TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(450件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(450件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
実務経験豊富なプロ翻訳者が、正確かつ迅速に高品質な翻訳を提供します
業務内容
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語もご相談可能です。お気軽にお問い合わせください。
▼基本料金
・原文1文字あたり:4円(税込)
※内容・専門性・納期によって別途お見積りいたします。
▼翻訳実績(一部抜粋)
・契約書・規約文書
・企画書・提案書
・企業ホームページ(コーポレートサイト)
・商品パンフレット・広告コピー
・YouTube字幕・ナレーション用台本
・Web漫画・ネット小説
・ビジネスメール・社内文書
その他、多岐にわたる翻訳実績がございます。
※ジャンル・業種を問わず、内容に応じた的確な表現で翻訳いたします。
▼原文提出方法
Word / PDF / テキストメッセージ等
※画像・音声データについては、内容によって対応が難しい場合がございます。
▼秘密保持について
お取引終了後、原文および納品ファイルは速やかに破棄いたします。
機密情報や重要書類も、どうぞ安心してお任せください。
まずはお気軽にご相談ください。
お客様の目的やご要望に沿った、丁寧かつ信頼性の高い翻訳でサポートいたします。
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします
業務内容
\ネイティブ翻訳で自然で伝わる多言語翻訳を提供します/
L.A.C. Worksでは、信頼できる翻訳者チームとともに、
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳に対応しています。
【対応言語】
・英語(ネイティブ翻訳可)
・スペイン語(ネイティブ翻訳可)
・韓国語(日本人翻訳者対応)
・フランス語(日本人翻訳者対応)
※ラオス語も一部対応可能(案件により要相談)
【こんな方におすすめ】
・SNS投稿・記事・コラムを多言語展開したい
・翻訳だけでなく原文作成から丸ごと依頼したい
・英語・スペイン語はネイティブ品質にこだわりたい
・短納期・柔軟対応してほしい
【納品形式】
Word/Googleドキュメント/メモアプリ/PDF/テキスト形式 など柔軟に対応
【ご注意】
・納期・金額は文字数と対象言語によって変動します
・チーム体制のため、スケジュールにより受付停止している場合があります
→ ご依頼前に一度メッセージでご相談ください
【翻訳対象ジャンル】
SNS投稿/契約書・書類/プレスリリース/メディア記事/求人情報/飲食・観光業のPR/社内資料/ニュースレターなど
まずはお気軽にご相談ください!
【日英翻訳】【英日翻訳】契約書翻訳でビジネスを加速させます
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
このようなお悩みはありませんか?
グローバル化が加速する現代において、正確な翻訳はビジネス成功の鍵となります。特に契約書翻訳では、わずかな誤訳が大きな損失につながることも。法学部出身で海外組織との契約実務経験を持つ私が、あなたのビジネスを言葉の壁から解放します。専門知識と実務経験に基づいた、高品質な翻訳サービスをぜひお試しください。(2019年3月に認定ランサー登録されました)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)または日本語2,000文字×6円(1文字6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【日英翻訳】【インバウンド】日本の地域・観光地の魅力発信、観光促進を支援いたします
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
このようなお悩みはありませんか?
観光・地域に関する日英翻訳サービスを提供します。観光パンフレット、ウェブサイト、メニューなどの翻訳を通じて、あなたの地域の魅力を世界に発信します。丁寧な翻訳とローカライズで、外国人観光客に響くメッセージを届けます。
日本には、東京や京都以外にも、魅力的な地域がたくさんあります。しかし、その魅力が十分に海外に伝わっていないのが現状です。観光地のパンフレットやウェブサイトの英語翻訳が、機械翻訳のままだったり、不自然な表現になっていたりすることも少なくありません。
もしあなたが、地域の観光資源を活かして外国人観光客を増やしたいと考えているなら、私の日英翻訳サービスがお役に立てます。
これまでの翻訳経験と地域への愛情を活かし、あなたの地域の魅力を的確に伝え、外国人観光客の心に響く翻訳をお届けします。まずはお気軽にご相談ください。
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
翻訳の作業について
- これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
- 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
- また、外国の方が理解しやすいように、適宜簡単な説明を書き加えることも行います。
料金について
- 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績
- 東北地方の地域誌の記事翻訳
- 東京の有名観光施設を運営する会社の社史の翻訳
- 京都の撮影サービス運営会社のホームページの翻訳
- 近畿地方の自治体の観光・文化紹介サイトの翻訳
- お遍路体験記の翻訳(電子書籍)
- 東海地方にある寺院の紹介動画の字幕翻訳
- レストランのメニューの翻訳
- リゾートホテルのウェブサイトの翻訳
- 近畿地方の自治体の観光アプリの翻訳
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
【日→英】企業・組織の営業資料、報告書、パンフレットの日英翻訳を行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
PowerPoint形式の企業紹介や、商品・サービス紹介から、Word形式の報告書まで、日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、事業成果や研究成果を広めたい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください)。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
英語音声・動画の文字起こしを作成いたします。日⇔英翻訳まで承ります
業務内容
英語動画や音声の文字起こしを承ります。
★こんな方へオススメ
・海外ビジネスセミナー動画があるけど、英語が聞き取れない・・・
・海外の有名人の公演音声を文字で読みたい・・・
お気軽にお声掛けください!
★ご提供内容
・動画をお預かりし、文字起こしを行います
・日本語/英語どちらでもできます。別料金で翻訳も承ります
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
- 言語
- 英語
【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【翻訳実績】
- 大手製薬会社の副作用ナラティブ(日⇒英)
- 上記会社の工場のマニュアル・規約(日⇒英)
- 化学メーカーでの販促物(日⇔英)
- アメリカ光学機器商品のラベル・マニュアル(英⇒日)
- その他コーポレートサイトやプレゼン資料
▼見積もりに必要な情報
- 翻訳対象の原稿をご提出
- 参考資料のご提出(あれば)
- 納品形式(ワード・エクセル等)
- 納期
- その他ご要望
不安な方は無料で30分ヒアリングを行っていますので、お気軽にお問い合わせください。
☆★☆★☆
チームメンバーの翻訳・校正サービスもご検討ください。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285862
【インバウンド関係者必見!】メニューや注意書きのみならず文化の違いも併せて翻訳します
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285552
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285487
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【日英翻訳】【英日翻訳】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
このようなお悩みはありませんか?
近年はさまざまな機械翻訳ツールによる翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。
残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味不明な場合も多くあります。これは、翻訳ツールが日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。
翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。
具体的な進め方
- 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
- 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
即対応【英文履歴書(CV)の翻訳】監修・代行を承ります
業務内容
【サービス内容】
海外就職・外資系企業への就職をご希望の方、英文履歴書(CV)の作成にお困りではありませんか?
海外就職エージェント経験者が、あなたの履歴書作成を1からサポートいたします。
■ほんの少しの情報を共有していただくだけで構いません。
■日本語の履歴書/職務経歴書も丸ごと翻訳可能です。
■どんな経歴もプラスに捉えブラッシュアップします。
■選考通過者を多数輩出しています。
海外就職エージェントに勤務し、毎日大量の履歴書を見てきたため、選考を通過しやすい履歴書の傾向を把握しています。また、就活者の履歴書の翻訳もこれまで沢山サポートしてきました。実際に、大手外資系企業の選考に通過した方、採用された方が沢山おり、喜ばしく感じています。
似たような経歴やスキルでも、書き方によって評価に大きな差が出ます。また、優れた英文の履歴書は、英語面接の際も参考にできる為、非常に役立ちます。
英文履歴書(CV)作成にお困りの方、または添削をご希望の方は、是非お気軽にお声がけください。
【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。有名老舗料亭や大手飲食店チェーン、関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」様など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)
・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで420件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(420件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
【翻訳×広報】留学・海外就職|外資系・旅行経験者が、日本語・英語・中国語を翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語の翻訳
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
※日本語から外国語へ翻訳もご相談ください。
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字6円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします
業務内容
英語ビジネス資料の添削、修正、翻訳作業を外注したい方へ。
失敗したくない大事な英語ビジネス資料の添削、チェック、修正、翻訳作業を行います。
社内で英語に詳しいスタッフがいない。外注でお願いしたい。
でも微妙な英語のニュアンスなどがちゃんと分かっている人にお願いしたい。
と思っている方の問題解決ができると思います!
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
2言語以上可!翻訳文で本格的な多言語サイトをWordPressで制作します
業務内容
当サービスでは、WordPress(ワードプレス)で多言語機能を導入して翻訳文を反映した本格的な多言語サイトを制作いたします。
※当プランは新規制作のみ対応となります。
■こんなお悩みはございませんか
・国内の外国人を対象に集客したい
・自動翻訳では精度が低いから翻訳文を反映したい
・サイト上でユーザーが言語を切り替えられるようにしたい
・投稿機能やメールフォームも多言語可したい
・将来的に対応言語を増やしたい
納品後も基本操作のサポートや簡単な操作マニュアルをお渡しいたします。
初めての方でも安心して更新を行えます。
■全プラン標準仕様
・多言語機能の導入
・基本的なSEO内部対策
・Webサイトの表示速度最適化
・スマートフォン表示対応
・セキュリティ対策
・お知らせの投稿機能
・メールフォーム
・メールフォーム(外国語版)
・Googleマップ(埋め込み可)
・SNSアイコンリンク設定
その他、機能についてはお問い合わせください。
☆高画質・高品質な有料画像を、こちらのご負担でご用意可能です。
・ベーシック:3枚
・スタンダード:5枚
※ランサーズのシステム上の都合で直接リンクを記載できないため、お手数ですがコピーして検索に貼り付けてください。
■制作の流れ
①事前ヒアリング・お見積り
ご契約前にヒアリングを行わせていただき、ページ数・ボリューム、機能を元に正式なお見積りをご提示させていただきます。
②ご契約・仮払い - 制作開始
制作内容とお見積り金額にご納得の上、正式なご契約をさせていただきます。お客様側でランサーズへの仮払いが完了次第、作業開始となります。ご用意いただく文章や画像などについてお伝えさせていただきます。
③トップページのレイアウト・構成案(ラフデザイン)
ご提供いただいた情報からトップページのレイアウトやデザインの方向性を確認できるラフデザインをご提示させていただきます。
③本デザイン / WordPressの構築
ラフデザイン確認後に問題なければ、本デザインへと進み詳細な作り込みへと進ませていただきます。
トップページデザインが決定後、サブページも随時確認いただきながら作成いたします。
英語版ページは、ベースとなる日本語ページが完成次第、各ページを作成いたします。
④インターネット上にテスト環境をご用意して動作確認
すべてのページのデザインとWordPressによる構築が完了しましたら、実際のPCやスマートフォンで確認できるテスト環境をご用意させていただきます。
⑤本番環境への公開(ランサーズ完了報告)
⑥検収・納品(ランサーズのクライアント様側にて完了報告への承諾・評価
■制作期間
ベーシック:21日、スタンダード:45日
※ご契約・仮払い後を目安
■完成後のアフターサポート
納品後30日:基本的に操作や編集についてのサポート対応になります。
基本操作マニュアルをお渡しいたします。
ーーーーーーーーーーーー
※ご相談、お見積りの際は、当ページの下部にあります「よくある質問」「注文時のお願い」を必ずご一読の上でご連絡ください。
ーーーーーーーーーーーー
ご不明な点やご相談などありましたら、メッセージからお気軽にお問い合わせください。
日本語もしくは英語⇔ベトナム語を自然な翻訳にいたします
業務内容
ご依頼いただいた方のご希望をに沿った納品を目指します。
✩動画メディアの翻訳
✩商品翻訳
✩ウェブサイトや記事の翻訳
✩パンフレット・ガイドブックの翻訳
✩SNS翻訳
✩LINE、Zalo等の翻訳
✩ベトナム人の恋人、友人、クライアントとのやりとり
▫️料金
ベトナム語は、日本滞在歴が3年以上のベトナム人女性のパートナーに対応してもらい、私が日本語又は英語のチェックは実施いたします。
文字単価
・日本語⇔ベトナム語: 3円
・英語⇔ベトナム語:2円
▫️受注実績
・自治体の案件における動画(日本語→ベトナム語&英語)
・ベトナム人顧客向けSNS投稿(日本語→ベトナム語)
・日系企業(キッチンメーカー)がベトナム現地撮影した動画(ベトナム語→英語)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今SNSでベトナム人の友人やクライアントとやり取りをしているけれど、途中で話が噛み合わなくなくなったなど・・・お気軽にご相談ください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
▫️略歴
私は、東南アジアを中心に海外は8年ほどの移住経験があり、本業では東南アジア向けのマーケティングをしています。また、SNSなどのデジタルマーケティングの知見をしかした、英語やベトナム語の翻訳もしています。
・SNSコンテンツの作成
・SNS広告の文章の校正(日本語、英語、ベトナム語)
・SEOメディア記事の文章作成・校正
SNSアカウントの概要
ー Threads(『Ikki.u0816』 フォロワー700人)
ー Note(『上田一輝』 フォローワー380人)
ベトナム人パートナーは日本に3年間の移住経験があり、ベトナム現地でも4年間ほど日系企業に就労経験があります。
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
“通じる”訳文でビジネスをスムーズに プロ品質/実務に基づく伝わる英語翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
適格事業者番号:T9010401171447
桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。
【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど
【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業
【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳
※守秘義務の関係で記載していない案件もあります
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
業務内容
はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
見積に関しては納期や忙しさによって御見積が変動しますのでまずはお気軽にご相談下さい
◯こんな方におすすめ!
•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)
◯提供するサービス
-
商談サポート
•オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
•相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
•商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。 -
英文翻訳
•提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
•簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
•翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。 -
商談準備サポート
•商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
•必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア) -
商談後のフォローアップ
•商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
•必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。
◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)
◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。
◯これまでの実績
•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
(25年1月時点)クラウドワークス&ランサーズ&upworksのプラットフォームでこれまで20件以上受注し、プロクラウドワーカーの認定基準の1つである「総合評価4.8以上」を超える「総合評価5」を維持しております
◯料金と納期 ※
•商談サポート:1,500円~3,000円/1h
•翻訳:A4 1~15枚:1,500円~5,000円 程度
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。
◯選ばれる理由
・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でもできる限りその日には柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供
まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。
【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
日本語→英語【1文字/20円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※600文字以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
- 代理店契約
- 業務提携契約
- 秘密開示契約/機密保持契約
- 三者契約
- 融資契約/金銭貸借契約
- 保証契約
- ライセンス契約 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】英文和訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など文章作成の経験を多く積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、翻訳者として約10年の経験を積むなかで、バラエティーに富む様々な分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。
当サービスでは、英語から日本語への翻訳を承ります。基本料金は8円(消費税別)/単語で、+1円/単語で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
医薬品成分表
治験関連文章
症例報告
論文や論文要旨
教育資料
Webサイト等のマーケティング資料
プレゼン資料
【料金例】
Word 3枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:20,000円〜
PDF 3枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
Youtube動画 字幕翻訳
セミナー動画 字幕翻訳
対談動画 字幕翻訳
映画 字幕翻訳
【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…
そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
【日英翻訳】利用規約・個人情報保護方針の翻訳を承ります
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳を行っております。
利用規約や個人情報保護方針は、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。
これまでに、国内及び海外ユーザ向けのウェブサービスのユーザーサポートや利用規約の作成にも関わったことがあります。そのため、翻訳では基本となる、原語(日本語)による規約等の正確な理解を行いつつ、明確で正確な英語による表現を心がけております。(2019年3月より認定ランサーを継続しております)
具体的な進め方
- 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他のパッケージ
企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳も行っております。継続的な対応も可能でざいます。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
また、翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がIT・ソフトウェア翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
ホワイトペーパー 翻訳
取扱説明書(マニュアル) 翻訳
ウェブサイトの ローカライズ翻訳
【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
即対応!!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がビジネス中国語の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
適格事業者番号:T9010401171447
桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。
【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど
【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業
【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳
※守秘義務の関係で記載していない案件もあります
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
- 言語
- 中国語
納品後のフォローアップ対応有 企業に特化/実務に精通したプロが韓国語翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。
【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど
【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業
【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳
※守秘義務の関係で記載していない案件もあります
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
- 言語
- 韓国語
【製造業向け】現場で本当に伝わる技術翻訳で海外ビジネスを加速します
業務内容
「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」そんな悩みを解決します!元海外工場管理職が、あなたのビジネスを世界へ繋ぐ「伝わる」翻訳を提供します。
このようなお悩みはありませんか?
海外展開における技術的な壁、現地スタッフへの正確な情報伝達、海外サプライヤーとのスムーズなコミュニケーション。
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい文書の概要、目的、希望納期などをお知らせください。機密保持契約も可能です。
文書のご提供・ヒアリング
翻訳する文書をご提供いただきます。必要に応じて、オンラインで詳細な内容や背景についてヒアリングを行います。
お見積もり
文書の内容、ボリューム、納期などを考慮し、お見積もりをご提示します。明確な料金体系でご安心いただけます。
ご契約・着手金のお支払い
お見積もり内容にご同意いただけましたら、ご契約となります。着手金として半額お支払いいただきます。
翻訳作業
翻訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。専門用語や不明点がある場合は、確認のご連絡をさせていただくことがあります。
納品・残金のお支払い
翻訳が完了しましたら、納品いたします。納品後、残りの半額をお支払いいただきます。
対応範囲・価格
技術文書翻訳:1文字あたり10円〜
海外規格書、技術仕様書の翻訳。専門用語も正確に、現場の視点から「伝わる」翻訳を提供します。
マニュアル翻訳:1ページあたり5,000円〜
作業標準書、マニュアルの翻訳。現地スタッフが理解しやすい表現で、安全規則や工程への影響も考慮した翻訳を行います。
メール翻訳:1通あたり3,000円〜
海外サプライヤーとの技術・ビジネスメールの翻訳。微妙なニュアンスも的確に伝え、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
プレゼン資料翻訳:1スライドあたり5,000円〜
現地法人向けのプレゼン資料の翻訳。元管理職の視点から、相手に響く資料作成を支援します。
納期
翻訳内容やボリュームによりますが、通常1週間〜2週間程度で納品可能です。お急ぎの場合はご相談ください。
制作の流れ
文書理解・調査
翻訳する文書を丁寧に読み込み、専門用語や背景情報を調査します。必要に応じて、お客様にヒアリングを行います。
翻訳方針の決定
翻訳の目的、ターゲット層、文書の種類などを考慮し、最適な翻訳方針を決定します。お客様の意図を正確に反映させるために、丁寧なコミュニケーションを心がけます。
翻訳作業
翻訳作業を行います。
校正
翻訳後、ネイティブチェッカーによる校正を行います。文法、スペル、用語の統一性などを確認し、より自然で正確な翻訳に仕上げます。
納品・修正
最終チェックを行い、納品します。お客様からのフィードバックを受け付け、必要に応じて修正を行います。
サービス内容
製造業専門の技術・ビジネス翻訳を提供します。元海外工場管理職としての経験を活かし、現場の視点から「伝わる」翻訳を実現します。海外規格書、技術仕様書、作業標準書、マニュアル、海外サプライヤーとの技術・ビジネスメール、現地法人向けのプレゼン資料など、幅広い文書に対応可能です。
「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」
「現地スタッフ向けのマニュアルが、本当に正しく伝わっているか不安だ…」
「海外サプライヤーとの技術メールで、微妙なニュアンスが伝わらず苦労している…」
そんなお悩みをお持ちではありませんか?
私は元・海外工場管理職で、製造業専門の技術・ビジネス翻訳を手掛けている、とみーと申します。
現場を知らない翻訳はもう不要です!
私の翻訳は、ただ英語ができるだけの翻訳ではありません。国民的食品メーカーで、生産現場から品質管理、生産計画まで製造業の実務を深く経験しました。
だからこそ、技術背景、現場の常識、文化的文脈を理解した「伝わる」翻訳を提供できるのです。
あなたのビジネスを世界へ繋ぐ、信頼できる「言葉の架け橋」となります。
まずは、お気軽にご相談ください。
【英語事務代行】月5時間~翻訳+メール対応+秘書業務で業務効率化をサポートします
業務内容
多忙なビジネスパーソンの皆さまに代わり、「英語でのコミュニケーションや事務処理をまるっとお任せいただけるサービス」をご提供。
英語と事務、両方のプロフェッショナルがワンストップでビジネスをサポートします!
「英語のメールが届いたけど返信が難しい」「海外の問い合わせに一時的に対応してほしい」「社内で急に英訳が必要になった」「英語の資料を和訳して欲しい」など、あなた専属のアシスタントが対応します。継続的にご依頼いただければ毎回説明する手間もなく安心です✨
スポット(単発)のご依頼も柔軟にお引き受けいたしますので、お気軽にご連絡ください🕊
🔹 提供可能な業務の詳細
✅ 1. 英日・日英翻訳(ビジネス文書対応)
・会社案内、提案書、報告書、契約書、サービス説明文などの翻訳
・商品紹介、プレゼン資料、Webサイト掲載文の翻訳
・文体調整(カジュアル/フォーマル)、ターゲットに合わせた翻訳
→ 直訳ではなく、自然で確実に伝わる翻訳を心がけています。
✅ 2. 英語メール代筆・返信案作成
・英文での問い合わせメール作成
・海外取引先や顧客への返信文案(英訳+日本語訳)
・内容ヒアリング後、目的に合わせて自然で丁寧なビジネス英語に仕上げます
・メール文体(丁寧/親しみやすく/セミフォーマルなど)の調整も可能です
→ すべて日本語の指示をいただくだけでOKです。ご意向に沿った表現でメール文を作成いたします。
✅ 3. 英文添削・自然な表現へのリライト校正
・ご自身で作成した英文やAIを使って翻訳した英文を、より自然で洗練された表現に校正・リライト
・直訳を避け、英語ネイティブに伝わる流れとトーンに整えます
・Word・Google Docs対応
・文法チェック+変更履歴付きで納品致します
✅ 4. 英語事務代行(短時間OK)
・英語資料のレイアウト整備、テンプレート化
・英文フォーム・海外サービスのアカウント作成/プロフィール入力補助
・翻訳文を指定フォーマット(Word・Excel・PowerPoint)に整形
・英語請求書・納品書の作成補助
・システム登録や請求業務に必要な簡易英文作成
→ 英語事務歴10年の実務経験者が迅速かつ丁寧に対応致します。
💡 対応例
英語メール(1通~)作成や英語メールの和訳・要約
英語マニュアル作成
海外取引先への簡易案内文の英訳
Webサイト掲載用の英語プロフィール作成
海外セミナー申し込みに必要なフォーム入力サポート
海外顧客向け資料の体裁整備(英語版)
製品の取扱説明書の英訳・和訳
英語・日本語事務処理(データ入力、請求書・領収書作成)
🎓 提供者について
英検1級・TOEIC910点保持
英会話講師歴4年/英文添削・校正者歴10年/英語事務職歴10年
法人向け翻訳・英語代行・ビジネスサポートの実績あり
まずはお気軽にご相談くださいませ📥
- 目的
- パーソナル
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます
業務内容
日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス
ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。
料金プラン
基本料金
1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合
スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)
料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。
翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など
AI翻訳+医師監修で、正確で読みやすい日英・英日翻訳を提供します
業務内容
日本語→英語翻訳
分野を問わず、翻訳業務についてお気軽にご相談ください。
もちろん、医薬本サービスは、AI翻訳(ChatGPTなど)を活用し、現役の精神保健指定医がポストエディット(翻訳後の監修・調整)を行うことで、正確かつ自然な翻訳文を仕上げる翻訳サービスです。
日英・英日どちらにも対応しており、料金は共通で1文字(または1単語)=10円(税抜)です。
※ネイティブチェックはAIにて代用いたします。
■ 特徴
AI翻訳によるスピード感とコスト効率
国家資格(医師免許)+精神保健指定医+英検1級の信頼性
専門文書から日常用途まで幅広く対応
小規模なご依頼も歓迎(例:100語程度の資料やSNS投稿など)
■ 対応可能な文書例
医療・メンタルヘルスに関する説明文、紹介文、講演資料
個人事業主・フリーランスのホームページ原稿やサービス紹介文
海外向け商品説明、ネットショップの英語表記
Webサイトのテキスト(プロフィール、自己紹介、活動紹介など)
講演スライドやプレゼン資料の翻訳
SNS投稿文、広告文、教育資料 など
■ 対応が難しいもの
機密性の非常に高い文書(AI翻訳を使用するため)
法的な契約書など、正確性の保証が求められる文書(対応可能か事前にご相談ください)
※必要に応じて、個人情報などのマスキング(伏せ字処理)を行っていただければ対応しやすくなります。
■ 料金と納期の目安
【基本料金】1文字または1単語=10円(税抜)
【最低料金】設定なし 小規模の翻訳もお気軽にご相談ください
【納期】ご依頼内容・分量に応じてご相談(原文1000文字ないし1000単語で通常3日〜1週間以内)
■ ご相談だけでも歓迎です
「これだけでもお願いできるかな?」という小さなご依頼も遠慮なくご相談ください。
用途や納期、ご予算に応じて柔軟に対応いたします。
ドクターエディット|安心の翻訳サービスを。
【外資コンサル出身】ビジネス・IT専門翻訳で世界へ!戦略的翻訳します
業務内容
大手外資コンサル出身のプロが、あなたのビジネスをグローバルレベルへ!翻訳・通訳で世界を広げます。
このようなお悩みはありませんか?
海外展開時の外国人とのコミュニケーション、専門分野の翻訳
発注の流れ
お問い合わせ・ご相談
翻訳・通訳の目的、分野、納期、予算など、ご要望を詳しくお伺いします。お気軽にご相談ください。
お見積もり・ご契約
翻訳する文書や資料、通訳が必要なイベントの詳細などを確認させていただきます。秘密保持契約も締結可能です。
翻訳・通訳作業
経験豊富な翻訳者・通訳者が、お客様のニーズに合わせて丁寧に翻訳・通訳を行います。必要に応じて、ネイティブチェックも実施。
納品・アフターフォロー
翻訳された文書や通訳結果をご確認いただきます。修正が必要な場合は、迅速に対応いたします。
対応範囲・価格
専門文書翻訳:1文字15円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門性の高い文書を翻訳します。秘密保持契約にも対応。
広報・販促資料翻訳:1ページ3万円〜
ウェブサイト、パンフレット、プレゼン資料など、広報・販促資料を翻訳します。ターゲットに合わせた表現で訴求力アップ。
ビジネス通訳:1時間1万円〜
会議、商談、イベントなど、様々なシーンで通訳を承ります。専門知識を持つ通訳者がスムーズなコミュニケーションをサポート。
英語プレゼン資料作成:10ページ5万円〜
英語でのプレゼン資料作成を代行します。グローバルスタンダードに合わせた見やすく、分かりやすい資料を作成します。
納期
4~5日(内容により即日対応も可能)
制作の流れ
事前準備
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、翻訳・通訳に必要な情報を収集します。
翻訳・通訳
各分野に精通した翻訳者・通訳者が、専門用語や文化的な背景を考慮しながら、正確かつ自然な翻訳・通訳を行います。
品質チェック
翻訳された文書や通訳結果を、別の翻訳者・通訳者がチェックし、品質を向上させます。
納品・修正対応
お客様にご満足いただけるよう、迅速かつ丁寧に対応いたします。
サービス内容
TOEIC満点、英検1級、翻訳経験豊富なプロが、あなたのビジネスをグローバルに展開するお手伝いをします。大手外資コンサルティングファームでの経験を活かし、専門的な翻訳・通訳にも対応可能です。ビジネス文書、契約書、ウェブサイト、プレゼン資料など、あらゆるニーズにお応えします。
「翻訳ツールを使ったけど、なんか変…」「海外との契約、本当にこの翻訳で大丈夫?」そんな不安を抱えていませんか?
TOEIC満点、英検1級、大手外資コンサル出身の私が、あなたのビジネスをグローバルレベルへと引き上げます!
専門知識と語学力を駆使し、ビジネス、IT、法律、医療…どんな分野でも、ネイティブが読んでも違和感のない、正確で自然な翻訳を提供。
さらに、外資コンサル仕込みのビジネスセンスで、文化や商習慣の違いも考慮した、本当に「使える」翻訳をお届けします。
今なら【初回限定】お見積もり無料!まずはお気軽にご相談ください。
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】和文英訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など、さまざまな種類の英語文章作成の経験を積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、その後の翻訳者としての約10年の経験で、バラエティーに富むさまざまな分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。さらにご希望でしたら、信頼のおけるネイティブスピーカーによる校正も合わせてご依頼可能です。
当サービスでは、日本語から英語への翻訳を承ります。基本料金は6円(消費税別)/文字で、+1円/文字で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
【美術館・学術専門】国際的な発信を支援する翻訳を承ります
業務内容
美術館学芸員としての経験と、フリーランス翻訳者としての実績を活かし、あなたの想いを的確に、そして魅力的に翻訳します。
このようなお悩みはありませんか?
海外美術館との交渉、海外研究者への情報発信、国際的なイベント開催、海外顧客向けの情報提供
発注の流れ
お問い合わせ・ご相談
翻訳をご希望のテキスト、参考資料、翻訳の目的やターゲット層などをお知らせください。
お見積もり
テキストの内容、分量、納期などを確認し、お見積もりをご提示いたします。
ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。着手金をお願いする場合がございます。
翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品いたします。必要に応じて、修正や調整にも対応いたします。
対応範囲・価格
美術・展覧会関連翻訳:1文字あたり15円〜
美術館、博物館、展覧会関連のテキスト翻訳。美術史、現代美術、デザインなど、専門知識を活かして的確に翻訳します。
学術・研究関連翻訳:1文字あたり18円〜
学術論文、研究報告書など、専門性の高いテキスト翻訳。用語の正確性、論理構成、読みやすさを重視します。
観光・エンタメ関連翻訳:1文字あたり12円〜
テーマパーク、ホテル、観光関連のパンフレットやウェブサイト翻訳。ターゲット層に合わせた魅力的な表現を心がけます。
ビジネス・行政関連翻訳:1文字あたり15円〜
契約書、申請書、報告書など、ビジネス・行政関連の翻訳。正確性、機密性、迅速な対応を重視します。
納期
要相談(翻訳内容、分量により異なります)
制作の流れ
事前準備
翻訳テキストの内容を十分に理解し、専門用語や背景知識などを調査します。
翻訳作業
原文の意図を正確に捉え、ターゲット言語で自然な表現になるように翻訳します。
校正・チェック
翻訳文を校正し、誤字脱字、文法的な誤り、不自然な表現などを修正します。
納品・修正
翻訳文を納品し、お客様からのフィードバックに基づいて修正や調整を行います。
サービス内容
美術館学芸員としての経験と、フリーランス翻訳者としての実績を活かし、人文・アート分野を中心に、的確で質の高い翻訳サービスを提供します。学術論文から展覧会カタログ、観光パンフレットまで、幅広い分野に対応可能です。
美術館・学術分野に特化した翻訳で、あなたの活動を世界へ発信しませんか?
「海外の美術館との共同企画を進めたいけど、専門的な内容を英語で伝える自信がない…」
「研究論文を海外の学会で発表したいけど、英語の表現に不安がある…」
そんなお悩みをお持ちではありませんか?
私は、美術館学芸員として30年以上の経験と、文学博士として研究生活を送っているフリーランスの翻訳者です。美術史、現代美術、博物館学など、人文・アート分野に関する深い知識と、実践的な英語力を活かし、あなたの想いを的確に、そして魅力的に翻訳します。
美術館、博物館、大学、研究機関、出版社など、人文・アート分野に関わるすべての方へ。
海外とのコミュニケーションを円滑にし、あなたの活動を世界へ広げるお手伝いをいたします。
まずはお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
ロシア語翻訳(ビジネス全般、映像翻訳等)日露、露日に対応します
業務内容
ロシア語翻訳歴10年以上
文書翻訳(ビジネス関連、契約、見積書、証明書等)映像翻訳、字幕翻訳、問い合せ、リサーチ業務
料金は、字数、納期、専門分野で異なります。翻訳用文書をお送り頂ければ見積もりします。
【学歴】
ロシア語は大学専攻で、留学期間は2年半
モスクワ国立大学、サンクト国立大学
ミンスク言語国立大学に留学
【職歴】
自動車部品会社に3年勤務し、
ロシアプロジェクトを担当
国際物流企業勤務
コールセンター勤務
【ロシア語通訳】
ビジネス商談、セミナー、社内研修、技術、医療、報道、講演会、字幕翻訳、テレビ局ニュース翻訳、映像翻訳(NHK、日テレ、テレ朝)
インタビュー、リサーチ、展示会(美容コスメ、健康食品)通訳ガイド、アテンド
【資格】
ロシア語検定1級
医療通訳検定1級(ロシア語)
ロシア語検定テーエルカイ第三レベル(通訳レベル)
※国家資格
全国通訳案内士
旅程管理主任者資格
国内旅行業務取扱管理者資格(国家資格)
英語検定準1級TOEIC 875点
- 言語
- ロシア語
【グローバルビジネス支援】英語翻訳とWebサイト制作を承ります
業務内容
【翻訳+Web】10年の経験を活かし、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します!
このようなお悩みはありませんか?
海外への事業展開を考えているが、言語の壁が心配。Webサイトを多言語化したいが、どこから手をつければ良いかわからない。国内向けのWebサイトも、もっと効果的に改善したい。
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にご相談ください。ご希望のサービス内容、納期、予算などをお伺いします。
プランのご提案
お打ち合わせでヒアリングした内容をもとに、最適なプランをご提案します。
ご契約
提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
制作開始
ご契約内容に基づき、翻訳・Web制作を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。
納品・検収
完成した成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
対応範囲・価格
海外メール代行:5,000円~/通
海外企業とのメールのやり取りを代行します。文化やビジネスマナーに配慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
シンプルホームページ作成:50,000円~
シンプルな構成のホームページを作成します。スマホ対応、SEO対策も考慮し、集客効果の高いWebサイトを制作します。
専門文書翻訳:8,000円~/1,000文字
取扱説明書、製品カタログ、契約書など、専門的な文書の翻訳を承ります。正確な翻訳で、海外とのビジネスを円滑に進めます。
ホームページ翻訳(日本語→英語):30,000円〜/5ページ
既存ホームページの翻訳(日本語→英語)を承ります。SEO対策を施し、海外からのアクセスアップを目指します。
Webサイト分析・改善提案:30,000円〜/月
Webサイトのアクセス状況を分析し、改善点を提案します。SEO対策、コンテンツ改善、UI/UX改善など、具体的な施策をご提案します。
納期
案件内容により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
ヒアリング
お客様のビジネスやWebサイトについて詳しくお伺いします。ご要望や課題を共有ください。
企画・設計
ヒアリング内容をもとに、最適な構成、デザイン、コンテンツを企画します。
制作
企画に基づき、Webサイトのデザイン、コーディング、コンテンツ作成を行います。
テスト・修正
完成したWebサイトをご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
公開・運用
Webサイトを公開し、運用を開始します。公開後もサポートいたします。
サービス内容
10年以上の翻訳経験とWeb制作スキルを活かし、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します。海外企業とのメール代行、Webサイトの翻訳、SEO対策、Webサイト分析など、幅広く対応いたします。
「海外との取引を始めたいけど、言葉の壁が…」「Webサイトをもっと効果的に活用したいけど、何から手を付ければ…」そんなお悩み、ありませんか?
10年以上の翻訳経験とWeb制作スキルを持つ私が、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します!
海外企業とのメール代行、Webサイトの翻訳、SEO対策、Webサイト分析など、幅広く対応。
まずはお気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適なソリューションをご提案します!
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Adobe XD Wordpress Wix
英日翻訳サービスを安価で高品質、スピーディーに行います
業務内容
一般的な英語文書をリサーチし、トレンドにマッチした適切な日本語に翻訳するサービスです。
プロセスは、英語文書の機械翻訳を行い、それを校正し、必要な部分をリライトし
必要に合わせて専門用語や背景情報等を加えて、読んで理解できる文面として仕上げます。
英語の文字起こしが必要な場合には、別途話し合いの上で決定させていただきます。
海外大学元理系博士が高品質で【5円/文字】安価な英語翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は5円以上になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【仕事実績例】
・メディカル広告
・ビジネス文書(契約書等)
・文系修士論文
・サイト(ビジネス、日本伝統、仏教)
・就活メール
・その他ビジネス資料作成、添削等
・本、記事(ビジネス、仏教)
・YouTuberの動画(チュートリアル動画)
・AIを使った経営ノウハウのe-ラーニング教材
・小説
・推薦状
・履歴書(CV)
・正式な文書
・ガイドブック
・ECサイト
・ビジネスプレゼンテーションのPPTスライド
・イベントのパンフレット
・その他多数
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
インバウンドのお客様に伝わる英語翻訳チラシをリメイクいたします
業務内容
「外国人のお客さんが多くて注文の時に困る」
「メニュー表のデザインを変えずに英語版を作りたい」
「自分たちで作った翻訳版のメニューだとお客さんに伝わりにくい」
などのお悩みがありましたら、ぜひお任せください!
既存のメニューから英語翻訳版のメニューをリメイクいたします。
メニューが手書きであったり、データがないという方も対応いたしますので
まずはお気軽にご相談ください!
【サービス内容】
・メニュー表の翻訳をいたします。
・リメイクしたメニューをデータ(AI、PDS、PDFなど)でお渡しいたします。
・修正は納品期限内でしたら無制限で対応いたします。
・1Pのみの見積もりも可能です(4400円〜です)
・最初に提示した金額で納品いたします
【受注後の流れ】
①まずはデータを元にヒアリングを行います。
②ヒアリングを元に作成後お客様に確認をいただきます。
③訂正、ブラッシュアップを行います。
④お客様がご満足いただけましたらデータにて納品いたします。
まずはお気軽にご相談ください!
お待ちしております。
【ビジネス向け】契約書からHPまで、正確な英語翻訳承ります
業務内容
あなたのビジネスを世界へ!正確で丁寧な翻訳で、グローバル展開をサポートします。
このようなお悩みはありませんか?
海外企業との契約、外国人従業員とのコミュニケーション、海外市場への進出
発注の流れ
お問い合わせ・お見積り
翻訳をご希望の文書またはファイルをお送りください。内容、納期、希望される翻訳のスタイルなどをお知らせください。
お見積り・ご検討
内容を確認し、お見積りと納期をご連絡いたします。ご質問やご要望(ご予算等)があればお気軽にお知らせください。
ご依頼・翻訳開始
お見積り内容にご同意いただけましたら、正式にご依頼ください。翻訳作業を開始いたします。
納品・修正
翻訳完了後、納品いたします。内容をご確認いただき、修正点などがあればお気軽にお申し付けください。
購入者様のご都合による変更や追加でなく、
ニュアンスを変えたいや、文法の根拠を知りたいなどでしたら、何度でも修正やご対応をさせていただきます。
対応範囲・価格
専門文書翻訳
ビジネス文書、契約書、技術文書などの翻訳
広報・PR翻訳
ウェブサイト、パンフレット、広告などの翻訳
ビジネスコミュニケーション翻訳:
ビジネスメール、手紙などの翻訳
プレゼンテーション資料翻訳
パワーポイント資料、プレゼンテーション資料の翻訳
納期
要相談(翻訳内容・量による)
制作の流れ
内容理解・事前準備
翻訳する文書の内容を詳しく理解し、専門用語や背景知識などを調査します。
翻訳作業
原文の意味を正確に捉え、自然で分かりやすい翻訳を心がけます。
校正・品質チェック
翻訳後、文法、スペル、用語の統一性などをチェックし、品質を高めます。
納品・最終調整
お客様に納品し、フィードバックをいただきます。必要に応じて修正を行い、最終版を納品いたします。
サービス内容
契約書、技術文書、広報資料など、幅広い分野の翻訳を承ります。TOEIC920点の英語力と長年の実務経験を活かし、正確かつ丁寧な翻訳を提供します。
ビジネスのグローバル化に伴い、翻訳のニーズはますます高まっています。しかし、質の低い翻訳は、誤解やトラブルの原因となり、ビジネスチャンスを逃してしまう可能性もあります。当サービスでは、TOEIC920点の英語力と豊富な実務経験を持つプロが、あなたのビジネスをサポートします。契約書、技術文書、広報資料など、幅広い分野に対応。正確で丁寧な翻訳で、あなたのビジネスを成功に導きます。まずは、お気軽にご相談ください。
lancersでは、実績を重ねていきたいので、他の出品者の方と比べてお値段交渉したい場合は、お気軽にお教えください。
【インバウンド対策に】外国人観光客に”伝わる英語翻訳”のチラシをリメイクいたします
業務内容
インバウンド対応に困っているお店の方必見!
「外国人のお客さんが多くて注文の時に困る」
「メニュー表のデザインを変えずに英語版を作りたい」
「自分たちで作った翻訳版のメニューだとお客さんに伝わりにくい」
などのお悩みがありましたら、ぜひお任せください!
既存のメニューから英語翻訳版のメニューをリメイクいたします。
メニューが手書きであったり、データがないという方も対応いたしますので
まずはお気軽にご相談ください!
【サービス内容】
・メニュー表の翻訳をいたします。
・リメイクしたメニューをデータ(AI、PDS、PDFなど)でお渡しいたします。
・修正は納品期限内でしたら無制限で対応いたします。
・1Pのみの見積もりも可能です(4400円〜です)
・最初に提示した金額で納品いたします
【受注後の流れ】
①まずはデータを元にヒアリングを行います。
②ヒアリングを元に作成後お客様に確認をいただきます。
③訂正、ブラッシュアップを行います。
④お客様がご満足いただけましたらデータにて納品いたします。
まずはお気軽にご相談ください!
お待ちしております。
【貿易事務】輸出入書類作成から英語翻訳まで一括で承ります
業務内容
貿易事務のエキスパートが、あなたのビジネスを世界へ!
このようなお悩みはありませんか?
海外取引の事務作業を効率化したい、英語でのコミュニケーションに不安がある、貿易実務の知識が不足している
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、ご希望のサービス内容、商品の詳細、納期、予算などをお知らせください。
ヒアリング
商品の詳細やご要望について、詳しくお伺いします。必要に応じて、オンラインでの打ち合わせも可能です。
企画提案・お見積もり
ヒアリング内容に基づき、最適なプランとお見積もりをご提案します。
ご契約・制作開始
提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。着手金をお支払いいただき、制作を開始します。
対応範囲・価格
書類作成代行:3万円〜
基本的な輸出入書類の作成代行(インボイス、パッキングリストなど)。
メール対応代行:2万円〜
海外企業とのメール対応代行(簡単な問い合わせ、見積もり依頼など)。
翻訳:5,000円/ページ〜
貿易関連の翻訳(契約書、仕様書など)。
コンサルティング:1時間1万円〜
貿易に関するコンサルティング(輸出入の手続き、関税、貿易に関する法律など)。
納期
契約から1〜3週間
制作の流れ
書類作成
お客様からいただいた情報をもとに、最適な書類を作成します。
メール対応
海外企業とのメールのやり取りを代行します。
翻訳
専門用語を含んだ文章も、正確に翻訳します。
コンサルティング
貿易に関する様々な疑問にお答えします。
ご確認
作成した書類や翻訳をご確認いただきます。
修正
修正点があれば、修正いたします。
納品
最終確認後、納品となります。
サービス内容
貿易事務、英語翻訳、貿易コンサルティングを提供します。輸出入手続き、書類作成、海外企業とのコミュニケーション、契約書翻訳など、貿易に関するあらゆる業務をサポートいたします。
貿易事務でお困りではありませんか? 輸出入手続きは複雑で時間がかかり、英語でのコミュニケーションは不安がつきもの。専門知識がないと、思わぬトラブルに巻き込まれることも。でも、ご安心ください!長年の貿易実務経験と英語力を活かし、あなたのビジネスをサポートします。面倒な事務作業から解放され、海外ビジネスに専念できる環境を手にしませんか?
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
香港在住20年以上の文化的ネイティブが英語・中国語の翻訳・文章制作を行います
業務内容
■このような方へオススメ
・REDや微信(Wechat)など中国大陸相手に行動したい方
・中国の事情を知りたい方
・対中国マーケティングを行いたい方
・ネイティブな中国・アジアン英語圏の翻訳が必要な方
・大陸側の2次元文化やアニメなどの戦略をしたい方
■ご提供内容
プランに表記されている内容以外でも、文字数などでご相談に乗ることができます。
■ご購入後の流れ
ご相談後にすぐに対応することも可能です。
ただし、スタッフの状況により納期が前後する場合があります。
また、対応できる内容かどうか精査がありますので、まずはご相談頂けますと幸いです。
■対応可能な事柄
翻訳、ライティング、対中国文化へのアドバイス等。
【概要】
国内外のSNSの運用代行・広告代行を行っております。
マーケティング施策を実施するに当たり、対中国・対日本のライティング、翻訳を行っております。
翻訳を担当するのは20代の中国人女性(現在日本在住)、30代の香港在住男性(英・中・台湾担当)の2名で、いずれも現地の生活・商環境などに精通している人物です。
そのほか、タイ語↔日本語の翻訳も可能です。
タイについてはマーケティング施策提案はできませんが、日本語堪能でタイに精通しているタイ人です。
CM広告向けからマーケティング視点に則った文章やシナリオ、さらには説明文、記事、講習教材など様々な内容に対応可能です。砕けた文章や友達とのメッセージング風の翻訳など、ご要望に合わせて文章を作成することができます。
様々なご依頼に対応可能な上に、「CM向けで動画のシナリオ」等、ふたつ以上の特性や目的を持った文章も作成も可能です。
【事例】
◆REDアカウント代理構築→広告
※口コミ投稿についてはステルスマーケティング等の観点から実施しておりません。
他社さまアカウント構築の平均単価:20~30万円
弊社:5~10万円(ポスティングつき)
◆WeChat投稿・翻訳代行
月額10万円で中国人からの投稿対応・返信を行いました(3カ月間)
◆インバウンド向け案内文
東京都台東区の飲食店舗さまにて、メニュー、店内表示のほか砕けた内容の案内文を考案
交通費別で10万円
◆中国人向けメッセージ作成(個人さま)
日本語で約4000文字ほどのCtoCの文章作成代行(※ライティング込み)
3万円
◆案内ナレーション
※弊社は中国語ナレーションの専門家ではありません。
店頭販売列待機者向けのレギュレーション説明文作成+読み上げ
現地で列に並ぶ人に向け、録音されたナレーションを流すという内容
ナレーション込み5万円
※上記は過去の事例です。内容によって価格の上下があり得ます。予めご了承ください。
ぜひ翻訳・ライティングに関するご依頼は、オーダーメイド東京にご相談ください。
英語が苦手な方歓迎◎やさしく丁寧に添削・日英翻訳します
業務内容
【こんな方におすすめ】
・自然な英語表現に整えたいけれど、自信がない
・英語学習中で、自分の書いた文章を添削してもらいたい
・フォーマルやカジュアルなど、用途に合った表現に整えてほしい
・翻訳アプリではニュアンスが不安なので人に確認してほしい
・丁寧に相談しながら進めたい
初心者の方や、はじめて翻訳・添削サービスを利用される方にも、安心してご利用いただけるよう心がけています。
【提供するサービス】
・英文の添削(最大1,200語程度)
・日英、英日の翻訳(自然で読みやすい表現を意識)
・ご希望に応じた文体の調整(敬語・カジュアル・口語など)
・添削内容の要点解説(ご希望があれば日本語での補足も可能)
・修正は3回まで無料で対応
英語力に自信がない方でも、やりとりを通じて安心してご依頼いただけるよう、やさしく丁寧に進めてまいります。
【ご依頼から納品までの流れ】
1.ご購入前にご相談いただけると、スムーズにご提案可能です
2.ご購入後、翻訳・添削対象の文章をご提出ください
3.用途や希望表現について、必要に応じて簡単なヒアリングを行います
4.指定納期内に初回納品(納品形式はWordファイルまたはGoogleドキュメントで対応可能です。ご希望があれば、変更箇所を分かりやすく示す「修正履歴付き」でもお渡しします。)
5.修正対応(最大3回まで無料)
6.最終納品完了
不明点がある場合も、都度ご相談を受け付けています。
【対応可能なジャンル】
・英語学習用の作文、日記、スピーチ
・SNS投稿文、メール、手紙
・プロフィール文や応募文
・商品説明やメッセージ文などのカジュアルな翻訳
※専門性の高い法律・契約・医療関連の文章は現在対応しておりません。
学生さんの英作文や英語学習者の自由英作文、初歩的なビジネス英文メールなどにも対応可能です。ジャンルや英語の難易度について不安がある場合は、お気軽にご相談ください。
【料金プラン・納期】
・ベーシック:10,000円(納期:3日)
・スタンダード:13,000円(納期:4日)
・プレミアム:16,000円(納期:5日)
内容に応じた柔軟な対応が可能です。詳細は各プランをご覧ください。
【最後に】
「英語が得意ではないけれど、しっかり伝えたい」「もう少し自然な英語で書きたい」
そんなお気持ちに寄り添いながら、ひとつひとつ丁寧にサポートさせていただきます。
納期や内容についてのご相談も、遠慮なくご連絡ください。
あなたの言葉が、より伝わる形になるようお手伝いできたらうれしいです。
英語ワイトペーパー⇔中国語簡体字へ翻訳、ネイティブチェック、ローカライズします
業務内容
▼業務内容
日本語/英語⇔簡体字に 翻訳
1.中国語ネイティブチェックz
2.現役デザイナーのため、AI/PS/EPSファイルを直接渡せばOK
3.訳文の可視性を調整は無料
4.マーケティング・広告会社の経験を活用し、流行・拡販を意識した翻訳
5.最短当日対応のご希望があれば、ご相談ください
6.日本語⇔英語も!
初めまして、中国上海出身、19年来日のデザイナーCandyと申します。
出品を御覧いただきありがとうございます。
▼資格
・日本語能力試験N1
・Toeic 830点
・中国語ネイティブ
▼職歴
大手カメラメーカーのマーケティング業務8年
日系自動車OEM営業4年
SEO、リスティング広告関連の検索エンジン会社2年
▼活動時間/連絡について
平日土日不問、連絡を取れます。
日米ビジネスに精通した翻訳家による【日本→英語翻訳】【英語→日本語翻訳】をします
業務内容
コチラのサービスは
日米の最新ビジネス、
Webマーケティング戦略を生かした
英日・日英翻訳サービスです。
単に英語翻訳するサービスとは異なり、
日米のビジネス事情に精通した
Webマーケターによる戦略と提案が強みです。
海外向けのビジネス英語翻訳を
スピーディーに提供いたします。
会社ホームページ、ブログ、資料作成など、
ビジネス英語翻訳はぜひお任せください。
▼このようなお困りごとはございませんか?
- 英文でホームページやSNSを作りたいけど難しい…
- AI翻訳を使ったら、機械的で不自然になってしまった…
- ビジネス向けの文章になっているか不安…
- 自社に英語に強い人がいない…
そのようなお悩みは
コチラのサービスをご依頼することで
カンタンに解決できます!
【サービス内容】
当サービスは
会社ホームページ、ブログ記事、
SNSコンテンツなどのWebコンテンツを
ビジネス英語に翻訳するサービスです。
日米ビジネスに精通したマーケターが
Web戦略を生かして翻訳いたします。
▼サービス内容
- 専門分野含む英語翻訳・校正サービス
- 日本語→英語翻訳
- 英語→日本語の翻訳
企業ホームページやブログ記事のほか、
営業資料、マーケティング資料など、
ビジネス文書にも対応しております。
原文に忠実な正確性、ネイティブチェックあり
業界・業種、ジャンルは問わず、
幅広い文書にも対応可能です。
過去の豊富な実績・経験は、
プロフィール欄をご覧ください。
英語翻訳のほか、校正にも対応いたします。
ご質問やご要望はメッセージ欄から
お気軽にお問い合わせください。
24時間以内に返信いたします。
【Web戦略を生かした英語翻訳】
プロジェクト開始前に
カウンセリングシートご記入に
ご協力をお願いいたします。
- 事業内容
- 商品・サービスの特徴や強み
- 市場拡大を狙っている国
- ターゲット層など
日米ビジネスに精通したマーケターが
Web戦略を生かして翻訳いたします。
【当サービスの強み・メリット】
- 日米のビジネスに精通したWebマーケターによる翻訳
- 現役のビジネスオーナーによるWeb戦略アドバイス
英語圏の見込み客に
商品・サービスをより魅力的に伝える!
ただ単に、英語翻訳するのでは結果を出せない。
Web戦略を意識したライティングを提供します。
2025年、インターネットの国際化はますます加速します。
AIライティングが台頭した2025年に、
人の心を揺さぶるコピーライティングで差をつけませんか?
自社の特徴や強みを海外に向けて、
積極的にアピールしましょう!
【こんな方におすすめ】
- 海外ビジネスの進出を視野に入れている方
- インバウンド事業、集客に力を入れたい方
- 海外市場拡大に向けたマーケティングを活用したい方
- 英語で情報発信、ブランディングをしたい方
- 認知度向上、売上アップに力を入れたい方
守秘義務は厳守し、最後まで責任を持ち、
安心してご利用いただけるサービス提供をお約束いたします。
ぜひ、この機会に本サービスをご検討ください。
【料金】
料金は原文の文字数によって変わります。
翻訳を依頼したいページをご提示ください。
文字数を確認し、料金を提示いたします。
一般文書
- 英日翻訳(英語から日本語に翻訳):25円|1 word
- 日英翻訳(日本語から英語に翻訳):25円|1文字
専門文書
- 英日翻訳(英語から日本語に翻訳):40円|1 word
- 日英翻訳(日本語から英語に翻訳):40円|1文字
【納期】
プロジェクト開始後、
7日以内に納品いたします。
【納品形式】
MSWord, Google Docs、WordPress入稿
【サービスご利用の流れ】
ステップ①|ご相談・お見積もり
ご質問、ご要望はメッセージ欄からお気軽にどうぞ。
ステップ②|カウンセリング
翻訳作業に入る前に、
カウンセリングシートのご記入にご協力ください。
海外市場でのWeb戦略に向けた、
質問のご回答をお願いいたします。
ステップ③|プロジェクト開始
翻訳作業を開始いたします。
納品目安はプロジェクト開始後、
最短7日以内です。
内容をご確認ください。
変更点や修正点がございましたら、
迅速に対応いたします。
問題がございませんでしたら、
プロジェクト完了です。
精度の高い文字起こし、テープ起こし、ライティング、英語翻訳を提供いたします。ます
業務内容
清水 勝(しみず すぐる)と申します。
50歳、正社員、既婚(単身赴任)です。
現在、機械メーカーで海外向け製品の輸出販売業務を担当しております。
営業、人事、管理等、幅広く業務経験がございます。
副業では、英語翻訳、文字起こし、ライティング、データ入力等のお仕事をしております。
長期で継続のお仕事、ご契約を希望いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
・最終学歴: 大阪公立大学 経済学部 卒業
・保有資格: 普通自動車運転免許、英検2級、TOEIC660、貿易実務検定C級
・作業時間: 3~4時間/日 週 20~30時間
- 言語
- 英語
【文字数に応じて割引あり】あなたのメッセージを世界へ!日英翻訳いたします
業務内容
あなたの言葉を世界に届けます!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
日英翻訳:日本語を英語に翻訳し、グローバルなビジネスやコミュニケーションをサポートします。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※英日翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
文字単価(1文字につき)4円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
英日・日英翻訳/EN-Ja Translation:詳細に調査・校閲いたします
業務内容
迅速・丁寧な英日翻訳・日英翻訳をお届けします!
Fast and thorough English-Japanese/Japanese-English translations!
【納期と単価の目安/Estimated Delivery Date and Rate】
・英日翻訳/En-Ja 約500~2000 words@day☆、4円(yen)~@day
・日英翻訳/Ja-En 約500~2000 chars@day☆、4円(yen)~@day
☆原文テキスト・仮払いを受領後/after receipt of translation source text and provisional payment
※翻訳分野の最新情報までの調査、表記統一をはじめ徹底した校閲。
※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り。
※納期厳守、丁寧な業務・コミュニケーション。
※平日・土日祝日とも、早朝夜間にも対応。
※ネイティブチェック(日英翻訳)も可能。
※Natural translations by researching up to the latest information in the field and thorough proofreading incl. consistency of terminology.
※Quotation based on the number of words/chars, delivery date, and expertise.
※Strict to your deadline, thorough translation, and attentive communication.
※Available on weekdays, weekends, holidays, incl. early mornings and evenings.
【翻訳実績/Translation Experiences】
分野:IT、金融、法律、技術、マーケティング、旅行、医療、環境、健康、食品、美容、ビジネス全般
Areas: IT, Financial, Legal, Technical, Marketing, Travel, Medical, Environment, Health, Food, Beauty, and business in general
文書:契約書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター・コレポン等の文書全般、字幕、ウェブサイト・アプリ
Documents: Contracts, Manuals, Catalogs, Specifications, Minutes, Letters, Sales correspondence and documents in general, Subtitles, Websites and Apps
【翻訳者について/About the translator】
●略歴/Resume:
2020年~ フリーランス翻訳者/Freelance Translator
1997年~2020年 外資系企業・日系企業国際部門の会社員/Company employees for international businesses
※国際業務経験23年以上、交換留学経験1年。
※Over 23 years of experience in bilingual work, 1-year study experience in the US.
●技能・資格/Skills and Qualifications:
TOEIC 935点、実用英語技能検定 準1級
2級ファイナンシャルプランニング技能士/2nd Grade Certified Skilled Worker of Financial Planning
金融先物取引外務員/Financial Futures Sales Representative
PC操作: MS Office、CATツール、WordPress
●稼働時間/Working Hours:
1日5~8時間程度/5~8 hours per day (柔軟に対応/flexible)