が分かる場合については上部に概要として割り当てを記載いたします。
・1分ごとの時間表記をいたします。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――
《ご依頼の流れ》
1、ご依頼メッセージ
音声データのお時間と、形式(素起こし、ケバ取り、Vrew字幕起こし)のご希望をお知らせください。
2、ご契約内容の確認
金額等のお見積りをお知らせいたします。ご確認ください。
3、音声データの確認
ご契約確定前に、データのご送付をお願いいたします。
(再生の可否、音質のチェックを行うためです)
4、ご契約確定、仮お支払い
お見積りにお間違いなければ、ご契約へお進みください。
なお、納期はご契約確定の日から数えますので、ご注意ください。
5、納品までお待ちください。
――――――――――――――――――――――――――
《補足》
・分数超過や文字起こし方法にご希望がある場合は、追加料金をいただくことがございます。
・音声が不明瞭な場合、お断りすることがございます。
・ご依頼多数の場合、やむを得ずお断りする場合がございます。
クライアントの皆様との素敵な出会いをお待ちしております。
【字幕翻訳】タロット占い動画の英訳・字幕貼り付け・srtファイル納品いたします
業務内容
■ タロット占い動画を制作されている方
海外から視聴者を獲得しませんか?
■ 現在制作している動画を英訳し、字幕を貼り付けて納品いたします。
■ ご購入後の流れ
動画を受取 → 英訳 → Srtファイル(字幕ファイル)とMP4(動画)を納品
フォントなど、体裁もこだわりがある場合は事前にフォント名、大きさなどご指示いただきます
Subtitle edit という字幕ソフトを使用する予定ですので、機能に限りがあります。
体裁の微調整については対応できない部分も出てくるかもしれません。
- 言語
- 英語
【海外クラウドファンディング】Kickstarter申請のサポートをします
業務内容
円安をチャンスに!海外クラウドファンディングに挑戦
~海外クラウドファンディング(Kickstarter)の申請サポート~
【あなたはこんな悩みを抱えていませんか?】
・ 海外クラウドファンディングに挑戦したいが英語が分からない
・海外クラウドファンディングに挑戦したいが申請方法が分からない
・円安をチャンスに市場を海外に拡大したい
・海外でテストマーケティングしたい
【あなたが手に入れられるもの】
・海外クラウドファンディング(Kickstarter)の申請相談
・プロジェクトの翻訳
・プロジェクト動画の英語字幕作成
・海外クラウドファンディング(Kickstarter)の申請
【サポート内容】
Zoomでコンサルをし、アドバイス、申請のサポートをします。
(Zoomで画面共有しながら申請サポート)
日本のクラウドファンディングと海外のクラウドファンディングの違い、気を付けた方が良い点など。
ベーシック:Zoomでのサポートのみです。ほとんど完成しているけど、申請ができない方や審査が通らない方にお勧めです。
スタンダード:Zoomでのサポート、文書の翻訳をします。プロジェクトで動画を使用しない方、または動画に字幕を必要としていない方にお勧めです。
プレミアム:Zoomでのコンサル、文書の翻訳、動画の英語字幕をサポートします。
海外クラウドファンディング(Kickstarter)の申請までのサポートです。
プロジェクト申請後については別途料金が発生します。
※ご質問等は直接お問い合わせください。
【動画に英語字幕】YouTube・HP・オンラインコースなどの動画に英語字幕をします
業務内容
日本語の動画に英語字幕を付けます!
~YouTube・HP・オンラインコースなどの動画に英語字幕~
【あなたはこんな悩みを抱えていませんか?】
・ 日本語の動画に英語字幕を付けて海外にもPRしたい
・セミナーや講座などの動画に字幕を付けたい
・日本語音声に英語字幕を表示させたい
・日本語音声に日本語と英語の字幕を同時表示させたい
もし、あなたの答えが『はい』であれば、是非ご相談ください。
【あなたが手に入れられるもの】
・英語字幕が付いた動画
・日本語と英語の同時字幕がついた動画
【動画の字幕】
字幕を付けて欲しい動画を送ってください。
まずは、日本語にて字幕を作成しますので間違いがないかご確認ください。(日本語の時点で間違いがあると、間違った英語に翻訳をしてしまう為。)
字幕の表示は英語のみ表示・日本語と英語の同時表示から選択できます。
ギガファイルにてアップロードし納品します。
納品した動画をご確認頂き、気になる点があればご指摘ください。 修正した翻訳をお送りさせて頂きます。
※ご質問等は直接お問い合わせください。
- 言語
- 英語
さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします
業務内容
TOEIC満点990、IELTS7.0を有し、英・ロンドン大学卒業の日英バイリンガルが翻訳いたします。
これまでの実績では、
大手上場企業様の企業ホームページや、海外展開販促ツール・マニュアルの翻訳、舞台作品・映像作品の翻訳など、幅広いジャンルの案件を受注してまいりました。
フォーマルな語調から、時代に沿った口語語調まで、情報を受け取る方に合わせた「伝わる翻訳」を心がけております。
守秘義務等で共有できない場合もございますが、ご連絡いただけましたら過去の翻訳物の詳細をお見せすることも可能です。
【翻訳以外の英語関連の仕事実績】
・英会話関連記事の寄稿多数
・英語コーチング担当案件数100件以上
・大手上場企業様向け英語研修企画/指導
・大手芸能事務所所属タレントの海外公演プロデュース・コーディネイション業務
- 言語
- 英語
動画に日本語または英語を翻訳して字幕を直接挿入いたします
業務内容
動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。
日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は800円で承ります。
ソフトはVrewまたはAdobe Premiere Proを使用しております。
その他長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。
インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。
- 言語
- 英語
AIによる御社の実績のショート動画を作成するアプリケーションを実装します
業務内容
企画
希望があれば私が参加することも可能です。
そこで実現可能なことなども相談承ります。
ヒアリング
お客様へヒアリングを行います。(1時間ほど)
そこから動画生成アプリケーションを使用して何を実装したいのか。
削減したい費用等をヒアリングいたします。
要件定義
その後ヒアリングした内容を元に要件定義を作成します。
その後お客様にご覧になっていただき、問題なければ開発開始
開発
報連相は当然。機能の追加についての提案等を行わせていただきます。
実際にお客様に使っていただくのですからわかりやすく操作のしやすいアプリケーションのUIにいたします。
単体テスト
単体でモジュールごとに作成したものをテスト
結合テスト
アプリケーション結合し開発。
完成
お渡しと実装後の環境構築等を行います。
YouTubeやmp4などの英語の動画を日本語に翻訳します
業務内容
英語を日本語へ翻訳いたします。
何となくではなく、正確な翻訳が必要な方に。
ご不明点などありましたら、お問い合わせください。
なお、等速再生でない動画の場合は、料金の調整、もしくはお仕事自体をお断りをさせていただくことがございます。
- 言語
- 英語
Youtube,SNS動画に中国語字幕、ナレーションの挿入作業を致します
業務内容
中国語動画制作において、中国語が理解できないと作業が難航することがあります。しかし、そのような状況でも、中国語ナレーションや字幕テロップの挿入のみの依頼にも対応しております。
LinLInスタジオには中国人専門の動画制作スタッフが在籍しており、これまでに中国国内向けの映像制作に携わってまいりました。過去には、上場企業を含む様々な企業案件(TV、Web、サイネージなどの各種媒体に対応するCM、プロモーションビデオ、会社案内、学校案内など)に幅広く取り組んでまいりました。
▼料金: 1500円/分 字幕入力(翻訳なし)
納期は通常1日から2日ほどですが、注文のタイミングや編集内容によって異なります。
詳細についてはご相談ください。なるべく早い納品を心がけています。
- 種類
- 広告・SNS動画 ファミリー・トラベルビデオ ゲーム動画 解説ビデオ コーポレートビデオ ミュージックビデオ ウェディング・イベントビデオ フィクションフィルム ショーリール eラーニング ムービートレイラー
- 商品紹介
- VR ・ 360°動画
- プラットフォーム
- Youtube SNS
素材の魅力を120%引き出し、視聴者を次のアクションへ導く編集をいたし ます
業務内容
1. 自己紹介
はじめまして、フリーランス動画編集者の 金島 政章(Kaneshima Masaaki) です。
YouTube やショート動画を中心に 累計200本超 の制作を担当し、
チャンネル登録者数10万人規模の案件で 平均視聴維持率+18% を達成した実績があります。
「マーケティング視点 × 映像演出」で、“見られるだけで終わらせない” 動画づくりをお手伝いします。
2. 強み・できること
強み 具体的な価値
マーケティング設計 KPI設定 → 台本アドバイス → サムネ含めた一貫制作
スピード&柔軟性 週30h稼働/最短24hラフ提出/土日対応可
洗練された編集 余分を削ぎ、テンポとリズムで“もう1本”へ導く構成
丁寧なヒアリング 目的・ターゲット・訴求ポイントを共有し“ズレ”を防止
長期伴走 レポート提出&改善提案で継続案件の成果を最大化
3. こんな方におすすめ
- 再生数やCTRが伸び悩んでいるクリエイター様
- 縦横マルチフォーマットで広告効果を高めたい企業様
- 低予算でも“伝わる映像”を求めるスタートアップ様
4. ご依頼フロー
【無料相談】課題・目的をヒアリング
【お見積り】尺・形式・納期を明確化
【制作開始】編集→初稿共有→修正対応
【納品・振り返り】最適化提案をフィードバック
5. 主な実績例(公開可能分)
- 美容系YouTubeチャンネル:登録者2.5万人 → 7.8万人(6ヶ月)
- D2Cアパレル広告:CPA25%削減、ROAS180%
- TikTok短尺(飲食チェーン):月間再生数150万回突破
📩 お気軽にご相談ください
「まずはざっくり予算感だけ知りたい」
「編集だけでなく企画から相談したい」
──そんな段階でも大歓迎です。
“映像が生む成果” にこだわるパートナーとして、長くお付き合いいただければ幸いです。
ご連絡、お待ちしております!
映像編集 / 動画制作 / 字幕入れ / サムネイル作成します
業務内容
素材は私の方で素材をご用意したり
クライアント様からのご提供のものを使用いたします。
▼ サービスの流れ
ご注文をされる前にDMやビデオチャットなどを利用し
事前相談可能となっております!
以下、流れはご注文確定からの流れとなっております!
① ご注文確定・ヒアリング
作成内容についてお伺いいたします。
※事前相談無しの場合
↓
② 初回提案
ヒアリング後からお時間をいただき初回提案を実施いたします。
※お時間はプランにて異なります
↓
③ 修正・ブラッシュアップ(回数に制限はございません)
修正をほどこしご確認いただきます。
修正がなければ、最終の構成確認となります。
↓
④ 納品(著作権も譲渡いたします)
--------------------✂︎︎--------------------
規模やお仕事に拘わらず、
良い仕事は何事もコミニュケーションから発生すると、若輩者ながら私は感じております。
無料ですので、お気軽にご相談ください。
写真・映像・字幕で紡ぐ「未来便」制作します。あなたの想いを届ける未来便ムービーます
業務内容
はじめまして。
ご覧いただきありがとうございます。
私は「未来に想いを紡ぐ(つむぐ)」をテーマに、
ご本人の声・映像・写真・字幕で構成する「ことばの贈り物」を制作しています。
エンディングノートとしてではなく、大切な人へ「ありがとう」や「ごめんなさい」その他の記念ムービーとしてもご利用いただけます。
【このサービスでできること】
•お手持ちの写真+伝えたい言葉で1〜3分の短編動画を制作
•ご本人の声でメッセージ動画を作ります。
•全編に字幕(テロップ)で構成
•温かく・さりげなく・やさしい印象のBGMつき
•エンディングノート代わり、遺影ムービー、未来への手紙など多用途に対応
【こんな方におすすめ】
・大切な人へ万一の場合に備えて声を残したい。
・普段言えない「ありがとう」や「ごめんなさい」を動画にして送りたいなど
また、音声無しで写真+字幕でも対応可能です。
•声を出すのが恥ずかしい/緊張する
•ご家族や大切な人へ、「言葉にできない想い」を映像で伝えたい
•写真+文章だけで“ありがとう”や“未来へのメッセージ”を残したい
•音声なしでも心に届く、温かな作品を作りたい方へ
【制作イメージ】
•例1:家族への感謝を紡ぐ1分動画(写真5枚+字幕)
•例2:エンディングノートの映像版(過去〜現在の写真と一言ずつの言葉)
•例3:未来の子どもや孫への“ビデオレター”風映像(音声なし)
•例4:ペットとの思い出アルバム動画(写真+ナレーションなし)
【プラン・内容補足】
※写真点数・文字量によって調整可能です
※ご希望あればBGMの雰囲気もお選びいただけます(例:オルゴール風・ピアノ風など)
【納品形式】
•動画形式:mp4(フルHD対応)
※別途相談可能(ギガファイル便、DVD、USBなど)
•長さ:3分前後
【ご注意】
•ナレーションやAI音声は使用いたしません
•ご本人の「ありのままの声と映像」が、このサービスの中心です
•内容や表現は、事前ヒアリングで丁寧に調整いたします
・あくまでも『メッセージ動画』であり、遺言書などの法的効力を持つものではございません。作成した動画につきまして法的事案など発生した場合においても当方は一切の責任を負えません。
【メッセージ】
声に出すのは、ちょっと照れくさい。
だけど、伝えたい気持ちがある。
“あなたの言葉”こそが、誰かの宝物になります。
まずはお気軽にご相談ください。
映画字幕、シリーズ漫画などの英語⇔日本語の翻訳をします
業務内容
▼後購入の流れ
翻訳希望の字幕をGoogleドキュメントまたは、Excelに1文ずつ(または1画面ずつ)入れたものを送ってください。
映画やシリーズ漫画を送っていただければ、字幕と映像を合わせながら翻訳させていただきます。
納期の希望などがあればご相談ください。
納期、値段で納得いただけたらご購入ください。
納品後も納得がいくまでお付き合いさせていただきます。
- 言語
- 英語
在韓日本人が韓国語⇄日本語 翻訳+テロップ他、動画編集いたします
業務内容
韓国在住(在韓歴8年)のフリーランス主婦が動画制作を承ります!
韓国語能力検定6級(高級) / 韓国人のダブルチェックあり
「韓国向けにYouTubeを発信してみたい」
「韓国アイドルの動画を日本語字幕付きで日本向けに発信したい」
「すでにある動画に字幕ファイルだけ付けたい」
「字幕はいらないけど韓国っぽいテイストのお洒落な動画を作ってみたい」
..など何でもOK!
1度お気軽にご相談ください。
◎動画編集
内容:カット,テロップ,BGM・SE,カラー補正,画像挿入 等
金額:素材尺15分まで:¥7,500 (カット済素材のご依頼は¥8,500)
追加5分毎:¥1,000 追加
(素材5分以内の場合協議)
◎日⇄韓翻訳
txt/srtファイル納品 → 動画1分単位:¥500
動画内テロップ挿入 → 動画1分単位:¥700
※動画内テロップ単体でのご依頼は、納品方法などご相談
オプション
サムネイル:¥500~1,500(要相談)
例)動画編集+翻訳が必要の場合は
上記↑の動画編集料金+翻訳料金=製作費用となります。
◎ご相談の流れ
①見積り依頼
②編集内容のヒアリング&動画素材の共有(ギガファイル便)
③双方納得後、ご購入手続き
④【編集開始】
⑤仮納品→修正
⑥正式納品
- 言語
- 韓国語
【高品質】インタビュー等の音声・動画データの文字起こし承ります
業務内容
音声・動画データからのテキスト起こしを承ります。
※携帯エンジニア出身のビジネスライターです。
ビジネスや経営に関する記事作成を得意としています。
詳細はポートフォリオをご覧ください。
▼こんな方へオススメ
- インタビューやWEB会議などの音声・動画データの素起こしを安く・高品質に仕上げたい方。
- 多様な音声フォーマット(mp3, mp4, mpeg, mpga, m4a, wav, webm)に対応。
- Youtube動画の書き起こしにも対応いたします。
▼料金目安(ランサーズ手数料を除く)
①ベーシック(素起こし): 60円/分~
音声を1字1句正確に書き起こします。
例「それでね、えっとー、昨日の夜ね、あの新しいレストランに行ったんだけど…
」
②スタンダード(ケバ取り): 100円/分~
意味のない「えー」「あのー」などの除去まで行います。
Youtube等の動画キャプションに向いた仕上げとなります。
例「それでね、昨日の夜、あの新しいレストランに行ったんだけど…
」
③プレミアム(整文):140円/分~
話し言葉を書き言葉に修正します。全体の流れや、発言者の意図等をくみ取って
違和感のない表現に仕上げます。
雑誌掲載用のインタビュー記事等に向いた仕上がりとなります。
例「そこで昨晩、あの新しく開店したレストランに行ったのですが…
」
▼納期・納品形式
- ランサーズにて仮払い確認日から3日~5日での納品となります。
- 成果物は、テキスト・Word・Excel等ご希望の形式で納品いたします。
(特にご指定のない場合はテキスト形式での納品となります) - 成果物は、ランサーズの取引管理画面にアップロードして納品いたします。
▼機密保持
- お預かりした音声・動画ファイルはご依頼完了時に確実に削除いたします。
- またご依頼にて知り得た機密情報は、決して漏洩することの無いよう機密保持を徹底します。
[¥20/1分〜] 動画(英語可)の文字起こし・字幕作成を承ります
業務内容
<基本価格>
・¥20/1分 〜
・動画本数・長さに関して、基本的に上限なし。
・上記料金は”ケバ取り”含む
・NDA締結可
・動画内の言語は日本語・英語どちらも対応可能。
(字幕も日本語・英語の選択ができます)
Ex. 60分の動画x5本の場合
20 x 60 x 5 = ¥6000 (+税)
<納品形式>
・csv、xlsx、word等、各種形式に対応します。
・会話の内容とその時間を記載します。
<発注にあたって>
・動画内の発話者が何人いるか確認させていただく場合がございます。
(金額見積もりのため。場合によっては聞き取りが困難だと考えられる箇所のサンプルをいただく場合もございます。)
・”ケバ取り”なしをご希望される場合は事前にご連絡ください。
その他、さまざまなご要望にもなるべく対応させて頂きます。
お気軽にご相談ください。
ChatGPTで作成した英語翻訳文を自然な字幕へと整形します
業務内容
ChatGPTなどで翻訳された英文を、字幕・動画キャプション用に自然で読みやすい英語に整形します。
見やすさを意識して、SNSやYouTubeなどの視聴者に伝わりやすい字幕英文に仕上げます。
【提供可能な業務内容】
ChatGPT翻訳文の整形
字幕用に見やすい英文の行分け・短文化・テンポ調整
字幕タイミング(開始・終了秒数)の調整(必要に応じて)
日本語原文からの翻訳+英文整形(オプション対応)
【対応ジャンル例】
YouTube動画の英語字幕
Instagram・TikTok用の英語キャプション
講義動画や観光PR映像の英語字幕
飲食店の英語メニュー表現整形 など
翻訳はできたけど、「なんか不自然」「字幕に合わない」と感じた方、ぜひご相談ください。
音楽プロデューサーが音や時間に合わせたリリックビデオ・字幕動画を制作いたします
業務内容
当方のプランをご覧いただきありがとうございます。
初めてのご依頼でも安心してお任せ頂けますよう、
丁寧なヒアリングを大切にしております。
ご不明点やご相談などございましたらお気軽にお問い合わせください。
・活動アーティストについてのイメージの詳細
・既存MVやイラストのコンセプトや歌詞表示のイメージやご要望
・素材を使用した背景込みの歌詞動画についてのイメージやご要望
・ご希望納期
上記をコピーしご記入の上、ご連絡ください。
リリックビデオの制作を承らせて頂きます♪
ポートフォリオをご覧ください。
【✴︎Lyric Videoの制作について】
(1枚絵イラスト/動画素材/写真と素材で作った背景などに歌詞入れを行います)
オプション:楽曲制作も可能です。
【オリジナル曲の既存アニメーションやMVまたは写真・イラストへ歌詞を入れる方】
♦︎シンプルなリリック動画制作(上下左右中央いずれか固定)
♦︎歌詞の一部をモーションにするリリック動画制作
♦︎歌詞の全体をモーションにするリリック動画制作
♦︎ボーカロイドやカバー曲の固定イラストに歌詞を表示させた動画制作
【✴︎撮影不要のリリックビデオ制作】
※撮影は行っておりません。
制作した動かない背景もしくはご希望の動画素材を組み合わせ制作。
上記背景にシンプルな歌詞動画or2Dモーションリリックビデオを
制作いたします。
【静止画に歌詞表示】
複数の写真や素材を使用し1から制作いたします。
【動画に歌詞表示】
こちらが用意する複数の動画素材を使用し制作させて頂きます。
※ご依頼主様で素材のご用意がある場合はお渡しください。
※表示位置の訂正などの修正は2回まで無料です*。
※高度な指定に関しては、ご希望に添えない場合があります。
【 制作までの流れ 】
- 「見積もり・仕事の相談」 フォームよりお問い合わせください
- ヒアリング 内容は下記"注文時のお願い"をご参照ください。
- 制作 :ヒアリングし、ご回答をいただき素材が揃い次第、制作に入ります。
- 仮納品(修正)
チェックをしていただき修正が必要な場合ご要望に合わせて修正いたします。
2回まで修正無料とさせていただきます。 - 正式納品 ご指定のファイルにてデータ納品いたします。
【納品について】
ベーシック
納期は基本7日(土日除く)
スタンダード
納期は基本30日(土日除く)
プレミアム
納期30日前後(土日除く)
オプション料金がある場合
オプション記載の日数が追加となる場合がございます。
シンプルな歌詞動画で簡易なものであれば翌日中(土日祝日除く)に納品させていただきます。
納品形式:MP4またはMOVでお渡しします。
その他の形式での納品希望は別途ご相談ください。
*※制作者表記をされる場合はelycaと表記ください。
※ベーシックプランにて、当方の歌詞動画制作のクレジット表記を拒否(権利などで表記不可など)される方へ追加で10,000円のお支払いをお願いしております。
気に入っていただけましたら継続契約も可能です 。
継続特典もございます♪
ぜひご検討ください♪
字幕入れ
業務内容
字幕ソフトvrewを使って、動画編集ソフトpremiumproに字幕入れいたします。
10分以内の動画で1本1500円より承ります。
10分以上の動画はご相談ください。
動画の長さや内容によっては承れない場合もあります。一度ご相談ください。
米国在住分子生物学者がバイオ、医学系YouTube動画の字幕の日英英日翻訳を致します
業務内容
バイオ、医学、ヘルスケア関連のYoutube 動画を科学的に分かりやすく正確に伝わる様に翻訳し、字幕ファイルとしてご提供致します!
専門知識が無いとしばしば翻訳が困難になることがあります。
特に参照元が専門性の高い科学文献である場合、その翻訳内容が意味不明になったり、専門用語の使用方法を間違っているケースをよく見かけます。これでは、伝えたい相手に正しい内容を伝えることができません。
バイオ、医学、ヘルスケア関連の動画を制作し、国内と英語圏の多くの方々に見てもらいたい、かつ内容を正しく理解してほしいとお考えの貴方様のために、分子生物学者がその翻訳をお手伝い致します!
経歴
- 分子生物学専攻の理学博士。
- 米国の大学と企業での勤務経験あり。
- 自ら執筆した論文5報を国際誌に掲載。
お見積もり
- 原則として、動画時間で料金を設定させていただいておりますが、カスタマイズの相談も受け承っております。
- 見積もり表では、10分の動画の場合の料金を提示しておりますが、例えば5分ならその半額となります。
- 通常の動画の翻訳より長めの時間と多めの金額を設定させていただいております。これは翻訳作業に費やす時間のみならず、科学的な正確性を保障するために専門用語、時には内容も学術論文等で精査する時間が必要となるためです。何卒ご理解の程、宜しくお願い致します。
発注方法
- 該当動画のリンクをご提供下さい。
納品方法
- 動画に即アップロード可能な .sbv .srtなどのフォーマットの字幕ファイルとして、納品致します。
- このファイルを動画に追加する形でアップロードしていただくと、動画に字幕が追加されます。
- アップロードの方法がご不明でしたら、ご説明致します。
日英翻訳に関して
- 内容を英語圏の視聴者に科学的に分かりやすく正確に伝えられる様に翻訳することを保証致します。
- 納品前の最終レビュー段階では、文法やスペリング等に間違いがないか、英語圏で使用されている英文添削ソフト等で入念にチェック致します。
- ただ、もし科学的な内容の正確さより、英文学のような格調高い英語をご希望であれば、プロの翻訳者の方にご依頼される方が良いかもしれません。
動画内容に関して
- ご自身で制作したものではない他の動画の翻訳も承ります。
【低単価 | 速納品】英語テロップ作成します
業務内容
動画編集と英語テロップ作成を低価格で短期間で納品いたします。
動画素材を頂ければ、英語に翻訳したテロップをつけて編集いたします。
日本語の文字起こしなどの必要はありません。
他、詳細についてはご相談ください。
こちら↓のURLから作成動画のサンプルがご覧頂けます。
https://drive.google.com/drive/folders/1eaHRwvxrZW-bM3rfk5hVOH74rMT5WkXV?usp=sharing
動画の文字起こし・字幕・テロップを作成します
業務内容
YouTube、講座やインタビュー動画の文字起こし、字幕入れにおすすめ!
【サービス内容】
動画に字幕作成(フルテロップ)をお入れします。
ラジオ・インタビュー・講演会・会議・YouTube動画・歌詞入れなどにおすすめです。
★基本10分まで10000円(追加1分あたり1000円)※手数料別途
★文字起こし様式はしゃべりに沿った軽いけば取り
★納品形式…MP4(ご希望の場合そのほかの形式にも対応)
★対応しているのは日本語のみです
★長時間の動画にも対応します。
柔軟に対応しますのでお気軽にご相談ください。
修正回数:2回まで
お届け日数:要相談
※字幕入れに特化しています。動きを入れたり装飾などを行う動画編集ではありませんのでご了承ください。
【おすすめの内容と不向きなもの】
ラジオ音声やインタビュー、講演会やプレゼン、会議、歌詞入れなど、単独の方が話している動画におすすめです。
逆に複数の人が重なってしゃべっているエンタメ系等には不向きです。
【料金】
1分あたり1000円(秒数は25秒で繰り上げ)
例)10分⇒10,000円
30分⇒30,000円
60分⇒60,000円
※ランサーズの手数料が別途かかります。表示される金額は手数料込みの場合がありますのでご注意ください。
【納期】
基本は、10分までの動画なら1〜3日、30分までなら5日ほどが目安です。
※可能な限り迅速な対応を努めております。お急ぎの場合も一度、「出品者に質問」からお気軽にご連絡ください。
※動画の内容によって変わりますのでご了承ください。
【納品形式】
納品ファイル形式はmp4を基本としています。
ほかのファイル形式をご希望の場合はご相談ください。
【文字起こし、字幕について】
・文字起こしは軽いけば取り(「あ〜」「え〜」などを削除)した状態で提供いたします。
参考となる動画があればご提示ください。
※しゃべっていることを全てそのまま文字起こしする「素起こし」も可能ですが、あまりおすすめではありません。
・基本サービスではフォント、色、配置は1動画につき1種類でお願いします。
※テロップの文字色、背景色、フォント(ゴシック、明朝)は選択可能です。事前にご相談ください。
【ご提供データの消去に関して】
使用データ等は公開不可の場合、取引終了後に必ず消去させていただきます
その他ご希望がありましたら、柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください・
※新規提供のサービスのため、サービス内容や料金をブラッシュアップする可能性がありますので、ご了承ください。
1分150円で動画にテロップ・字幕入れ作業をいたします
業務内容
読みやすく丁寧に作成した『フルテロップ』をご提供いたします。
8年間大手企業で以下のような業務を担当した経験を活かし、迅速且つ丁寧に作成いたします。
・YouTube Award受賞
・統括責任者の秘書業務
・YouTube動画を100本超企画
(YouTube Shortsで1,000万回以上、YouTubeで400万回以上再生を獲得)
こんな方におすすめです。
・フルテロップは手間がかかって面倒
・自動文字起こし機能は誤字脱字が多くて修正が大変
◆基本サービス内容
・動画音声のテロップ作成
・話し言葉を読みやすく修正
(「あー」などの不要語の削除)
・テロップの表示間隔を調整
(喋り始め/終わりを適切に設定)
・テロップ書式設定:1種類
(フォント・サイズ・色などの指定がある場合)
・表示位置:1箇所
・複数本依頼可
・無料修正回数2回
【料金】
1分150円〜(話者1名の場合)
秒は切り上げてカウントいたします。
短尺の場合、複数本の場合もお気軽にご相談ください。
【納期】
20分程度の動画は、
通常ご購入から48時間以内に一次納品できるよう努めております。
※受注状況によっては追加のお時間をいただくことがございます。
※お急ぎの場合は、有料オプションにて最優先対応も可能ですので、お気軽にご相談ください。
【納品形式】
・MP4
【使用ソフト】
・Vrew
・Adobe Premiere Pro 2024/2025
※完成動画を当サービスページに掲載させていただくことがあります。
掲載不可の場合はお知らせください。
※有料フォントは使用できません。予めご了承ください。
※ご購入前にお伝えいただいていない対応については、
別途お見積りとなる場合がございますので、ご了承ください。
※ご依頼内容によってはお引き受けできない場合があります。
【10分の動画の翻訳】英語↔日本語翻訳致します
業務内容
大変人気となっている、動画の翻訳を出品しております。
Youtube動画に英語の字幕を入れることで、外国人の流入による視聴回数上昇が見込め、登録者数、広告収入を伸ばすことが可能です。
また、英語の動画の日本語訳の案件としましては、企業様からのご依頼も承っております。日本語ネイティブによる意訳も高評価をいただいております。
【報酬】
10分間の動画1本につき、6,000円(ランサーズ手取り、税抜)
【納期】
ご依頼いただいてから2日以内に納品致します。
【納品方法】
mp4, 字幕ファイル, Word, Viewなど様々な納品方法に対応致します。
【実績】
翻訳:
・eBayにおけるマーケティングYoutube動画の日本語訳
・COVID-19の影響を受けるダイアモンド市場分析のYoutube英語動画の日本語訳
・ビジネス企画プレゼンテーション(英語資料)の日本語訳
など多数
【連絡方法】
Lancersのメッセージ機能の他に、ChatWorkも利用可能です。
いつでもご対応致します。
お気軽に、ご相談ください。
- 言語
- 英語
韓国のミュージックビデオやテレビ番組等に字幕を付けます
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・韓国ファンに向けたYouTubeチャンネルを作りたい。
・自分が好きな番組で韓国語の勉強がしたい。
▼提供内容
韓国語の番組やミュージックビデオを韓国語にそのまま書き起こしたり、日本語に翻訳します。
データはGoogleドキュメントで共有するか、動画に直接字幕を乗せる形で提供いたします。
▼ご購入後の流れ
①書き起こし、翻訳を頼みたい動画のデータ、もしくはURLを送っていただきます。
②作業を開始いたします。それぞれのプランの締め切り日数以内に納品いたします。
※字幕のフォントや乗せ方など、何かご希望があればデータを送っていただくときにお伝えください。
▼製作可能なジャンル
エンタメ、ニュース/報道、情報/ワイドショー、ドラマ、音楽、バラエティ、映画、アニメ/特撮、ドキュメンタリー/教養、趣味/教育、福祉など
▼料金
1分500円
▼納期
大体5分程度の動画の場合、1~2日程で納品いたします。
- 言語
- 韓国語
字幕入れます!フルテロップや要所テロップやカラオケ字幕などご好評いただいております
業務内容
◆内容
フルテロップ
要所テロップ
バラエティ向けテロップ
◆納期
3日~6日
◆料金
10,000円~
修正は2回まで無料で対応します(大幅な修正は要追加料金)
◆納品方法
.mp4動画
※.prprojファイル納品は別途1万円となります
YouTube動画の英語字幕&海外関連の動画編集、承ります
業務内容
●基本サービス内容
①カット編集
②テロップ入れ
③BGM、効果音挿入
④音量調整(会話を聞き取りやすくなど)
⑤演出(画像挿入、再生速度UP/DOWN、モザイク・ぼかし、各種エフェクトなど)
⑥映像補正(明るさ・彩度など)
⑦納品後の修正(納品後1回は無償にて対応/弊方のミスについては無制限に対応)
●料金:①〜⑦一式で10,000円
元動画10分未満かつ完成動画3分未満の場合は半額の5000円で承ります!
※オプションや個別依頼(例えばテロップのみなど)については随時ご相談ください
●納品形態:Youtube用データ mp4 フルHD(1920×1080)
※その他の納品形態を希望の場合は随時ご相談ください
●納期:
〜7日ほど(タイミングや内容によります)
●修正対応:仮納品後、最終納品後それぞえ1回まで、それ以上は1回+3000円にて対応
<注意>
ご発注後にご要望についてしっかりお伝え下さい。
打ち合わせ当初の内容から外れた修正や、1回目の修正以降に別のご要望が発生した場合には、追加料金をお願いしたり、場合によってはご依頼をお断りする事もございます。
ご了承下さい。
※弊方のミスによる修正は無制限で対応させて頂きます
●クレジット:制作動画を実績として公表する場合がございます。NGの場合のみ納品までにお伝えください。
韓日映像翻訳
業務内容
韓→日の映像翻訳承ります。字幕、吹替、VO。
NetSSTG1所有。
翻訳者としては駆け出しですが、その分熱意たっぷり! 納期の厳しい案件にも現状は対応可能です。
多くの他の翻訳者さんとの違いは、私自身喋り手であること。
吹替・VOはもちろんのこと、字幕でさえも聞いた感覚で映像を見ることができる、そんな日本語を追求しています。
2018年9月 第13回映像翻訳フォーラム 未経験者部門最優秀賞受賞
英日・日英翻訳どちらもできます。広告・映像系(字幕含む)の翻訳を得意とします
業務内容
◼︎こんな方へオススメ
・海外向けの映像や広告制作をしている方。
・記事の英訳をしてほしい方。
・作成した英文のネイティブチェックをしてほしい方。
・コピーなど謳い文句の英語のニュアンスが知りたい方。
・海外クライアント向けに英語の企画書の制作が必要な方。
・マップやサインボードなど細かい表示に関する英訳が必要な方。
◼︎納期
・お急ぎ対応は得意です。納期のご相談などお受けします。
◼︎翻訳者自己PR
・米国大学を卒業後、日本でバイリンガル人材として主に映画や広告業界・文化系の業界で仕事をしてきました。常に、日英・英日で文書作成をしてきました。普段からも外国人の友人や家族が多く、英語を日常的に使用しています。
- 言語
- 英語